In some cases, these programmes actually reinforce the gendered division of labour, by reinforcing care for children as the primary duty of mothers and not fathers. |
В некоторых случаях эти программы фактически закрепляют сложившееся гендерное разделение труда путем возложения основной обязанности по уходу за детьми на матерей, а не на отцов. |
A presence that shifts the primary focus to engagement recognizes that without a platform for and confidence in a political process, there is little more that UNSMIS can do to urge the parties towards a cessation of violence. |
Присутствие, при котором основной акцент делается на взаимодействии, предполагает признание того, что без платформы и убежденности в политическом процессе МООННС может сделать нечто большее, а именно настоятельно призвать стороны к прекращению насилия. |
The Committee notes with concern that the growing internal migration has weakened family ties and left many children in rural areas with grandparents, being the primary carers for such children without adequate support or services. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что рост внутренней миграции ослабил семейные связи и оставил множество детей в сельских районах на попечение бабушек и дедушек, обеспечивающих основной уход за такими детьми и не имеющих доступа к надлежащей поддержке или услугам. |
In this context, and to ensure that essential functions continued, the Crisis Operations Group decided to return all systems to the primary data centre on Wednesday, 31 October, a process that was completed by noon on Thursday, 1 November. |
В этой связи и для обеспечения продолжения выполнения важнейших функций Группа по операциям в кризисных ситуациях приняла решение вернуть все системы в основной центр хранения и обработки данных в среду, 31 октября, что было завершено к полудню в четверг, 1 ноября. |
Human rights must be respected, protected and fulfilled at all times, and should be the primary concern of all action by States. |
Необходимо обеспечивать уважение, защиту и реализацию прав человека во всех обстоятельствах, и это должно быть основной озабоченностью в рамках всех действий государств. |
(b) Improving criminal investigation methods to end practices whereby confession is relied on as the primary and central element of proof in criminal prosecution; |
Ь) усовершенствования методов ведения следствия по уголовным делам для прекращения практики, когда признательные показания рассматриваются как основной и ключевой элемент доказательства в ходе уголовного преследования; |
Items included in the financial statements are measured using the currency of the primary economic environment in which an entity operates ("the functional currency"). |
З. Предметы учета в настоящих финансовых ведомостях измеряются с использованием валюты основной экономической среды, в которой организация осуществляет свою деятельность («функциональная валюта»). |
The view was also expressed that the primary focus of the request for funding should be with respect to the Regional Courses in International Law and the Audio-visual Library by the Codification Division. |
Прозвучало также мнение о том, что при запрашивании финансирования основной упор Отделу кодификации следует делать на региональные курсы по международному праву и на Библиотеку аудиовизуальных материалов. |
The primary data centre in the Headquarters complex was shut down following the failure of the cooling systems and the resulting rise of temperature, as well as the flooding of the basements. |
Основной центр хранения и обработки данных в комплексе Центральных учреждений был закрыт из-за отказа систем охлаждения и повышения температуры, а также затопления подвальных помещений. |
The system's primary generator is unstable, at best... and you have got to keep the power running. |
Основной системный генератор неустойчив, так что ты должен следить, чтобы энергообеспечение не прекращалось. |
The feasibility of the proposed concept allows the upper stage of the launch vehicle to act as a "hunter system" after delivery of its primary payload. |
В случае реализации предлагаемого решения верхняя ступень ракеты-носителя может выполнять функцию "охотничьей системы" после вывода на орбиту своей основной полезной нагрузки. |
In 2012, the primary strategic goal of the Territory's Department of Agriculture continued to be the enhancement of national food security through increased domestic production within targeted segments of the agricultural sector where comparative advantages exist for local producers. |
В 2012 году основной стратегической задачей Департамента сельского хозяйства территории оставалось повышение уровня продовольственной безопасности на национальном уровне посредством наращивания внутреннего производства в рамках тех целевых сегментов сельскохозяйственного сектора, в которых имеются сравнительные преимущества для местных производителей. |
As previously reported, in 2011 the Government reconstructed 3.3 km of urban collector roads, resurfaced 1 km of primary arterial road and undertook major maintenance or rehabilitation on 85 district roads. |
Как сообщалось ранее, в 2011 году правительство отремонтировало 3,3 км городских магистральных улиц, заменило покрытие на 1 км основной транспортной магистрали, а также предприняло капитальный ремонт или замену покрытия 85 районных дорог. |
The Special Committee, the primary body mandated to implement political recommendations with respect to peacekeeping in all its aspects, should strive to reach and maintain consensus and to adopt its report on a timely basis. |
Специальный комитет, основной орган, уполномоченный выполнять политические рекомендации относительно всех аспектов миротворческих операций, должен стремиться к достижению и сохранению консенсуса и своевременно утвердить свой доклад. |
The primary purposes of the internships is to provide graduates with practical work experience in their chosen occupation (field) and mastery of new technologies and working methods in-house. |
Основной целью стажировки является приобретение выпускниками образовательных учреждений практического опыта работы по полученной профессии (специальности), а также освоение новых технологий, форм и методов организации труда непосредственно на рабочем месте. |
The workplace safety system in the Russian Federation is now undergoing reform. The primary objective is to devise economic incentives for employers to improve workplace conditions and safety. |
В настоящее время в Российской Федерации проводится активная работа по реформированию системы управления охраной труда, основной задачей которого является формирование механизма экономического стимулирования работодателей к улучшению условий и охраны труда. |
The primary objective of the recommendation would be community outreach and the provision of a platform from which to better serve the interests of the victims, actual and potential, of discrimination. |
Основной задачей рекомендации было бы проведение разъяснительной работы с общинами и создание платформы для более эффективного учета интересов реальных и потенциальных жертв дискриминации. |
The primary issue continues to be emissions attributed to residential combustion, a source category for which Estonia has just completed a study designed to result in updated emissions factors for HCB and a series of other pollutants. |
Основной проблемой по-прежнему являются выбросы, связанные со сжиганием в бытовом секторе, т.е. в категории источников, в отношении которой Эстония только что завершила проведение исследования, направленного на обновление факторов выбросов ГХБ и ряда других загрязнителей. |
Given the fact that each United Nations organization has its own governance structure, mandate and culture, individual agencies remained the primary unit of account for performance and management. |
С учетом того, что каждая организация в рамках системы Организации Объединенных Наций имеет свою систему управления, мандат и культуру, роль основной подотчетной структуры в контексте осуществления деятельности и управления по-прежнему играют отдельные учреждения. |
It should be emphasized that the Convention was the primary model for the promulgation and subsequent implementation of the Indigenous Peoples Act; |
Необходимо подчеркнуть, что в качестве основной модели при написании и последующей доработке Закона о коренных народах использовалась Конвенция. |
The IFRS Foundation Monitoring Board has been conducting a review of the Foundation's governance arrangements to assess whether they promote the primary mission of the IASB of developing high-quality, understandable, enforceable and globally accepted accounting standards. |
Наблюдательный совет Фонда МСФО проводит обзор механизмов управления фонда, с тем чтобы оценить, насколько они соответствуют основной миссии МССУ, заключающейся в разработке высококачественных, понятных, выполнимых и международно признанных стандартов учета. |
The primary objective is to facilitate the integration of children from minority communities and of immigrants into the educational system, and enhance the intercultural competences of teachers and other professionals concerned. |
Основной целью является содействие интеграции детей из сообществ меньшинств и иммигрантов в систему образования и развитие навыков межкультурного общения у учителей и других участвующих в этой работе специалистов. |
Ms. Dieguez La O (Cuba) said that the scope and application of the principle of universal jurisdiction should be discussed by all Member States within the framework of the General Assembly, with the primary aim of preventing its abuse. |
Г-жа Диегес Ла О (Куба) говорит, что охват и применение принципа универсальной юрисдикции должны обсуждаться всеми государствами-членами в рамках Генеральной Ассамблеи с основной целью не допустить злоупотребления этом принципом. |
To that end, enabling refugees to reclaim their lives and determine their futures in full respect of their dignity and rights should remain the primary goal of international protection efforts and a core responsibility of UNHCR. |
Чтобы добиться этого, основной целью усилий международного сообщества по обеспечению защиты и главной задачей УВКБ ООН должно стать предоставление беженцам возможности изменить свою жизнь и определять свое будущее при полном уважении их достоинства и прав. |
Mr. Tomasi (Holy See) said that work on lethal autonomous weapons systems was a matter of great importance to his delegation, as it extended beyond the scope of the Convention, where the primary interest was the development and observance of international humanitarian law. |
Г-н Томази (Святой Престол) говорит, что работа по автономным системам оружия летального действия является делом огромной важности для его делегации, поскольку она выходит за рамки сферы действия Конвенции, где основной интерес представляют разработка и соблюдение норм международного гуманитарного права. |