It was suggested that greater attention be paid to the migration of skilled personnel from low-income to industrialized countries; to sustaining gains in food production; and to ensuring quality education. |
Было предложено больше внимания уделять миграции квалифицированных работников из стран с низким уровнем дохода в промышленно развитые страны; сохранению достижений в области производства продовольствия; и обеспечению образования высокого уровня. |
Like the previous event, held in Rio de Janeiro in 2008, the Abuja seminar was a great success, bringing together international scientific and technical experts, as well as a broad cross-section of technical personnel from Nigeria and neighbouring West African States. |
Как и предыдущее мероприятие, состоявшееся в 2008 году в Рио-де-Жанейро, абуджийский семинар увенчался большим успехом, собрав вместе международных специалистов в области науки и техники, равно как широкий спектр технических работников различных отраслей промышленности из Нигерии и соседних западноафриканских государств. |
Furthermore, although Member States continued to request the training offered by the Institute, they chose to direct financial contributions at their own national training efforts for diplomatic personnel. |
Помимо этого, несмотря на то, что государства-члены по-прежнему нуждаются в учебных программах, предлагаемых Институтом, они предпочитают направлять свои финансовые средства на собственные национальные учебные программы для дипломатических работников. |
Different categories of government sector personnel are being educated on gender equality, for example, judicial staff within the programme of training in human rights. |
Курс ознакомления с вопросами гендерного равенства проходят различные категории работников государственных органов, например сотрудники судебных органов в рамках программы подготовки по тематике прав человека. |
The proportion of technical and professional personnel is similar (4.3% of women and 5.8% of men). |
Среди технических работников и специалистов соотношение примерно одинаковое: 4,3 процента женщин и 5,8 процента мужчин. |
In Somalia, the deteriorating security situation has led to a growing number of incidents in which perpetrators have targeted, killed and abducted humanitarian and United Nations personnel. |
В Сомали ухудшение обстановки в плане безопасности привело к увеличению числа инцидентов, в ходе которых исполнители совершали нападения, убивали и похищали гуманитарных работников и сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Also, special programmes are devised for Red Cross personnel and volunteers at all levels, as well as for students and teachers, doctors and nurses, those employed in the judiciary and representatives of non-governmental organizations (NGOs). |
Кроме того, были разработаны специальные программы для сотрудников Общества Красного Креста и добровольцев на всех уровнях, а также для студентов и преподавателей, врачей и медсестер, работников судебной системы и представителей неправительственных организаций. |
Thus, specific training has been organized for personnel in contact with young people in sports settings, leisure centres, parents' associations and, of course, schools. |
В связи с этим организована специальная подготовка работников, находящихся в контакте с молодыми людьми в спортивных заведениях, центрах досуга, родительских ассоциациях и, разумеется, в школах. |
Thus, the necessary budgetary resources had been obtained to recruit specialized staff to reinforce the medical and teaching corps in closed centres and to hire psychologists, social workers, teachers and paramedical personnel. |
Так, были изысканы бюджетные средства для привлечения специалистов и укрепления медицинского и педагогического кадрового потенциала этих центров, а также для найма психологов, социальных работников, преподавателей и вспомогательного медперсонала. |
Adequate staffing of authorities was also essential, including training of the broad range of practitioners involved in international cooperation: judges, prosecutors, law enforcement officers, court personnel and translators. |
Важнейшее значение также имеет надлежащее укомплектование кадрами, в том числе вопросы подготовки широкого круга специалистов-практиков, принимающих участие в международном сотрудничестве: судей, работников прокуратуры, сотрудников правоохранительных органов, судебного персонала и переводчиков. |
Other bilateral initiatives include the export of health personnel and the use of hospital ships to deliver health care to low-income countries, as forms of health diplomacy. |
Другие двусторонние инициативы включают направление работников сферы здравоохранения и использование плавучих госпиталей для оказания медицинской помощи странам с низким уровнем дохода в рамках дипломатии в области здравоохранения. |
It had increased health service personnel in both rural and urban areas and, lastly, had put in place monitoring structures at all levels, clearly defining their roles and responsibilities and the chain of command. |
Кроме того, правительство увеличило число работников здравоохранения в городских и сельских районах и, наконец, создало контрольные органы на всех уровнях, четко определив их роль, полномочия и порядок подотчетности. |
In promoting gender mainstreaming, UNFPA supports capacity development of government officials, medical staff, and personnel of the judicial system, including judges, lawyers, paralegal staff and the police. |
ЮНФПА оказывает поддержку деятельности по развитию потенциала правительственных чиновников, медицинского персонала и работников судебной системы, включая судей, адвокатов, юристов и сотрудников полиции. |
The emigration of skilled personnel can be detrimental to the development prospects of countries of origin, especially small developing countries losing high proportions of skilled citizens. |
Эмиграция квалифицированных работников способна серьезно подорвать перспективы стран происхождения в вопросах развития, особенно малых развивающихся стран, которые теряют большую долю своих граждан, обладающих высокой квалификацией. |
Thirdly, the limited competence of some judges and court personnel considerably weakens the judiciary coupled with an acute shortage of trained lawyers as a result of which many cases go to court undefended. |
В-третьих, на функционировании органов правосудия негативно сказывается низкая компетенция некоторых судей и судебных работников, а ввиду острого дефицита квалифицированных адвокатов многие дела разбираются в суде без участия защиты. |
(c) Promote policies aimed at absorbing personnel, particularly women, into other productive sectors of the national economy, including the private sector; |
с) поощрять политику, направленную на привлечение работников, особенно женщин, к другим производительным секторам национальной экономики, в том числе к частному сектору; |
BINUB also trained, in collaboration with the Director General of Penitentiary Affairs, 120 civilian and police prison personnel on the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other international human rights instruments, as well as on professional ethics. |
В сотрудничестве с главой Управления пенитенциарных учреждений ОПООНБ провело также подготовку 120 работников тюрем - как гражданских лиц, так и сотрудников полиции - по вопросам соблюдения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и других международных документов о правах человека, а также норм профессиональной этики. |
Methodological guide on the use of health personnel and educational groups in the care of pregnant adolescents, as a means of contributing to the achievement of safe maternity for adolescent girls. |
Методическое пособие для медицинских работников и преподавателей учебных курсов по вопросам помощи беременным подросткам, направленное на обеспечение безопасного материнства девушек-подростков. |
Preparation of protocols and guidelines for identification and management of forms of violence in family by the health care personnel. |
разработка руководящих принципов и порядка ведения протокольных записей для работников системы здравоохранения по выявлению и принятию мер в отношении различных форм насилия в семье. |
Legal and medical training (comprising the subject of human rights) was organized on a regular basis by the Ministry of Health; the personnel of psychiatric institutions also attended those courses. |
Кроме того, министерство здравоохранения на регулярной основе организует курсы по повышению квалификации по юридическим (в том числе правозащитным) и медицинским вопросам для сотрудников своей системы, включая работников психиатрических больниц. |
Focus was also placed on religious diversity in the context of continuing education and training provided to the personnel of the Prosecutor-General's Office and the Ministry of the Interior. |
Религиозное разнообразие также поощряется в рамках профессиональной подготовки работников Генеральной прокуратуры и министерства внутренних дел. |
It is intended to help small and medium-sized enterprises to take steps to organize work in a way that also takes duly into account family responsibilities of their personnel and the economic constraints on the enterprise. |
Руководство позволило помочь малым и средним предприятиям принять меры, направленные на организацию работы с учетом как семейных обязанностей их работников, так и экономических трудностей предприятия. |
The programme was carried out nationally and worked on strategically in five regions of the country and was designed to educate and raise the awareness of justice sector personnel in Guatemala. |
Данная программа была разработана для всей страны; при этом ставилась стратегическая задача осуществить ее в пяти регионах Гватемалы с целью повышения степени информированности и обучения работников судебной системы. |
Developed educational programs on human trafficking to train professionals, including law enforcement personnel, health care workers, teachers and the general public, to identify victims and provide essential services. |
Организация разработала учебные программы в области борьбы с торговлей людьми для подготовки соответствующих специалистов, включая сотрудников правоохранительных органов, работников здравоохранения, преподавателей, и общей аудитории с целью выявления жертв и предоставления им жизненно необходимых услуг. |
Accordingly, contractual personnel of the above undertakings is subject to the general social security scheme for waged workers in respect of all social security branches. |
На сотрудников, работающих на таких предприятиях по контракту, распространяются все элементы социального обеспечения, существующие в рамках общей системы, действующей для наемных работников. |