Therefore, such support tasks are not factored into the budget allocated for the primary mandate of the military component - the provision of security. |
Поэтому выполнение таких вспомогательных задач не предусматривается в бюджете, утверждаемом с учетом основной задачи военного компонента - обеспечение безопасности. |
While environmental factors have also adversely affected some fish stocks, excessive levels of fishing capacity are believed to be the primary cause of fisheries declines. |
Хотя на некоторых рыбных запасах негативно сказались и экологические факторы, считается, что основной причиной упадка рыбных промыслов являются чрезмерность промысловых мощностей. |
It was the position of his delegation that mines used by non-State actors represented the primary humanitarian risk for innocent civilians. |
Делегация Израиля придерживается того мнения, что применение мин негосударственными субъектами представляет собой основной фактор гуманитарной угрозы для мирного гражданского населения. |
A world economic environment dominated by a trade-oriented logic to the detriment of a development ethic is, without question, the primary cause. |
Основной причиной этого, безусловно, является ситуация в мировой экономике, в которой доминирует ориентируемая на торговлю логика в ущерб этике развития. |
We are aware that the Balkan countries can make progress and achieve their primary foreign policy objective - European Union and Euro-Atlantic membership - only through cooperation. |
Мы понимаем, что балканские страны могут добиться прогресса и достичь основной цели своей внешней политики - членства в Европейском союзе и Евро-Атлантическом союзе - только посредством сотрудничества. |
The primary objective of his country's innovation effort was to use new technologies to ensure sustainable economic growth, develop high-technology enterprises and mitigate environmental and social problems. |
Основной целью инновационной политики его страны является использование новых технологий для обеспечения устойчивого экономического роста, создания, развития предприятий в сфере высоких технологий и сглаживания экологических и социальных проблем. |
However, as the primary intergovernmental organization in which developing countries enjoyed an equal voice and equal representation, the United Nations must play a significant role in shaping the global economic environment. |
Однако, будучи основной межправительственной организацией, в которой развивающиеся страны имеют равноправный голос и равное представительство, Организация Объединенных Наций должна играть значительную роль в формировании глобальной экономической среды. |
In addition to its primary goals, the CTBT verification system can bring other civilian benefits, in particular through the establishment of a tsunami warning system. |
Помимо своей основной цели, система проверки ДВЗЯИ может принести другие гражданские блага, в частности на основе создания системы предупреждения о цунами. |
This explicitly does not exclude any such loss of civilian life, injury or damage, but only those which are primary or excessive in nature. |
А это эксплицитно не исключает таких потерь, ранений или ущерба среди гражданского населения - предметом запрещения является их основной или чрезмерный характер. |
The medium-term plan, as the principal policy directive of the United Nations, should constitute the primary guidance in the preparation and approval of the budget. |
Среднесрочный план, являющийся главной политической директивой Организации Объединенных Наций, должен представлять собой основной ориентир при составлении и утверждении бюджета. |
At the completion of phase 2, a user will be able to choose one primary language out of the six official languages at the home page of the system. |
По завершении этапа 2 пользователь сможет выбрать на адресной странице системы любой основной язык из шести официальных языков. |
International humanitarian law also prohibits "acts or threats of violence the primary purpose of which is to spread terror among the civilian population". |
В соответствии с нормами международного гуманитарного права запрещаются также "акты насилия или угрозы насилием, имеющие основной целью терроризировать гражданское население"123. |
The primary goal of such inspections was to ensure continued monitoring and prevent breaches of the applicable regulations, not to highlight specific cases of human rights violations. |
Основной целью этих инспекций является обеспечение постоянного надзора и предупреждение нарушения соответствующих правил, а не выявление отдельных случаев нарушения прав человека. |
Once registered for the scheme they qualify for a basic insurance package, consisting of primary medical care, specialist medical care, hospitalisation and prescription drugs. |
Будучи зарегистрированными по программе, они имеют право на основной пакет страхования, включающий первичное медико-санитарное обслуживание, специализированную медицинскую помощь, госпитализацию и выписку лекарств. |
The third initiative will produce a knowledge base to assist policymakers in formulating integrated health and social policies focused on the primary health care system and encompassing the community and family care. |
В рамках третьей инициативы будет создана база знаний для оказания помощи сотрудникам директивных органов в разработке комплексной медицинской и социальной политики, основной упор в которой делается на систему первичного медико-санитарного обслуживания, включающую в себя оказание медицинских услуг на уровне общин и семей. |
It was pointed out that some public employers could be involved in commercial activities, even if such activities were not their primary focus. |
Было отмечено, что некоторые государственные работодатели могут заниматься коммерческой деятельностью, даже если такая деятельность и не является для них основной. |
Where possible, a primary and a secondary support person are assigned to each application, spending about 20 per cent of their time on this work. |
По мере возможности для выполнения каждой задачи выделяется основной и вспомогательный сотрудник, которые тратят на эту работу около 20% своего времени. |
Ruby-Talk, the primary mailing list for discussion of the Ruby language has climbed to an average of 200 messages per day. |
Ruby-Talk, основной список рассылки для обсуждения языка Ruby в среднем достигает до 200 сообщений ежедневно. |
The primary goal of the technique is to determine the root cause of a defect or problem by repeating the question "Why?". |
Основной задачей техники является поиск первопричины возникновения дефекта или проблемы с помощью повторения одного вопроса - «Почему?». |
However, since publishing is still their primary activity they are generally described as "publishers" rather than "developers". |
Однако, так как процесс издания для них является основной деятельностью, они, как правило, называются скорее «издателями», чем «разработчиками». |
The Borg are a spacefaring race, and their primary interstellar transport is known as a "Borg Cube" due to its shape. |
Борги - космическая раса, и их основной межзвездный транспорт известен как «Куб борг» из-за его формы. |
When the palace was completed in 1420, Zhu Di moved there and Beijing officially became the primary capital of the empire. |
Когда в 1420 году дворец был закончен, Чжу Ди переехал в него, а Пекин официально стал основной столицей империи. |
Despite the existence of small-scale manufacturing, agriculture, and viticulture, it is retail and government administration that provide the primary impetus of local economy. |
Несмотря на существование мелкомасштабного производства, сельского хозяйства и виноградарства, именно розничная торговля и государственное управление обеспечивают основной импульс местной экономики. |
GEO600 is currently operational, but its sensitivity makes it unlikely to make an observation; its primary purpose is to trial technology. |
GEO600 в настоящее время работает, но его чувствительность делает маловероятным возможность детектирования волн; его основной задачей является испытание технологии. |
Rand indicated that the primary theme of The Fountainhead was "individualism versus collectivism, not in politics but within a man's soul". |
Айн Рэнд отмечала, что основной темой «Источника» является «противопоставление индивидуализма коллективизму не в политике, а в человеческой душе». |