The proportion of births attended to by skilled health personnel has reached 97.6 per cent according to Demographic and Health Survey of 2006/07, and almost uniformly so across all sectors. |
В соответствии с демографическим и медико-санитарным обследованием 2006/2007 года, доля родов с участием квалифицированных медицинских работников достигла 97,6 процента и была практически одинаковой по всем секторам. |
The Academy will be open to those playing a key role in preventing and fighting corruption in their country, such as law enforcement officers, judicial, governmental and private sector personnel and representatives of non-governmental and international organizations. |
Академия будет предназначена для лиц, играющих ведущую роль в деле предотвращения коррупции и противодействия ей в своей стране, таких как сотрудники правоохранительных и судебных органов, государственных служащих и работников частного сектора, а также представителей неправительственных и международных организаций. |
Undertake regular performance and financial audits of government personnel and agencies dealing with migration issues and their progress monitored. |
с) проводить регулярные ревизионные проверки деятельности и финансовые проверки государственных работников и учреждений, занимающихся миграционными вопросами, и следить за ходом их проведения. |
The most urgent matters raised relate to non-payment of compensation for harm suffered as a result of ill health and to disagreement with decisions of expert medical/social commissions, including complaints concerning the conduct of personnel of medical institutions. |
При этом наиболее актуальными являются вопросы невыплаты компенсации за вред, причиненный здоровью, и несогласие с решением медико-социальных экспертных комиссий, в том числе жалобы на действия работников учреждений здравоохранения. |
Please clarify which categories of employees are considered by the State party to be "personnel of law enforcement agencies" and whose right to organize under article 8 of the Covenant is consequently restricted by legislation. |
Просьба разъяснить, какие категории служащих государство-участник рассматривает в качестве "работников правоохранительных органов" и чье право на объединение в профсоюзы, предусмотренное статьей 8 Пакта, соответственно ограничено законодательством. |
Assists in combating major preventable diseases by allowing the transport of vaccines and providing access to health service personnel, particularly in rural areas |
помогает в борьбе с основными болезнями, которые можно предотвратить, позволяя транспортировку вакцин и предоставляя доступ для медицинских работников, особенно в сельских районах |
UO/IHRC made the recommendation to commence or continue building clinics in the interior and to hire more trained health care personnel conversant in local languages. |
ОУ/МЦПЧ рекомендуют начать или продолжить строительство медицинских учреждений во внутренних районах страны и обеспечить наем более квалифицированных медицинских работников, владеющих местными языками. |
Recently adopted measures requiring civil servants, health personnel and teachers, or even regular citizens, to report irregular migrants to the police or to immigration authorities had had an adverse effect. |
Вызывают тревогу последствия принятых недавно мер, обязывающих, в частности, должностных лиц, работников учреждений здравоохранения и преподавателей и даже обычных граждан сообщать о нелегальных мигрантах в полицию или иммиграционным властям. |
Belgium, Cambodia and the Republic of Korea referred to training and guidance kits on violence against women for students and educational personnel, while Slovenia set the world record for a public "oath of non-violence" by secondary-school graduates. |
Бельгия, Камбоджа и Республика Корея сообщили о подготовке учебных пособий и рекомендаций по теме предупреждения насилия в отношении женщин для студентов и работников системы образования, а Словения установила мировой рекорд, организовав принятие публичной "клятвы о ненасилии" выпускниками средней школы. |
In the north-eastern Central African Republic, the mandate of MINURCAT is limited to contributing to the creation of a more secure environment, executing limited operations to extract civilians and humanitarian workers in danger, and protecting United Nations personnel and equipment. |
На северо-востоке Центральноафриканской Республики мандат МИНУРКАТ ограничен содействием созданию более безопасной обстановки, проведением ограниченных операций по вывозу находящихся под угрозой мирных жителей и гуманитарных работников и защитой персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
The chief administration of the civil service of Ukraine conducts a gender analysis of the personnel of central and local government, and also of those employed in each sector. |
Также Главным управлением государственной службы Украины проводится гендерный анализ кадрового состава центральных и местных органов исполнительной власти, а также работников отрасли. |
Improving methods of investigating crimes associated with domestic violence, and methods of training for internal affairs personnel; |
усовершенствование методики расследования преступлений, связанных с насилием в семье, а также методики учебы работников органов внутренних дел; |
The legislature conferred extensive powers on the judiciary to ensure the effective application of the Code and took various steps to make available the judicial personnel required and to provide the judicial system with the material resources and organizational mechanisms it needs to handle family-related cases. |
Для обеспечения эффективного применения Кодекса законодательная власть наделила судебные органы широкими полномочиями и приняла различные меры по подготовке необходимого числа работников судебных органов и обеспечению системы отправления правосудия материальными ресурсами и организационными механизмами, которые необходимы ей для рассмотрения дел по семейным вопросам. |
The survival rate for children born before term depends directly on the quality of the equipment available in the health-care institutions, the drugs at their disposal and the skills of the personnel. |
Уровень выживаемости преждевременно рожденных детей находится в прямой зависимости от оснащенности медицинских учреждений необходимым набором оборудования, лекарственных препаратов, квалификации медицинских работников. |
The two institutions face the same problem, namely, a lack of specially trained personnel and staff shortages and high turnover due to low pay. |
Трудность, с которой сталкиваются оба учреждения, - это отсутствие специально подготовленного штата сотрудников, нехватка работников и текучесть кадров, что объясняется низкой заработной платой персонала. |
The clinic is equipped with modern technologies and equipments and has some of the best expert doctors, nurses and personnel in the city. |
Поликлиника использует современные технологии и оборудование, и в ней работает ряд наиболее опытных врачей, медицинских сестер и медицинских работников города. |
The Council further calls upon all parties to abide by their obligations under international humanitarian law, in particular to respect the security of civilians, humanitarian workers and personnel of the African Union Mission in Somalia. |
Совет далее призывает все стороны выполнять свои обязательства по международному гуманитарному праву, в частности не ставить под угрозу безопасность гражданских лиц, гуманитарных работников и персонала Миссии Африканского Союза в Сомали. |
Forest fires and wildfires could disrupt both grid connections and access to nuclear power plants by personnel and emergency responders |
лесные и стихийные пожары могут приводить к повреждению линий электропередач и препятствовать доступу персонала и работников аварийных служб на атомные электростанции; |
Gender-sensitive training programmes for police, immigration officials, judicial personnel, and social and health workers should be strengthened and institutionalized, to ensure effective responses to violence and discrimination against women migrant workers, with full respect for their human rights. |
Следует расширять и институционализировать учебные программы с учетом гендерных аспектов для сотрудников полиции, иммиграционных служб, представителей судебной системы, социальных и медицинских работников, с тем чтобы обеспечивать эффективное реагирование на случаи насилия и дискриминации в отношении трудящихся женщин-мигрантов при полном соблюдении их прав человека. |
(b) Adopt corporate social responsibility instruments throughout the supply chain and to raise awareness among and train all personnel (employees and employers); |
Ь) разработать инструменты корпоративной социальной ответственности в рамках всей цепочки поставок, повысить осведомленность всего персонала (работников и работодателей) и осуществлять его подготовку; |
Finally, the Committee reiterates its previous recommendation to provide systematic education and training on the principles and provisions of the Convention for all professional groups working for and with children, including media personnel, and traditional leaders. |
Наконец, Комитет напоминает о своей предыдущей рекомендации организовать систематическую просветительскую работу и профессиональную подготовку по принципам и положениям Конвенции для всех профессиональных групп, работающих с детьми и в интересах детей, включая работников средств массовой информации и традиционных лидеров. |
For example, substantive measures were needed to guarantee that judges were appointed on the basis of their merit and competencies, to recruit duly qualified judicial personnel and to train lawyers. |
В частности, необходимы базовые меры, призванные гарантировать назначение судей исходя из критериев их квалификации и компетентности и обеспечить набор судебных работников, обладающих надлежащей квалификацией, и профессиональную подготовку адвокатов. |
Other measures required by the Government had included a review of the access of marginalized groups to health care and improvements in human rights education for the police, health-care personnel and public service officials in general. |
К числу других мер, принятия которых потребовало правительство, относятся изменение системы доступа обездоленных групп граждан к здравоохранению и совершенствование образования в области прав человека для сотрудников полиции, работников здравоохранения и государственных служащих в целом. |
However, the Committee notes with concern that financial and human resources allocation to primary health care remains inadequate and is dependent on external financing and that there are not enough health personnel particularly in rural areas. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает выделение недостаточных финансовых и кадровых ресурсов на систему первичной медицинской помощи, которая вынуждена зависеть от внешнего финансирования, а также нехватку медицинских работников, особенно в сельских районах. |
Training on the issue of domestic violence and the reinforced legislative framework on gender equality were provided for law enforcement officers, health personnel, judges, prosecutors and soldiers, and would soon begin for religious leaders. |
Подготовка по проблематике насилия в семье и по вопросам обновленных законодательных положений, касающихся гендерного равенства, обеспечивается для сотрудников правоохранительных органов, медицинских работников, судей, прокуроров и военнослужащих и вскоре будет также обеспечиваться для религиозных лидеров. |