UNFPA, UNICEF and the World Health Organization assist the Government by supporting relevant training for health personnel and improving health-care facilities at the district level. |
ЮНФПА, ЮНИСЕФ и Всемирная организация здравоохранения оказывают правительству помощь в налаживании соответствующей подготовки медицинских работников и улучшении оснащенности медицинских учреждений на окружном уровне. |
Her understanding was that most of the health personnel were to be found in urban rather than rural areas, and that there were disparities between administrative divisions and on the basis of class. |
Как она понимает, большинство медицинских работников находится не в сельских, а в городских районах, и в этом плане существует дисбаланс между административными дивизионами и на основе классовой принадлежности. |
The Democratic People's Republic of Korea was working to educate its people about the Convention, including special seminars in secondary schools and intensive short courses on a yearly basis for judicial and public health personnel. |
Корейская Народно-Демократическая Республика проводит работу по просвещению населения о Конвенции, в том числе с помощью специальных семинаров в средних школах и интенсивных краткосрочных курсов для судей и работников системы общественного здравоохранения, проводимых ежегодно. |
The Ministry of Justice, Human Rights and Religious Affairs has organized several courses of training for members of the national police, the Armed Forces and judicial personnel. |
Министерство юстиции, прав человека и по делам культов провело ряд учебных курсов для сотрудников Национальной полиции, Вооруженных сил и работников судебной системы. |
(b) The absence of training programmes for border and immigration personnel, police, lawyers, doctors, social workers and other persons working with or for children on such mechanisms and services. |
Ь) отсутствие программ подготовки по вопросам таких механизмов и услуг для сотрудников пограничных и миграционных служб, полиции, адвокатов, врачей, социальных работников, а также других лиц, работающих с детьми или в интересах детей. |
Some of the public officials, including law enforcement personnel and health service providers, were participants in the national consultations on violence against women - conducted by the Ministry of Home Affairs and SPC/RRRT. |
Некоторые государственные должностные лица, включая персонал правоохранительных органов и медицинских работников, принимали участие в национальных консультациях по вопросу насилия в отношении женщин, которые проводились Министерством внутренних дел и ГРПР СТС. |
The Human Rights Training Officer (National Officer) will be responsible for coordinating training programmes for national law enforcement officials, civil society and NGO personnel and for promoting community mobilization. |
Сотрудник по учебной подготовке по вопросам прав человека (национальный сотрудник) будет отвечать за координацию учебных программ для национальных сотрудников правоприменительных органов, представителей гражданского общества и работников неправительственных организаций, а также за содействие мобилизации на уровне общин. |
Abductions, theft of livestock, restrictions on freedom of movement and general intimidation of civilians and humanitarian workers, including United Nations personnel, by rebel movements, were reported throughout April. |
Весь апрель поступали сообщения о случаях похищений, угона скота, ограничения свободы передвижения и общего запугивания мирных жителей и гуманитарных работников, включая персонал Организации Объединенных Наций, со стороны повстанческих движений. |
Although the support of UNOTIL to the training programme for national judges, prosecutors and defence lawyers is due to end in May 2006, additional on-the-job training will need to be provided before the Timorese judicial personnel are able adequately to fulfil their functions without any international assistance. |
ОООНТЛ должно прекратить программу обучения национальных судей, прокуроров и адвокатов в мае 2006 года, но и после этого надо будет продолжать подготовку работников тиморских судебных органов на рабочем месте для того, чтобы они могли надлежащим образом справляться со своими обязанностями без всякой международной помощи. |
According to the Afghanistan NGO Security Office, the number of attacks against the personnel and property of non-governmental organizations and humanitarian workers in 2007 is the highest since 2001. |
По сведениям Бюро по вопросам безопасности НПО Афганистана, в 2007 году число нападений, направленных против персонала и имущества неправительственных организаций и гуманитарных работников, было самым большим с 2001 года. |
The prohibition against torture was an integral part of the human rights component of training courses for civilian, military, judicial, medical and law enforcement personnel. |
Тема запрещения применения пыток является неотъемлемой частью программы по изучению прав человека на подготовительных курсах для гражданских лиц, военных, работников суда, медицинского персонала и сотрудников правоохранительных органов. |
CEDAW further recommended that the State launch a national public awareness campaign on violence against women and increase its efforts to provide gender-sensitive training for public officials, particularly law enforcement personnel, the judiciary and health-service providers. |
КЛДЖ рекомендовал далее, чтобы государство провело национальную пропагандистскую кампанию по вопросу о насилии в отношении женщин и активизировало свои усилия по организации учитывающего гендерные аспекты обучения для сотрудников государственных органов, прежде всего работников правоохранительных органов, судебной системы и медицинских учреждений28. |
The Act requires employers with at least 35 employees to keep separate personnel records and to submit an annual report on the measures taken by the company to achieve proportionality under the Act. |
По смыслу этого Закона работодатели, у которых трудится не менее 35 работников, обязаны вести подробный учет кадров и ежегодно представлять отчет о мерах, принятых компанией с целью достижения пропорционального трудового участия в соответствии с Законом. |
This Conference was organised to sensitise Compliance Officers, Regulators and personnel of Financial Units on the revised international standard which will impact on their unit as well as to provide guidance on effective implementation. |
Эта конференция была организована с целью ознакомить ответственных работников надзорных, контрольных и финансовых органов с изменениями в международных стандартах, которые не могут не отразиться на работе этих органов, а также вынести рекомендации в отношении их эффективного осуществления. |
The sector of health and social services, where personnel is 80% female, is thus the sector which has the highest proportion of women in company management. |
В секторе здравоохранения и социального обеспечения, 80 процентов работников которого составляют женщины, зарегистрирована самая большая доля женщин в руководстве предприятий. |
Additionally, low salaries of health-care personnel, including doctors, has contributed to most of the medical officers leaving or planning to leave the country for better-paid jobs abroad. |
Кроме того, из-за низких окладов медицинских работников, включая врачей, большинство медиков уезжают или планируют выехать из страны для получения более оплачиваемой работы за границей. |
The experience of the (clerical) personnel who have processed the forms should always be taken into account; |
Во всех случаях следует учитывать опыт (канцелярских) работников, которые обрабатывают формы; |
The curricula of the Baku Dance Institute and the national courses for the training and further training of the personnel of cultural institutions include provision for study of the requirements of the Convention. |
В учебные планы Бакинского хореографического училища, Республиканских курсов подготовки и повышения квалификации работников культуры включены темы по изучению требований вышеупомянутой Конвенции. |
The Committee is concerned about reports of intimidation and harassment against local and foreign journalists and media personnel as well as of defamation suits against them, originating at the highest political level. |
Комитет обеспокоен сообщениями о случаях запугивания и преследования местных и иностранных журналистов и других работников средств массовой информации, включая возбуждение дел о клевете, организуемого на самом высоком политическом уровне. |
Being persuaded of the need to combat organized crime, the Gulf countries had united their efforts in public information campaigns and training activities for police and judicial personnel. |
Страны Персидского залива, убежденные в необходимости борьбы с организованной преступностью, объединили свои усилия и приступили к осуществлению кампаний по повышению информированности и профессиональной подготовленности среди полицейских и судебных работников. |
(b) Large numbers of personnel from a variety of institutions have attended training courses on the subject of border control and the techniques employed in that connection. |
Ь) большое число работников разных ведомств участвовали в учебных курсах, посвященных пограничному контролю и применяемым для этого методам. |
Cuba's assistance to CARICOM States and others, through the assignment of health-care personnel and the provision of medical care, continues to be an important sign of its commitment to regional cooperation. |
Помощь, оказываемая Кубой государствам КАРИКОМ и другим странам посредством направления медицинских работников и оказания медицинской помощи, продолжает оставаться важным свидетельством приверженности этой страны региональному сотрудничеству. |
In areas under the control of the Forces nouvelles, the structures that supported the health-care system collapsed when over 80 per cent of health personnel left the region. |
В районах, находящихся под контролем Новых сил, структуры, обеспечивавшие функционирование системы здравоохранения, рухнули, когда эти районы покинуло свыше 80 процентов медицинских работников. |
Given the grave consequences of restricted access for women in labour, UNFPA continued a community-based emergency obstetric care programme, whereby training was provided to 160 health personnel in maternal and newborn care. |
Учитывая серьезные последствия ограниченного доступа рожениц к соответствующим службам, ЮНФПА продолжил осуществление программы предоставления неотложной акушерской помощи на уровне общин, обеспечив подготовку 160 медицинских работников по уходу за матерями и новорожденными. |
UNFPA activities in this sector included supporting provision of quality reproductive services and counselling in 48 health facilities through a comprehensive training programme for some 100 health personnel. |
Мероприятия ЮНФПА в этом секторе включали оказание помощи в обеспечении качественного обслуживания в сфере репродуктивного здоровья и организацию консультаций в 48 медицинских учреждениях в рамках комплексной программы подготовки, которую прошли около 100 медицинских работников. |