While welcoming this cooperation, Liberia calls upon the Security Council to employ impartiality and non-selectivity in the execution of its primary role of maintaining international peace and security. |
Приветствуя такое сотрудничество, Либерия вместе с тем призывает Совет Безопасность действовать беспристрастно и неизбирательно при выполнении своей основной функции поддержания международного мира и безопасности. |
The Labour Standards Act, R.S.N.W.T. 1988, is the primary legislation requiring employers to set conditions of employment that meet minimum legal standards. |
Закон о трудовых стандартах, ПЗСЗТ 1988 года, представляет собой основной закон, требующий от работодателей установления условий работы по найму, удовлетворяющих минимальным требованиям, установленным законом. |
The Special Rapporteur also wishes to address ongoing issues of concern which are closely related to the primary focus of his fact-finding mission. |
Специальный докладчик также желает рассмотреть по-прежнему вызывающие обеспокоенность вопросы, непосредственно касающиеся основной цели его миссии по установлению фактов. |
The international community should have a special fund and project that has as its primary focus the provision of comprehensive services to post-conflict societies, from economic reconstruction to psychological counselling and social rehabilitation. |
Международное сообщество должно располагать специальным фондом и проектом, основной акцент в рамках которых делается на предоставлении всеобъемлющих услуг постконфликтным обществам, от экономического восстановления до консультирования по психологическим вопросам и социальной реабилитации. |
As their operations are normally undertaken within limited geographic areas, VHF radio communications provide sufficient range and are established as the primary system. |
Поскольку деятельность военных наблюдателей обычно осуществляется в пределах ограниченного географического района, системы ОВЧ-связи обеспечивают достаточный диапазон и используются в качестве основной системы. |
Its primary emphasis is on international transfers, while participating Governments are also encouraged to provide data on procurement through national production and on their military holdings. |
Основной упор в нем делается на международные поставки, при этом участвующим правительствам также предлагается предоставлять данные о закупках за счет отечественного производства и об их военных запасах. |
Its primary goal was to coordinate and sponsor activities in this field among the country's various public and private institutions and civil society. |
Его основной задачей являлась координация и содействие мероприятиям в данной области, проводимым различными государственными и частными институтами, а также гражданским обществом. |
The administrator or audit committee equivalent would normally be responsible for ensuring that the primary objective and purpose of the risk management function are adequately and effectively achieved. |
Обычно ответственным за обеспечение надлежащего и эффективного достижения основной цели функции управления рисками бывает эквивалент администратора или комитета по ревизии. |
UNCLOS represents the primary source of the international law of the sea which clearly spells out the rights and obligations of States. |
ЮНКЛОС представляет собой основной источник международного морского права, в которой ясно изложены права и обязательства государств. |
Banks must develop and implement due diligence principles, considering their competence and the primary documents already in place at the bank. |
При рассмотрении компетентности клиентов и основной документации, уже имеющейся в банке, банки должны применять разработанные ими принципы «должного усердия». |
He welcomed the initiative of global action against hunger and poverty, which would contribute significantly to attaining the primary goal of the Millennium Declaration. |
Он приветствует инициативу, связанную с ведением глобальной борьбы с голодом и нищетой, которая станет важным вкладом в достижение основной цели Декларации тысячелетия. |
Progress had been made in creating a robust framework of norms and standards and the primary focus was now on ensuring their consistent application. |
Был достигнут прогресс в создании эффективных рамок, норм и стандартов, и теперь основной упор делается на обеспечении их последовательного применения. |
Yet another suggestion was that emphasis should be placed on the need for an efficient enforcement mechanism, in which judicial involvement might not be the exclusive or primary procedure. |
Согласно третьему предложению упор должен быть сделан на необходимость иметь эффективный механизм принудительного исполнения, в котором судебное вмешательство может не быть исключительной или основной процедурой. |
It has been noted that the primary aim of interrogation and tactical questioning is the timely extraction of information from a prisoner of war in a humane manner. |
Было отмечено, что основной целью допроса и тактического дознания является своевременное получение информации у военнопленного гуманными методами. |
Women are also the primary caretakers for family members who are ill, and the impact of HIV/AIDS has been particularly devastating in this regard. |
Женщины также осуществляют основной уход за членами семьи, которые больны, и воздействие ВИЧ/СПИДа является особенно разрушительным в этой связи. |
This table shows the percentage of registered partnerships arranged by primary theme. |
а В этой таблице показан процент зарегистрированных партнерств с разбивкой по основной тематической направленности. |
It is the primary facility established to support the Operation's crisis management process by developing contingency plans and procedures for emergency situations. |
Он был создан как основной механизм поддержки усилий Операции по урегулированию кризисов, который разрабатывает планы на случай непредвиденных обстоятельств и процедуры для принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
In practice, this requires that all sites have a primary generator, a secondary backup and a full complement of spares and fuel. |
На практике для этого требуется, чтобы во всех пунктах базирования имелся один основной и второй запасной генератор и полный комплект запасных частей и топлива. |
(c) Terrorism was the primary cause of death from violence of United Nations civilian personnel; |
с) основной причиной гибели гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций в результате актов насилия являлся терроризм; |
The Advisory Committee notes that the change management team is expected to complete its primary task by the end of 2011. |
Консультативный комитет отмечает, что Группа по управлению преобразованиями завершит выполнение своей основной задачи предположительно к концу 2011 года. |
The primary objective is to enhance women's participation and establish their authority in decision-making at home, to manage resources and be self-reliant. |
Основной задачей является расширение участия женщин в жизни общества и утверждение их права на принятие решений в семье, управление средствами и независимость. |
The review affirms that UNDP's primary contribution to advancing human development is through programming that supports inclusiveness, resilience and sustainability in the face of fast-changing international and national conditions. |
Обзор подтверждает, что основной вклад ПРООН в содействие развитию человеческого потенциала достигается через составление программ, обеспечивающих сопричастность, жизнеспособность и устойчивость в условиях быстро меняющейся международной и национальной конъюнктуры. |
Women who wish to work make a critical contribution to the economy, both in their role as workers and as primary carers. |
Женщины, которые хотят заниматься трудовой деятельностью, вносят решающий вклад в экономику и как работники, и как лица, обеспечивающие основной уход. |
Low retention of children in school is the primary challenge facing the education system |
Основной проблемой, с которой сталкивается образовательная система, является низкий показатель удержания детей в школе |
However, the progress in access to education clearly indicates that the primary challenge in the coming years will be to improve the quality of education. |
Однако расширение доступа к образованию четко свидетельствует о том, что основной задачей на ближайшие годы станет повышение качества образования. |