The unit works in partnership with school personnel, families, religious, government and non-governmental organizations to develop inclusive school communities which nurture and appreciate diverse learning needs of all students. |
В университете Белиза была подготовлена специальная программа обучения учителей для преподавания детям со специальными потребностями, а в случае поступления соответствующих просьб Отдел организует семинары-практикумы для директоров и управляющих школами и работников окружных органов образования. |
More than 150 participants attended the round table, which was aimed at raising awareness through discussions of the role and the responsibility of national and local public authorities, civil society and non-governmental organizations, and educational personnel. |
Более 150 участников приняли участие в работе этого совещания «за круглым столом», цель которого состояла в повышении уровня информированности путем обсуждения роли и ответственности национальных и местных государственных органов власти, гражданского общества и неправительственных организаций, а также работников системы образования. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to train judges in juvenile justice and that the State party extend such training to other law enforcement officials, including police and prison personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить свою деятельность по подготовке судей для отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и организовать такую подготовку для других должностных лиц правоохранительных органов, включая сотрудников полиции и работников тюрем. |
This is compounded by the lack of trained health personnel, many of whom fled during the civil war or were driven away by insufficient and irregular salaries. |
На это накладывается еще и отсутствие квалифицированных медицинских работников, большая часть которых бежала, спасаясь от гражданской войны, или покинула страну из-за недостаточной и нерегулярно выплачиваемой заработной платы. |
Training was provided to high-risk communities (health service personnel, teachers, journalists, police officers and priests), guidebooks for infected people were issued and subsidies channeled to non-governmental organisations operating in this area. |
Силами медицинских работников, учителей, журналистов, сотрудников полиции и служителей церкви велась просветительская работа с группами риска, выпускались брошюры для инфицированных, выделялись субсидии для неправительственных организаций, действующих в данной области. |
The amendment also expands the regulation-making power of the Commissioner for Labour to require proprietors or contractors to develop management systems that relate to the safety of personnel in their relevant industrial undertakings. |
Данная поправка также наделяет Комиссара по вопросам трудовых отношений правомочиями требовать от владельцев и подрядчиков налаживания систем управления, предусматривающих обеспечение безопасных условий для работников, трудящихся на их соответствующих предприятиях. |
Improvements such as the recent provision of computer hardware should be pursued; at the same time, judicial personnel should be given better training and awareness should be raised among all those responsible about the importance of statistical data. |
Принятие мер по совершенствованию - таких, как недавнее внедрение компьютерной техники, - должно продолжаться; с другой стороны, следует повышать уровень подготовки работников системы правосудия и обращать внимание руководителей всех звеньев на целесообразность ведения статистики. |
The procurators or immediate superiors, who are aware of the professional qualities of their personnel, must include in the plan exercises and correct them, identifying the sources of errors. |
Задания для включения в план индивидуальной учебы своим подчиненным должны давать и корректировать прокуроры -непосредственные руководители, поскольку они хорошо знают деловые качества работников, причины допускаемых ими ошибок. |
Ms. Halperin-Kaddari said that, while she was impressed by the legal framework and national machinery set up to ensure gender equality, they did not appear to be working as well as they should, for want of competent personnel. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что, хотя правовая база и национальный механизм, созданный для обеспечения гендерного равенства, произвели на нее благоприятное впечатление, они все же работают не так успешно, как могли бы, в связи с нехваткой подготовленных работников. |
A great number of committed individuals, especially skilled health personnel, are working in primary health centres and through various faith-based organizations in many of the most affected areas to care for and properly treat those who have been infected. |
Большое число энтузиастов, прежде всего квалифицированных медицинских работников, работают в первичных пунктах медицинской помощи и в составе различных религиозных организаций во многих районах мира, где малярия получила особенно широкое распространение, обеспечивая уход и надлежащее лечение больных малярией. |
7 workshops for military and judicial personnel on special proceedings/measures for children in conflict with the law |
Организация 7 практикумов для военнослужащих и работников органов юстиции по специальным процедурам и мерам в отношении детей, находящихся в конфликте с законом |
HRW recommended that Guinea ensure that members of the security forces respond to judicial summons and that judges and other judicial personnel investigating sensitive cases have adequate security. |
ХРУ рекомендовала Гвинее принять меры к тому, чтобы обеспечить явку сотрудников органов безопасности по судебным повесткам и надлежащий уровень безопасности для следователей и других судебных работников, занимающихся расследованием резонансных дел. |
Are you looking for first-rate local personnel, business partners or a well-developed market entry strategy? |
Вы ищете первоклассных работников на местах, делового партнера или подходящую стратегию, которая бы позволила Вам достойно заявить о себе на рынке. |
Persons with training as health personnel from an EU/EEA country no longer have to be nationals of the country in order for the application to be considered according to EU/EEA legislation. |
В соответствии с законодательством стран ЕС/ЕЭЗ к выходцам из этих стран, получившим подготовку работников здравоохранения, уже не предъявляется требование получать гражданство страны, прежде чем может быть рассмотрено их заявление о приеме на работу. |
(In biodefence programmes) interviews and surveillance by supervisors, workers and self reporting to enhance/ ensure reliability and highest level of personnel conduct |
(В программах биозащиты) - собеседования и надзор со стороны руководителей, работников и самоотчетность с целью упрочить/ обеспечить надежность и высочайший уровень индивидуального поведения |
Qualitative and quantitative research has been conducted in the three bodies of the PJF, yielding information for planning the introduction of GEP in administrative activities and working to sensitize judicial personnel of the PJF. |
Особо следует выделить диагностические исследования, проведенные в трех учреждениях ФСС и позволившие собрать данные, необходимые для планирования мероприятий, которые позволили бы обеспечить применение гендерного подхода в административной деятельности и принять меры к повышению уровня информированности судебных работников - сотрудников ФСС. |
The Ministry of Labour and Social Protection provides its personnel with regular refresher courses, which can also be taken, for upgrading purposes, by staff with direct responsibility for the upbringing and care of children placed in institutions for sick children. |
В системе Минтрудсоцзащиты Республики Таджикистан имеются постоянно действующие курсы повышения квалификации работников, где наряду с остальными работниками системы, могут повышать свою квалификацию и работники домов - интернатов, непосредственно занимающиеся воспитанием и уходом за детьми, помещенными в стационарные учреждения для больных детей. |
Allow me to pay my respects to all humanitarian workers and United Nations personnel who have paid the ultimate price while trying to provide hope for those in dire situations. |
Позвольте мне почтить память всех тех работников гуманитарных организаций и сотрудников Организации Объединенных Наций, которые отдали самое дорогое в стремлении подарить надежду людям, оказавшимся в тяжелейших ситуациях. |
The Committee recommends that training be enhanced for the judiciary, public officials, law enforcement personnel and health-service providers in order to ensure that they can adequately respond to it. |
Комитета Комитет рекомендует активизировать подготовку сотрудников судебных, государственных и правоохранительных органов, а также медицинских работников, с тем чтобы они могли адекватно реагировать на случаи такого насилия. |
It urges the State party to introduce gender-sensitization and training programmes for law-enforcement, judicial and health personnel and others responsible for the implementation of legislation, so that women's de facto enjoyment of equality will be guaranteed. |
Он настоятельно призывает государство-участника внедрять программы подготовки кадров с особым упором на гендерных вопросах, рассчитанные на сотрудников правоохранительных органов, судов и системы здравоохранения, а также других работников, отвечающих за соблюдение законодательства, с тем чтобы можно было гарантировать фактическое равенство женщин. |
Objective of CAST is to serve the nation's economic and social development; to serve the improvement of scientific literacy of all Chinese; and to serve the scientific and technological personnel. |
Цель НТАК состоит в содействии социально-экономическому развитию страны, популяризации науки среди всех китайцев и поддержке научно-технических работников. |
Sopot-based employers who are looking for qualified personnel can choose from candidates who live in different parts of the Gdańsk Metropolitan Area and have been educated by other schools of higher education, including technical schools. |
Сопотские работодатели, которые ведут поиск квалифицированных работников, пользуются кадровой базой всей Гданьской Метрополии и подготовленной другими высшими учебными заведениями, в том числе и техническими учебными заведениями. |
towards the end of 1988. In November 1988, attacks on mine personnel and people seen as friends of BCL increased. |
В ноябре 1988 года возросло число нападений на работников рудника и лиц, считающихся сторонниками компании БКЛ. |
That is why, pursuant to the amendment, conditions for visits to a person in collusive remand, namely the date of the visit, the circle of permitted visitors and the presence of investigative, prosecuting and adjudicating personnel, are laid down. |
Внесенная поправка специально оговаривает условия посещения лиц, находящихся под стражей по подозрению в сговоре, а именно: дату посещения, круг разрешенных посетителей, а также присутствие следователей, сотрудников прокуратуры и судебных работников. |
With respect to domestic violence, the Ministry of Health is conducting training modules for health sector personnel to improve the care provided for those who have been exposed, by organizing care arrangements in health establishments. |
Министерство здравоохранения разработало модули для профессиональной подготовки работников здравоохранения по вопросам насилия в семье с целью совершенствования предоставляемых пострадавшим услуг посредством организации системы оказания помощи в медицинских учреждениях. |