He appeals to the President and the head of the judiciary to ensure the release of all journalists and media personnel who have been imprisoned for exercising their right to freedom of expression. |
Он призывает президента и главу судебной власти освободить всех журналистов и работников средств массовой информации, которые оказались в тюрьме за реализацию своего права на свободу выражения мнений. |
(a) Clear and universally recognized definitions and norms for the identification and marking of medical and health personnel, transports and installations; |
а) ввести четкие и общепринятые определения и нормы для идентификации и обозначения медико-санитарных работников, транспортных средств и объектов; |
(b) Specific and appropriate educational measures for medical and health personnel, State employees and the general population; |
Ь) принять конкретные и надлежащие меры в области просвещения для медико-санитарных работников, государственных служащих и населения в целом; |
The trial of those involved in the Minova case resumed on 22 January after a four-week interruption caused by a lack of military judicial personnel. |
22 января после четырехнедельного перерыва, вызванного нехваткой работников военной юстиции, возобновился судебный процесс по делу участников преступлений, совершенных в Минове. |
(c) Intensify training for education personnel, including teachers and administrators; |
с) усилить подготовку работников системы образования, включая учителей и административных работников; |
The Finnish National Board of Education has through supplementary education supported projects, where the teaching personnel have received training in immigrant issues. |
Национальный совет по вопросам образования Финляндии в рамках дополнительного образования поддержал проекты, предусматривающие подготовку педагогических работников по вопросам, касающимся иммигрантов. |
In 2007 and 2009, the recruitment of 3,000 health-care personnel and the provision of health-care training at all levels also improved the supply of services. |
Прием на работу в 2007 и 2009 годах 3000 медицинских работников и материальное обеспечение медицинской подготовки на всех уровнях также способствовали расширению спектра предлагаемых услуг. |
In 2010, the sixty-third World Health Assembly adopted a global code of practice, which aims to discourage the active recruitment of health personnel from developing countries facing critical shortages of health workers. |
В 2010 году на шестьдесят третьей сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения был принят глобальный кодекс поведения, предназначенный для недопущения активного найма медицинских работников из развивающихся стран, испытывающих острую нехватку такого персонала. |
The maternal mortality ratios remain a challenge despite the increase in the proportion of births attended by trained health personnel from 42% in 2003 to 43.8% in 2009. |
По-прежнему остро стоит проблема материнской смертности, несмотря на увеличение доли родов под наблюдением квалифицированных медицинских работников с 42% в 2003 году до 43,8% в 2009 году. |
In effect, despite the increase in health centre visits, the number of health personnel has not increased, and their working conditions are increasingly difficult. |
По сути дела, несмотря на рост числа консультаций в медицинских центрах, число медицинских работников не увеличивается, а их условия труда становится все сложнее. |
When the RAMED scheme was implemented throughout the country, the Ministry of Health organized training courses on the right to health and human rights for health-care personnel. |
При распространении действия СМПМНЛ на всю страну министерство здравоохранения организовало для медицинских работников учебные занятия по вопросам права на охрану здоровья и соблюдения прав человека. |
71,000 police officers, 65,000 health personnel and 21,000 religious officials have been trained on combating violence against women and gender equality since 2007. |
С 2007 года 71000 сотрудников полиции, 65000 работников здравоохранения и 21000 сотрудников религиозных организаций прошли подготовку по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин и обеспечения гендерного равенства. |
Trained and raised awareness among women and girls, health personnel, teachers, social workers, non-governmental organizations and other institutions |
ведет образовательную и просветительскую работу среди девочек и женщин, работников здравоохранения и сферы образования, социальных работников, представителей неправительственных организаций и иных учреждений; |
The Ministers considered the adoption of the "Code of practice on the international recruitment of health personnel" as a positive development that requires further consolidation through practical measures to address the effects of the migration of the health workers from developing countries. |
Министры выразили мнение, что утверждение Кодекса практики международного найма медицинского персонала представляет собой позитивное событие, которое требует дальнейшей консолидации на основе принятия практических мер, направленных на устранение последствий миграции работников здравоохранения из развивающихся стран. |
In 2006, the Security Council adopted resolution 1738, in which it condemned attacks against journalists, media professionals and associated personnel in situations of armed conflict, recalling that such persons shall be considered civilians and thus respected and protected as such. |
В 2006 году Совет Безопасности принял резолюцию 1738, в которой осудил нападения на журналистов, работников средств массовой информации и связанный с ними персонал в ситуациях вооруженного конфликта, напомнив, что такие лица рассматриваются как гражданские лица и пользуются уважением и защитой в качестве таковых. |
Since my previous report, the presence of justice and corrections personnel in the north has remained limited, with only a number of modest steps forward. |
В период после представления моего предыдущего доклада число судебных работников и работников пенитенциарных учреждений на севере страны оставалось небольшим, в этой связи было сделано лишь несколько скромных шагов. |
Beyond lapses by security agencies, a more fundamental concern is the threat posed by Ebola to the personnel of those agencies and their coherence and morale. |
Помимо ошибок, совершаемых ведомствами безопасности, более глубокую обеспокоенность вызывает угроза, которую лихорадка Эбола создает для сотрудников служб безопасности, а также для согласованности действий и морального состояния работников этих структур. |
The Special Rapporteur alludes to the crucial role of health-care providers in ensuring consent and the lack of training for health-care personnel involved in communicating information to older persons. |
Специальный докладчик упоминает о ключевой роли органов здравоохранения и медицинских работников в получении согласия пациентов, а также о недостаточной подготовленности медперсонала, на который возлагается доведение информации до пожилых людей. |
The seminar participants undertook, moreover, to share what they had learned with colleagues who had not attended these initial training sessions, which should be offered to all judicial personnel. |
Наряду с этим участники семинаров обязались передавать приобретенные знания своим коллегам, не принимавшим участия в этих первых учебных мероприятиях, цель которых - охватить всех работников судебной системы. |
Government would want to guarantee elimination of maternal and infant mortality by promoting engagement of skilled health and birth attendants; increased access to skilled personnel and services and raise civic awareness of services available. |
Правительство хотело бы гарантировать искоренение материнской и детской смертности путем поощрения практики привлечения квалифицированных медицинских работников и акушерок; расширения доступа к услугам квалифицированного персонала; а также улучшения информированности общественности о предлагаемых услугах. |
In this regard, awareness-raising, training and capacity-building activities focusing on the gender perspective and women's human rights have been held for justice system personnel. |
В связи с этим были разработаны мероприятия по повышению осведомленности, обучению и наращиванию потенциала работников правосудия в отношении гендерного подхода и соблюдения прав человека женщин. |
The basic practice was to seek expressions of interest through the issuance of notes verbales to all Member States, seeking the nomination of personnel who fulfilled the criteria set out in a particular job description. |
Основная практика заключалась в получении предложений с выражением заинтересованности путем распространения среди всех государств-членов вербальных нот с просьбой представить кандидатуры работников, которые отвечают критериям, изложенным в том или ином описании должностных функций. |
Another objective extensively addressed by the Ministry was comprehensive care for the health of the indigenous and rural population by means of the provision of medical supplies to the outpatient services network and to hospitals. Measures to train health service personnel were also introduced. |
Еще одной задачей, решением которой активно занималось данное Министерство, стало оказание комплексной медицинской помощи коренному населению и сельским жителям, и с этой целью через сеть амбулаторий и в больницах велось распределение лекарственных препаратов, а также проводились занятия по повышению квалификации работников медицинских учреждений. |
(a) Assist countries to develop and deliver a sustainable human resources development programme for policy makers and transport industry personnel; |
а) Оказание странам помощи в разработке и осуществлении эффективных программ развития людских ресурсов для директивных органов и работников сферы транспорта; |
the training of border crossing personnel and enhancement of their status, including their pay; |
обучение оперативных работников КПП и повышение их статуса, в том числе зарплаты; |