Prescriptions for contraceptives are issued principally by midwives, followed by doctors and other health personnel. |
Среди тех, кто прописывает контрацептивы, акушерок - 35 процентов, врачей - 22 процента, других работников здравоохранения 4 процента. |
In the para-state sector, owing to bad personnel policies, an estimated 12,000 staff were made redundant in 1990. |
В полугосударственном секторе из-за проведения неадекватной политики найма на работу в 1990 году, согласно оценкам, было уволено 12000 работников. |
Further, when women come forward to be rescued they must receive a sympathetic and humane response from police, medical and education personnel trained to recognize and assist victims. |
Более того, если женщина решается обратиться за помощью, она должна иметь возможность рассчитывать на сострадательное и гуманное отношение к себе со стороны полиции, врачей или работников образовательных учреждений, должным образом подготовленных к тому, чтобы распознавать жертв торговли людьми и оказывать им содействие. |
Of the disabled women living in institutions, 68 per cent are exposed to violence from persons in their environment, including health workers, service personnel or carers. |
Что касается женщин с ограниченными возможностями, проживающих в специализированных учреждениях, 68 процентов их них сталкиваются с насилием со стороны окружающих, в том числе медицинских работников, обслуживающего персонала или лиц, обеспечивающих уход за ними. |
The prison personnel comprise 55 administrative employees, 35 perimeter guards and 20 warders who work on 2 shifts of 10 every 24 hours. |
В этой тюрьме работают 55 административных работников, 34 охранника и 20 надзирателей, несущих службу сменами по десять человек, которые меняются каждые 24 часа. |
For these civil servants, Deutsche Bahn refunds the BEV only the personnel costs that it would have if it had engaged employees under a collective agreement to perform this work. |
В случае этих государственных служащих компания "Дойче бан" возмещает ФЖД только те затраты на персонал, которые она вынуждена была бы нести в результате найма этих работников для выполнения такой работы на основе коллективного договора. |
Human resource development and training of health personnel were discontinued, resulting to decrease in health service capabilities. |
Развитие людских ресурсов и подготовка медицинского персонала были прекращены, что привело к снижению потенциала медицинских служб. Кроме того, перестала существовать система продвижения по службе и повышения квалификации медицинских работников. |
(a) Gender-training for legal administration, governmental and non-governmental personnel; |
а) Организации для работников правовых и административных органов, правительства и членов неправительственных организа-ций обучения по вопросам положения женщин; |
ACPG made recommendations including to provide adequate training to health personnel in the diagnoss and treatment of malnutrition. |
ОАПИ внесла рекомендации, в том числе о проведении надлежащей учебной подготовки медицинских работников по вопросам диагностирования и лечения дистрофии. |
The company decided after the negotiations to lay off its personnel for 10 days and the majority of the employees will be laid off between 21.12.2008 and 11.1.2009. |
В результате - компания решила полностью остановить производство на 10 дней, а большинство работников завода не выйдут на рабочие места с 21 ноября по 11 января 2009 года. |
There is a general shortage of health-care personnel, a shortage aggravated by their uneven distribution, the brain-drain and the failure to replace retirees. |
В целом налицо проблема дефицита медицинских работников, которая усугубляется неравномерным распределением персонала, "утечкой мозгов" и отсутствием замены работникам, выходящим на пенсию. |
Less than half of all births had been attended by skilled health personnel in 2007, and under-five mortality per 1,000 live births was 133. |
В 2007 году менее половины всех родов осуществлялись в присутствии опытных медицинских работников, а смертность детей в возрасте менее пяти лет на тысячу рождений составляла 133 человека. |
Coordinator of the project: Preventive counter-trafficking capacity-building for Croatian diplomatic personnel, IOM, (2007-2008) |
Координатор проекта "Превентивные меры по укреплению потенциала хорватских дипломатических работников в борьбе с торговлей людьми", МОМ (2007 - 2008 годы). |
Most of the bodies are reconstituted and the key personnel holding office are largely free from allegations of partisan or other bias. |
В большинстве случаев производится преобразование прежних органов, а обвинения их работников, занимающих ключевые посты, в партийной или иной ангажированности выдвигаются редко. |
Also the warning systems and evacuation plans for the enterprise personnel will be equipped and is planned to take a number of measures to reconstruct the fire alarm, the press service of the plant informed. |
Также будут обновлены и оборудованы системы оповещения и схемы эвакуации работников предприятия, планируется выполнение ряда мероприятий по реконструкции пожарной сигнализации, сообщает пресс-служба БМК. |
A number of norms have been adopted at the enterprise, regulating rationalization activities, which also envisage effective measures of stimulating the plant's personnel to take part in work-improvement efforts, the Beloretsk metallurgical plant press service informed. |
На предприятии издан ряд документов, регламентирующих рационализаторскую деятельность, где также предусмотрены действенные меры стимулирования работников комбината к участию в рационализаторстве, сообщает пресс-служба БМК. |
In order to achieve this, the operation of APENA will need to be organized in such a way that it is not weakened within the police force and the statute of prison personnel must be clearly defined. |
Для этого также необходимо организовать функционирование АПЕНА таким образом, чтобы оно не растворилась в составе полицейских сил, и четко определить статус работников пенитенциарных учреждений. |
It is necessary to obtain administrative authorization to open an educational institution; the State retains competence for matters concerning teaching personnel, and it may subsidize such institutions. |
Кроме того, государство регулирует вопросы, относящиеся к деятельности педагогических работников, и может субсидировать эти учреждения. |
The agreement aims at creating in the immediate future tangible bargaining dynamics in occupational sectors where part-time workers account for at least 30 per cent of total personnel, and eventually in all sectors concerned. |
Те отрасли, в которых на условиях неполного рабочего времени трудятся не менее 30 процентов работников, должны будут приступить к переговорам незамедлительно, однако в целом это касается всех отраслей. |
The quality of work, for which GT Morstroy Group is well known, is supported by a management system in accordance with the standard ISO 9001:2000, high-qualified personnel, and advanced construction and survey machinery. |
Чтобы обеспечивать высокое качество работ, которым мы имеем право гордиться, недостаточно только квалификации наших работников. Также необходимо использовать и современное строительное и изыскательское оборудование. |
According to the 49th Fighter Wing Public Affairs office, as of January 2008 Holloman directly employs 6,111 personnel with a gross payroll of $266 million. |
По данным штаба 49-го истребительного крыла ВВС США, в январе 2008 года авиабаза насчитывала 6111 работников с общим годовым доходом около 211 миллионов долларов США. |
As of 1991, there had been more than 5,000 of such community-to-community projects in the pipeline, involving some 18,000 exchanges of skilled personnel of all kinds. |
В 1991 году осуществлялось свыше 5000 таких межобщинных проектов, в ходе проведения которых состоялось около 18000 взаимных визитов квалифицированных работников различных специальностей. |
With few mid-level health workers in the rural areas, responses to obstetric emergencies are hindered by lack of skilled personnel, drugs, inadequate referral facilities or transportation for referrals. |
В условиях ограниченного числа медико-санитарных работников среднего уровня в сельских районах оказание неотложной помощи при возникновении сложных акушерских случаев затруднено в связи с отсутствием квалифицированного персонала, лекарственных препаратов, соответствующих специализированных медицинских учреждений и средств транспортировки пациентов. |
It could provide training and orientation to police and judicial personnel, doctors, family-planning social workers, nurses and others to recognize abuses perpetrated against women. |
Правительства могли бы организовать учебно-ознакомительные программы для работников полицейских и судебных органов, врачей, социальных работников, занимающихся вопросами планирования семьи, медсестер и других лиц, чтобы злоупотребления, совершаемые в отношении женщин, получали надлежащий общественный резонанс. |
The services offered through these facilities are the outcome of collaboration between the Colombian Family Welfare Institute and employers, who have in this way shown their willingness to provide child-care support for their workers as part of a personnel welfare policy. |
Услуги этих домов предоставляются по согласованию между ИСБФ и предпринимателями, свободно изъявившими желание поддержать своих работников, оказав поддержку в содержании их детей в рамках политики обеспечения благосостояния сотрудников. |