Finally, on 17 August 1939, production on Bambi began in earnest, although it progressed slowly due to changes in the studio personnel, location and the methodology of handling animation at the time. |
Наконец, 17 августа 1939 года началось производство фильма, хотя оно проходило медленно из-за изменений в составе работников студии, местоположении и методологии анимации в то время. |
Practical steps towards implementing the latter Convention are being encouraged through an education programme, run in cooperation with international organizations, aimed at public officials, law enforcement officers, customs and border personnel and local authority and administrative workers. |
Практической реализации положений Конвенции о недискриминации способствует осуществляемая при содействии международных организаций образовательная программа для работников государственного аппарата, правоохранительных органов, таможенной и пограничной служб, служащих местных органов власти и управления. |
However no reliable information is available regarding the number of such complaints brought to the notice of such committees and the action taken by them against the personnel involved. |
Однако не существует надежной информации о числе такого рода жалоб, поданных в эти комитеты, и о предпринятых ими действиях в отношении виновных медицинских работников. |
In addition, the Land of Hesse is represented by its own personnel at the airport includes four trained social workers who guarantee continuous care of the persons housed there. |
Кроме того, власти земли Гессен имеют своих их собственных сотрудников в помещении аэропорта, в том числе четырех квалифицированных социальных работников, которые обеспечивают постоянный уход за размещенными там лицами. |
Courses on human rights were a fundamental part of the initial and ongoing training of administrative personnel, especially those who would be responsible for reviewing applications for asylum. |
Что касается работников административных органов, то права человека являются одним из важнейших элементов начальной и постоянной подготовки, в частности для работников служб, уполномоченных рассматривать ходатайства о предоставлении убежища. |
Over the past year and a half, the ordinary courts have handed down over 1,000 individual rulings concerning unlawful conduct on the part of law-enforcement personnel, and have ordered action to prevent any recurrence. |
Следует также отметить, что судами общей юрисдикции за последние полтора года вынесено более тысячи частных определений по фактам незаконных действий работников правоохранительных органов и приняты меры в целях устранения причин их совершения. |
It invites the State party to accord priority attention to the training of health and social workers, teachers, the judiciary and law enforcement personnel about violence against women so that they can respond effectively to it. |
Он призывает государство-участника срочно заняться вопросами профессиональной подготовки работников системы здравоохранения и социальных служб, учителей, сотрудников судебной системы и правоохранительных органов по вопросам насилия в отношении женщин, для того чтобы они могли эффективно бороться с ним. |
Has the Government considered introducing training for law enforcement personnel, health professionals and police in handling cases of violence against women? |
Планирует ли правительство ввести практику подготовки работников правоохранительных органов, медицинских учреждений и полиции в вопросах рассмотрения случаев, связанных с насилием в отношении женщин? |
It had renewed its commitment to create unified policies through efforts, in cooperation with the Ministry of Justice, to promote solid values, training and protocols of action for personnel in the security forces and health services, as well as other social workers. |
Оно вновь заявило о своей приверженности делу разработки единой политики путем осуществления в сотрудничестве с министерством юстиции усилий, направленных на поощрение основополагающих ценностей, расширение профессиональной подготовки и укрепление моделей поведения сотрудников сил безопасности и служб здравоохранения, равно как и других социальных работников. |
Training and capacity-building activities in the districts continue to be focused on Government officials, especially law enforcement officers, police, military, prison and judicial personnel, and representatives of civil society groups. |
Мероприятия в области подготовки кадров и укрепления потенциала в округах по-прежнему ориентированы на государственных служащих, особенно на сотрудников правоохранительных органов, полиции, военнослужащих, работников тюрем и судов, а также представителей групп гражданского общества. |
This helps reduce the administrative costs for the wages and travel expenses of the personnel as well as save on employee income and social insurance taxes. |
Это помогает снизить издержки на администрирование заработной платы и командировочных расходов работников, а также съэкономить на подоходных налогах и взносах социального страхования работников. |
Higher education is therefore very important to national economies, both as a significant industry in its own right and as a source of trained and educated personnel for the rest of the economy. |
Она сама по себе является значимой отраслью экономики, как источник научных знаний и образованных работников для прочих отраслей. |
With the closing of Nakago Mine, roughly 40 percent of personnel, or 2,000 people, |
Когда шахта Накаго будет закрыта, около 40 процентов работников, то есть 2000 человек, |
English Page the participation of women in managerial and higher professional positions, through appropriate legislation, training and supportive action and to change the attitudes and composition of health personnel. |
В стратегиях подчеркивается необходимость более активного выдвижения женщин на руководящие должности и содействия их профессиональному росту путем принятия необходимых законов, организации подготовки кадров и осуществления мер содействия, а также необходимость изменения взглядов и состава работников сферы здравоохранения. |
The second phase comprises three activities: the priority initial recruitment of 50 foreign judges, the training of national judicial personnel and the establishment, within the Ministry of Justice, of a coordination structure for foreign technical assistance and project management. |
Вторая фаза охватывает три вида деятельности: первоначальный набор в приоритетном порядке 50 зарубежных судей, подготовка национальных кадров судебных работников и создание в рамках министерства юстиции координационной структуры по оказанию внешней технической помощи и управлению проектом. |
As pointed out earlier the possibilities for workers to acquire skills and job mobility in developing countries is restricted by the tendency of TNCs to recruit expatriate personnel and to take their suppliers with them. |
Как уже отмечалось, возможности для получения рабочими квалификации и профессиональной мобильности в развивающихся странах ограничены из-за того, что ТНК стремятся набирать работников из числа экспатриантов и использовать своих прежних поставщиков. |
To counteract this situation the Secretariat has organized seminars to raise awareness among the personnel working in public institutions, and on community approaches to tackle the problem of violence within families. |
Чтобы исправить создавшееся положение, секретариат организовал компанию по расширению знаний работников государственных учреждений, а также по популяризации приемлемых для общества подходов к решению проблемы насилия в семье. |
However, a precise figure for the proportion of the population which has access to trained health personnel within one hour's walk, or travel, with a regular supply of 20 drugs, is not available. |
Однако отсутствуют точные данные относительно той части населения, которая получает услуги квалифицированных медицинских работников, находящихся в одном часе ходьбы или поездки на транспорте при регулярном снабжении 20 лекарственными препаратами. |
Beyond that, a series of policy-oriented studies on selected sectors of the South African economy, reviews of existing investment-related legislation, and training seminars and workshops for ANC personnel, are envisaged. |
Помимо этого предусматривается проведение серии исследований программного характера по выборочным секторам экономики Южной Африки, обзоров действующих законодательных актов, касающихся инвестиций, и учебных семинаров и практикумов для работников АНК. |
Army personnel were two officers, Nolan and First Lieutenant John D. Hopper, and 17 enlisted men from the Manhattan Project's Special Engineer Detachment. |
Из числа армейских военнослужащих в штат проекта входили капитан Нолан, первый лейтенант Джон Хоппер и 17 наёмных работников из специального инженерного подразделения Манхэттенского проекта. |
Why didn't she show up in the personnel records? |
А почему она не всплыла в списке работников здания? |
The General Assembly, States and national and international organizations should address the issue of improving the quality of the police force, immigration authorities, judges, inspectors and other law enforcement personnel. |
Генеральной Ассамблее, государствам, а также национальным и международным организациям следует рассмотреть вопрос о повышении качества работы полиции, иммиграционных служб, судей, инспекторов и работников других правоохранительных органов. |
Held in Manila from 4 to 11 December 1991, the meeting was designed to assist Governments in sharing their experience in order to improve their personnel management and executive training systems. |
Состоявшееся в Маниле с 4 по 11 декабря 1991 года это совещание имело своей целью создать возможности для того, чтобы правительства могли обменяться опытом и впоследствии усовершенствовать свои системы руководства кадрами и профессиональной подготовки руководящих работников. |
Corrective measures included the nationwide training of personnel (police officers, judges, medical doctors and social welfare officers) who came into contact with battered women. |
Предложения в этой связи включали общенациональную программу подготовки персонала (например, служащих полиции, судей, врачей и работников социального обеспечения), который сталкивается со случаями избиения женщин. |
It further suggests that professional groups, including teachers, law enforcement personnel, social workers and the military, be trained with respect to the provisions on the Convention. |
Он предлагает далее организовать учебу по ознакомлению с положениями Конвенции для целого ряда специалистов, включая преподавателей, сотрудников правоохранительных органов, социальных работников и личный состав вооруженных сил. |