In addition, the Ministry of Education has distributed guidelines for social guidance personnel and coordinators, and has circulated two memorandums on observing violence against students, one for the guidance person and other for the instructor. |
Кроме того, Министерство образования распространило руководящие указания для работников и координаторов социального сопровождения и воспитания и два меморандума о пресечении насилия в отношении учащихся - одно для воспитанников, а другое для инструктора. |
113.172 Continue to strengthen its comprehensive free health-care system by taking the necessary steps to increase the number of qualified local health personnel in the country (Sri Lanka); |
113.172 продолжать укрепление своей системы всеобъемлющей бесплатной медицинской помощи за счет принятия необходимых мер по увеличению в стране числа квалифицированных медицинских работников на местном уровне (Шри-Ланка); |
HR Committee recommended that Macao, China: increase the number of judicial personnel; continue its efforts to reduce the backlog of court cases; award adequate compensation in cases related to lengthy proceedings; and ensure true bilingualism in the administration of justice. |
КПЧ рекомендовал Макао (Китай) увеличить число судебных работников и продолжить свои усилия по сокращению накопившегося числа судебных дел, предоставлять адекватную компенсацию при длительных судебных проволочках, а также обеспечить двуязычие в системе отправления правосудия. |
The committee has trained 11 physicians in age determination techniques and has revised the manual and guidelines for physicians and other health personnel on the identification of violence and abuse against children, women and older persons. |
Эта комиссия обеспечила подготовку 11 судебно-медицинских экспертов по определению возраста людей и пересмотрела предназначенные для врачей и других медицинских работников руководящие указания и принципы, касающиеся выявления случаев насилия или жестокого обращения в отношении детей, женщин и пожилых людей. |
CESCR recommended that Yemen ensure universal access to affordable primary health care and specialized reproductive health services; increase skilled birth attendance and antenatal and post-natal care; and increase women's representation among health-care personnel, especially in nursing. |
КЭСКП рекомендовал Йемену обеспечить всеобщий доступ к недорогостоящему базовому медицинскому обслуживанию и специализированным услугам в области репродуктивного здоровья; расширить доступ к квалифицированной акушерской помощи и дородовому и послеродовому уходу; и увеличить число женщин среди медицинских работников, особенно в сфере ухода за больными. |
(b) To strengthen the maternal mortality reduction programme by addressing the limited access to obstetric services, developing the reproductive health infrastructure and increasing the number of skilled personnel; |
Ь) укрепить программу сокращения материнской смертности путем устранения ограничений в доступе к акушерским услугам, развития инфраструктуры в сфере репродуктивного здоровья и увеличения числа квалифицированных работников; |
Please provide information on how many women have had recourse to abortion in the last four years, any court proceedings initiated against women or health-care personnel on the basis of charges of illegal abortion and their outcome. |
Просьба представить информацию о том, какое количество женщин за последние четыре года прибегали к аборту, а также о любых судебных разбирательствах, предпринятых против женщин или медицинских работников по обвинению в производстве незаконного аборта, и об их итогах. |
In Myanmar, thousands of health personnel were trained in tuberculosis management and malaria control, while more than 140 laboratory technicians were trained in sputum microscopy. |
В Мьянме тысячи медицинских работников прошли подготовку по управлению мероприятиями по борьбе с туберкулезом и организации контроля за малярией, а свыше 140 лаборантов прошли подготовку по микроскопическому анализу мазков. |
One priority has been to train court officials and other judicial personnel in the new regulations and legislative reforms adopted to facilitate criminal investigations, at the National Council of the Judiciary's Judicial College. |
Первоочередное внимание также уделяется подготовке судебных служащих и других работников юстиции, которую проводит Учебный центр по подготовке судебных кадров при Национальном совете судей (НСС) в рамках новых нормативных актов и законодательных реформ, призванных содействовать процессам уголовного расследования. |
It should be noted that the Qatar Foundation for the Protection of Women and Children has conducted a number of skills training courses for security sector personnel (officers and investigators) of various ranks on dealing with cases of abuse and violence against children or women. |
Следует отметить, что Катарский фонд защиты женщин и детей провел ряд курсов подготовки для сотрудников сектора безопасности (оперативных работников и следователей) разных уровней по вопросам рассмотрения дел о неправомерных действиях и насилии в отношении детей и женщин. |
(c) Provide training to medical and health professionals in order to ensure that Dalit women and women from scheduled tribes are attended by trained health-care personnel. |
с) организовать подготовку врачей и других работников здравоохранения, с тем чтобы гарантировать женщинам из числа далитов и женщинам из зарегистрированных племен помощь подготовленного медицинского персонала. |
Please clarify how the right to form and join a trade union is guaranteed in law and in practice for non-nationals, educational personnel of private and public universities and workers of quasi-government "public institutions". |
Просьба разъяснить, каким образом право создавать профсоюз и вступать в него гарантировано в законодательстве и на практике для неграждан, преподавательского состава частных и государственных университетов и работников квазиправительственных "государственных учреждений". |
Women are mostly unskilled workers (26.2%), service providers and trade personnel (21.7%), or professionals with degrees (18.4%) |
Женщины в основном заняты в качестве неквалифицированных работников (26,2%), обслуживающего персонала в секторе услуг и торговли (21,7%) или дипломированных специалистов (18,4%) |
The Department of Peacekeeping Operations agreed with the aforementioned recommendation, but noted that the present report does not reflect the fact that the Government of Liberia stopped the recruitment of corrections personnel after the first two courses, owing to a lack of sufficient resources to pay salaries. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с вышеуказанной рекомендацией, но при этом отметил, что в настоящем докладе ничего не говорится о том, что правительство Либерии прекратило набор работников исправительных учреждений после двух первых курсов по причине нехватки средств для выплаты заработной платы. |
Similarly, the Council sought to underline its concern for the security of civilians and humanitarian aid workers in Darfur, and to call on all parties to allow the safe and unhindered access of relief personnel to those in need. |
Кроме того, Совет стремился особо заявить о своей обеспокоенности в отношении безопасности гражданского населения и работников организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, в Дарфуре и призвать все стороны предоставить персоналу, занимающемуся оказанием помощи, безопасный и беспрепятственный доступ ко всем нуждающимся. |
The total number of health personnel has increased from 5,000 in 1976 to 10,200 in 1995 but the management of human resources and finances in the health sector remains a prominent issue. |
Общее число медицинских работников выросло с 5000 человек в 1976 году до 10200 человек в 1995 году, однако главной проблемой остается управление людскими и финансовыми ресурсами в секторе здравоохранения. |
As regards the prevention and treatment of malaria in Bolivia, UNICEF has helped to develop the ability of departmental health service personnel to manage and analyse information related to malaria. |
Что касается профилактики и лечения малярии в Боливии, то ЮНИСЕФ содействовал развитию в департаментах потенциала медицинских работников в области работы с информацией по малярии, включая ее анализ. |
The health system could play a role in bringing domestic violence into the open by training health personnel to identify symptoms of the kinds of injuries that might be the consequence of such violence. |
Система здравоохранения могла бы сыграть определенную роль в предании гласности фактов насилия в семье, обучая медицинских работников выявлению симптомов телесных повреждений, могущих быть следствием такого насилия. |
The national children's library prepared and conducted seminar-conferences for library personnel on the theme "The role of libraries in fostering appreciation of the arts by children and young people" in Baku and in Ismaillin and Oguz districts. |
Республиканской детской библиотекой были подготовлены и проведены в городе Баку, Исмаиллинском и Огузском районах семинары-совещания для библиотечных работников на тему: "Задачи библиотек в эстетическом воспитании детей и подростков". |
Adopt policies and promote all initiatives that create motivation and awareness of skilled personnel so that they effectively contribute to the progress of their own country; |
разработать политику и поддерживать все инициативы, которые мотивируют квалифицированных работников и повышают уровень их информированности, с тем чтобы они могли вносить эффективный вклад в прогресс своей собственной страны; |
(b) Providing training for professionals, inter alia, police, court personnel, social workers; |
Ь) предоставления подготовки специалистам, включая сотрудников полиции, судебных работников и работников социальной сферы; |
Other problems arise due to lack of expertise, not only on the part of collectors, but also art critics and museum personnel, especially in the case of artists not included in the museum elite. |
Но есть и другие трудности, которые вытекают из недостаточной компетенции не только коллекционеров, но искусствоведов и музейных работников, особенно когда это касается произведений художников, не входящих в музейную элиту. |
(e) Strengthen the training of judges and judicial personnel on the principles and provisions of the Convention and the Optional Protocols. |
ё) усилить профессиональную подготовку судей и работников судебных органов по принципам и положениям Конвенции и Факультативных протоколов; |
Several countries trained and added to the skills of Government officials, consular personnel, law enforcement agents, police officers, social workers, health workers, teachers and other professionals. |
Ряд стран организовали профессиональную подготовку и повышение квалификации государственных служащих, персонала консульских представительств, сотрудников правоохранительных органов, полицейских, работников социальной сферы, служащих медицинских учреждений, учителей и других специалистов. |
Over half of the reporting States had put in place initiatives to reach specific groups, such as youth or other vulnerable groups, and/or had taken measures to raise the awareness of law enforcement officials, health-care personnel, the pharmaceutical industry and the leisure and entertainment industry. |
Более половины представивших ответы государств предприняли инициативы по работе с особыми группами, такими, как молодежь и другие уязвимые группы, и/или приняли меры для повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов, медицинского персонала, работников фармацевтической промышленности и индустрии отдыха и развлечений. |