The intention was to create a general awareness of gender aspects in the agricultural sector and attitudinal changes among the personnel and extension workers with a long-term effect on environment and culture. |
Цель таких инициатив - повышение общего уровня информированности о гендерных проблемах в сельскохозяйственном секторе и необходимости изменения отношения со стороны работников и пропагандистов для обеспечения изменения условий и культуры в долгосрочном плане. |
In the autumn of 1999, the Advisory Board rewarded six employers for having recruited personnel with immigrant backgrounds and for having considered their backgrounds to be an advantage in their jobs. |
Осенью 1999 года Консультативный совет наградил шестерых работодателей, которые нанимали работников из числа иммигрантов, полагая, что их опыт окажется полезным для выполнения ими своих служебных обязанностей. |
Other important components of the national health strategy for 2003-2007 include eradicating malaria and dracunculiasis, strengthening policy for the development of health infrastructures and making them more accessible in order to improve health-care services, and providing basic and specialized training for health-care personnel. |
Другими важными направлениями национальной стратегии в области здравоохранения на период 2003-2007 годов являются борьба против малярии и ришты, активизация политики развития медико-санитарной инфраструктуры и ее приближение к населению с целью улучшения его обслуживания, подготовка и специализация работников системы здравоохранения. |
A National Core Group for the Improvement of Health Services for Displaced Persons has been established under the Ministry of Health to coordinate the activities of governmental authorities, health personnel in the districts of displacement and NGOs working in the field. |
В рамках министерства здравоохранения создана Национальная базовая группа по улучшению медицинского обслуживания перемещенных лиц, задача которой состоит в координации действий правительственных органов, медицинских работников в районах перемещения и НПО, действующих в этой области. |
verification of the identity of port personnel and those employed within the port facility to ensure that they are in possession of a valid MPA pass; and |
проверка личности работников порта и тех, кто работает в портовых средствах, для обеспечения того, чтобы они имели действительные пропуска, выданные Управлением портов Маврикия; и |
(a) The insufficient number of health personnel, medicines and supplies to meet the needs of sick children; |
а) недостаточным количеством медицинских работников, лекарственных средств и медицинских материалов, необходимых для удовлетворения потребностей больных детей; |
Nine hospitals now provide services to mothers to prevent transmission of HIV to their children, and more than 3,000 medical and paramedical personnel have been trained in providing treatment and care to people living with HIV. |
Девять больниц предоставляют теперь матерям услуги по предотвращению передачи ВИЧ их детям, и более 3000 врачей и медико-санитарных работников прошли подготовку по вопросам лечения и ухода за людьми, инфицированными ВИЧ. |
Provide further funding for the training of more personnel as traditional birth assistants who will then be able to assist these women by providing ante-natal, birth and post-natal care. |
выделять больше средств на профессиональную подготовку большего числа таких работников, как традиционные акушерки, которые впоследствии смогут оказывать женщинам, страдающим от этой болезни, помощь путем предоставления дородового, родового и послеродового обслуживания. |
Its support covered a wide range of activities, such as assistance for constitutional and legislative reform; administration of justice; elections and national parliaments; and human rights training for police, armed forces, prison personnel and legal professionals. |
Оказываемая им поддержка в этих вопросах охватывает целый ряд мероприятий, включая помощь в проведении конституционной и законодательной реформы; помощь в проведении выборов и формировании национальных парламентов; а также проведение подготовки по вопросам прав человека для сотрудников полиции, военнослужащих, работников тюрем и юристов. |
At the central level, the theme: "Knowledge of constitutional rights and the international protection of the rights of detainees" has been added to the training programme of penitentiary personnel. |
В программу централизованной подготовки работников пенитенциарных учреждений была добавлена тема "Знание конституционных прав и международная защита прав содержащихся под стражей лиц". |
The Security Council, in its resolution 1828, demanded the full implementation of the Joint Communiqué and also that the Government and all armed groups ensure the full, safe and unhindered access of humanitarian organizations and relief personnel. |
В своей резолюции 1828 Совет Безопасности потребовал полного выполнения Совместного коммюнике, а также настаивал на том, чтобы правительство и все вооруженные группировки обеспечили неограниченный, безопасный и свободный доступ гуманитарных организаций и гуманитарных работников. |
Health professionals who work with this issue note that only a small proportion of voluntary abortions are performed under the supervision of health-care personnel and most are performed without the knowledge of the health system. |
Медицинский персонал, который имеет отношение к этой проблеме, отмечает, что лишь незначительный процент добровольных абортов совершается с соблюдением требований гигиены, большинство же абортов производится без ведома работников системы здравоохранения. |
The International Association of Directors of Law Enforcement Standards and Training provides an information system for employment and training of law enforcement and correctional personnel, including model minimum state standards. |
Международная ассоциация руководителей программ подготовки работников правоохранительных органов обеспечивает функционирование информационной системы найма и подготовки работников правоохранительных органов и исправительных учреждений, включая разработку типовых минимальных стандартов. |
Owing to the reluctance on the part of health personnel, particularly specialists, to serve in the North and the East, health workers attached to international NGOs have been augmenting specialist medical care in a number of secondary and tertiary care institutions. |
Ввиду нежелания части медперсонала, особенно специалистов, работать на севере и востоке страны расширение специальной медицинской помощи в ряде учреждений вторичной и третичной медпомощи происходит за счет медицинских работников, прикрепленных к международным НПО. |
In this respect, an approach suggested by the EU limits the scope of temporary movement of natural persons to "business natural persons", including key personnel, business visitors and intra-corporate transfers. |
В этом отношении подход, который предлагает ЕС, ограничивает рамки временного перемещения физических лиц "деловыми физическими лицами", включая ключевой персонал, лиц в деловых поездках и работников по внутрифирменному переводу. |
Other activities include improving the distribution system and availability of contraceptives, training of health workers and nurses to advise women on reproductive health, and in-service training of reproductive health personnel. |
Другие мероприятия предусматривают совершенствование системы распределения и улучшение положения с наличием контрацептивных средств, подготовку работников здравоохранения и медсестер в целях предоставления женщинам консультаций по вопросам репродуктивного здоровья, а также подготовку без отрыва от работы персонала, занимающегося проблемами репродуктивного здоровья. |
It also urges the State party to provide training for law enforcement personnel at all levels, lawyers and judges, health-care professionals and social workers with respect to violence against women in the household and society. |
Он также настоятельно призывает государство-участник обеспечить профессиональную подготовку для сотрудников правоохранительных органов на всех уровнях, юристов и судей, сотрудников сферы здравоохранения и социальных работников по вопросам насилия в отношении женщин в быту и в обществе. |
The disturbing allegations of abuse by humanitarian workers highlights the importance of monitoring the activities of various humanitarian players and their personnel by relevant bodies of the United Nations to ensure the protection of vulnerable groups, including women and children, in emergencies. |
Вызывающие серьезную тревогу утверждения о злоупотреблениях со стороны гуманитарных работников подчеркивают важность осуществления контроля за деятельностью различных гуманитарных организаций и их персонала соответствующими органами Организации Объединенных Наций с целью обеспечения защиты уязвимых групп населения, включая женщин и детей, в чрезвычайных ситуациях. |
(b) Undertake systematic education and training programmes on the principles and provisions of the Convention for all professional groups working for and with children, such as judges, lawyers, law enforcement officials, civil servants, teachers, health personnel and social workers. |
Ь) регулярно проводить образовательные и учебные программы по изучению принципов и положений Конвенции для всех групп специалистов, работающих для детей и с детьми, например для юристов, работников правоохранительных органов, государственных служащих, учителей, медицинского персонала и социальных работников. |
(e) Take all necessary measures to prevent neglect and ill-treatment of children in institutions and provide support and training for personnel in institutions, including social workers; |
е) принять все необходимые меры по предотвращению безнадзорности и жестокого обращения с детьми в специальных учреждениях и обеспечивать помощь сотрудникам таких учреждений и их подготовку, включая социальных работников; |
The widespread destruction of physical health infrastructure in 1999, accompanied by the departure of skilled health personnel, vastly increased the vulnerability of a population which already displayed some of the worst health indicators in the region. |
Почти повсеместное разрушение инфраструктуры здравоохранения в 1999 году, сопровождавшееся отъездом квалифицированных медицинских работников, острейшим образом сказалось на уязвимости населения, для которого уже были характерны одни из худших показателей в области здравоохранения в регионе. |
In the public health system, personnel are less motivated, and this tends to drive physicians into the private sector. |
В системе государственного здравоохранения у медицинских работников меньшая мотивация, и это является основной причиной, заставляющей медицинских работников переходить на работу в частный сектор. |
Outstanding issues which the State and civil society have to address include the training of judicial personnel in multiculturalism, the introduction of cultural expertise and the need to end certain manifestations of discrimination in the administration of justice. |
Государству и гражданскому обществу предстоит еще решить такие вопросы, как подготовка работников органов правосудия по вопросам многообразия культур, повышение уровня информированности о культурных особенностях и искоренение в системе отправления правосудия некоторых проявлений дискриминации. |
It was pointed out in this context that the safety adviser was not responsible for the training of the personnel, since he had no obligation to take charge of training. |
В этой связи было отмечено, что советник по безопасности не отвечает за подготовку работников, так как это не входит в его обязанности. |
It also holds initiative training courses on those subjects for Egyptian diplomats and media personnel, as well as for diplomats from Africa and the Commonwealth of Independent States. |
Она организует также курсы подготовки по данным вопросам для египетских дипломатов и работников средств массовой информации, а также для дипломатов из стран Африки и Содружества Независимых Государств. |