A primary output of the follow-up to the Potsdam conference will be a specific action plan and guidelines towards an integrated process approach, interdisciplinary and multisectoral, thereby comprising sociological, economical, political, organizational, scientific and technological components. |
Основной целью последующих действий по итогам Потсдамской конференции будет разработка конкретного плана действий и руководящих принципов обеспечения комплексного междисциплинарного и многосекторального подхода, включающего, таким образом, социологические, экономические, политические, организационные, научные и технологические элементы. |
With greater participation in the workforce, women had had to take on increasing responsibilities; for example, 30 per cent of households worldwide relied on women as the primary breadwinner. |
В связи с повышением доли работающих они выполняют все более широкий круг обязанностей; например, доля семей, в которых основной вклад в семейный бюджет вносит женщина, во всемирном масштабе составляет 30 процентов. |
Such a recalcitrant attitude and the apparent reluctance to come to terms with the existing realities in the island is the primary reason behind the lack of progress in the process of negotiations between the two sides. |
Такое упрямое поведение и явное нежелание считаться с существующей реальностью на острове является основной причиной отсутствия прогресса в процессе переговоров между двумя сторонами. |
(a) To focus on its primary role as an advisory body of the Commission on Human Rights; |
а) сосредоточиться на своей основной роли как консультативного органа Комиссии по правам человека; |
The team strongly recommends the inclusion in the second national communication of information on these recent developments - such as the energy strategy and the federal energy efficiency programme - which would serve to mitigate GHG emissions even if that was not their primary or sole objective. |
Группа настоятельно рекомендует включить во второе национальное сообщение информацию об этих последних мерах, в частности о стратегии развития энергетического сектора и федеральной программе повышения энергоэффективности, которые будут способствовать снижению выбросов ПГ, даже если это и не является их основной или единственной целью. |
But even if the phenomenon of domestic violence is less clearly detected from a statistical point of view, it constitutes the primary cause for more than 70 per cent of cases of divorce. |
Несмотря на то что такое явление, как насилие в семье, не поддается строгому статистическому учету, можно со всей определенностью сказать, что оно стало основной причиной более чем 70 процентов разводов. |
A primary aim of information, education and communication activities should be to motivate policy makers, programme managers, service providers and communities to translate into action the concept of reproductive rights and reproductive health, including family planning. |
Основной целью мероприятий в области информации, просвещения и коммуникации должно быть стимулирование директивных органов, руководителей программ, учреждений, оказывающих услуги, и общин к претворению в жизнь концепции репродуктивных прав и репродуктивного здоровья, включая планирование семьи. |
In addition, the Seditious Meetings Act allows the dispersal of meetings which have as their primary goal the commission of acts of sedition. |
Кроме того, Закон об антиправительственных собраниях допускает разгон собраний, основной целью которых является совершение антиправительственных акций. |
In short, there was no easy solution to such a complex issue and the international community should not be distracted from its primary goal of development. |
Короче говоря, простых решений такого сложного вопроса быть не может, и международное сообщество не следует отвлекать от его основной цели, связанной с развитием. |
Actions of the two organs must be concerted and mutually reinforcing in order to achieve greater coherence of effort to secure the primary goal of the Organization, namely, the efficient maintenance of international peace and security. |
Действия этих двух органов должны носить согласованный и взаимоукрепляющий характер, с тем чтобы можно было придать большую последовательность усилиям, направленным на достижение основной цели Организации, а именно цели эффективного поддержания международного мира и безопасности. |
Thus, a primary way in which the Court performs as the principal judicial organ of the United Nations is as a factor and actor in the maintenance of international peace and security. |
Таким образом, основной метод выполнения Судом его функции как главного судебного органа Организации Объединенных Наций - это оказание содействия и принятие активного участия в поддержании международного мира и безопасности. |
The Registrar informed the Board that approval had been granted in April 2002 for the appointment of an investigator at the P-4 level with the primary function of investigating indigence. |
Секретарь информировал Комиссию о том, что в апреле 2002 года утверждено решение о назначении следователя категории Р-4, основной обязанностью которого будет расследование состояния нужды. |
The right to drinking water also necessarily requires that everyone has access to adequate sanitation because human waste is the primary cause of pollution of freshwater. |
Кроме того, право на доступ к питьевой воде неизбежно предполагает доступ каждого человека к надлежащим санитарным услугам, поскольку отходы жизнедеятельности человека являются основной причиной загрязнения пресной воды. |
Mitigation of damage related to the attenuation of the primary amount, and prevented a State that unreasonably refused to mitigate damage from recovering all of its losses. |
Уменьшение ущерба касается сокращения основной суммы и не позволяет государству, которое без наличия на то разумных оснований отказалось принять меры к уменьшению своего ущерба, получить возмещение всех своих потерь. |
The facilitation of trade may not be the primary purpose, so the possibility of change can be limited or, at best, very slow. |
При этом упрощение процедур торговли, возможно, не является их основной задачей, что может ограничивать или в лучшем случае серьезно сдерживать процесс внесения изменений. |
In the context of discharging its primary Charter obligation, in recent years the Council has held a number of open debates and adopted some important resolutions on the protection of children, civilians and humanitarian personnel in armed conflict, and on the problems of post-conflict peace-building. |
В контексте выполнения своей основной уставной обязанности за последние несколько лет Совет провел целый ряд открытых дискуссий и принял важные резолюции, касающиеся вопросов защиты детей, гражданского населения и гуманитарного персонала в вооруженных конфликтах, проблем постконфликтного миростроительства. |
However, in all cases, the primary risk label and the numbers appearing on any label shall remain fully visible and the symbols recognizable. . |
Однако во всех случаях знак основной опасности и номера на любом знаке должны быть полностью видимы и условные обозначения должны оставаться различимыми . |
While security is primary concern of the mission, and the one that has the most direct impact on the lives of civilians in Darfur, UNAMID continues to push for a comprehensive political solution to the conflict. |
Хотя безопасность является основной заботой миссии и оказывает самое непосредственное воздействие на жизнь гражданских лиц в Дарфуре, ЮНАМИД продолжает добиваться всеобъемлющего политического урегулирования конфликта. |
It has been claimed by some Western academic circles and policy makers that the nature of the African State, which is different from the Western model, is the primary cause of conflict, instability and underdevelopment. |
Как заявляют представители некоторых научных кругов Запада и политические деятели, основной причиной конфликтов, нестабильности и низкого уровня развития является характер африканского государства, который отличается от западной модели. |
Regarding the work with adolescents, the secretariat clarified that the bulk of UNICEF resources would continue to be allocated to early childhood since no other agency shared that primary mandate or special advantage. |
Говоря о работе с подростками, представитель секретариата пояснил, что основной объем ресурсов ЮНИСЕФ по-прежнему будет направляться на цели работы с детьми раннего возраста ввиду исключительности мандата ЮНИСЕФ в этой области и его особых преимуществ по сравнению со всеми другими учреждениями. |
The primary function of the new Garda Síochána Inspectorate is to benchmark the overall policing performance of the Garda Síochána and to promote best practice in all its core operations. |
Основной задачей недавно созданной инспекции Национальной полиции является оценка общей результативности работы Национальной полиции и поощрение применения передовой практики во всех проводимых ею основных операциях. |
In many countries, militarization has accompanied dam-building; (i) The burning of oil, gas and coal, known collectively as fossil fuels, is the primary source of human-induced climate change. |
Во многих странах строительство плотин сопровождается процессом милитаризации; i) сжигание нефти, газа и угля, в совокупности называемых ископаемыми видами топлива, является основной причиной изменения климата под воздействием человека. |
The informal sector may be broadly characterized as consisting of units engaged in the production of goods or services with the primary objective of generating employment and incomes to the persons concerned. |
Неформальный сектор в широком смысле может быть охарактеризован как совокупность единиц, занимающихся производством товаров или услуг, основной задачей которых является обеспечение занятости и дохода работников этих единиц. |
The final goal and the primary reason for the politics of the environment and sustainable development was to ensure the best possible physical status of the environment. |
Конечной целью и основной причиной реализации стратегических установок в области окружающей среды и устойчивого развития является обеспечение по возможности наиболее благоприятного физического состояния окружающей среды. |
Given the recommendation in this Guide that States establish notice-based registries, it follows that the primary indexing mechanism for the general security rights registry should be tied to the identity of the grantor). |
С учетом рекомендации в настоящем Руководстве о том, чтобы государства создавали реестры, основанные на уведомлениях, представляется, что основной механизм индексации для общего реестра обеспечительных прав должен иметь привязку к идентификационным данным лица, предоставившего право). |