CIVPOL officers are recruited as individuals, and they have to be serving or retired members of a national police force. |
Сотрудники ГПООН набираются в личном качестве и должны быть штатными или отставными сотрудниками национальной полиции17. |
Normally, applications received in response to vacancy announcements are initially screened by the Office of Human Resources Management's reviewing officers. |
В обычных условиях заявления кандидатов в связи с объявлениями о вакансиях рассматриваются сначала соответствующими сотрудниками Управления людских ресурсов. |
As a result, in seven cases reviewed the solicitation documents were signed by procurement officers who did not have the appropriate level of authority. |
В результате в семи рассмотренных случаях запрашивающие документы были подписаны сотрудниками по закупкам, которые не обладали необходимыми полномочиями. |
(b) Interviewing Department desk officers; |
Ь) проведение бесед с сотрудниками Департамента, отвечающими за то или иное направление; |
Implementing partners submit quarterly subproject monitoring reports which are reviewed by the programme officers at the country offices. |
Партнеры-исполнители ежеквартально представляют доклады о выполнении подпроектов, которые анализируются сотрудниками по программам в становых отделениях. |
Some representatives referred to the benefits of direct operational cooperation such as the exchange of drug liaison officers between Governments. |
Некоторые представители указали на преимущества непосредственного оперативного сотрудничества, например межправительственного обмена сотрудниками по связи в области борьбы с наркотиками. |
For the 1997-2000 period 378 complaints of citizens were filed for beatings committed by officers of the Ministry of Internal Affairs. |
В период 1997-2000 годов от граждан поступило 378 жалоб на избиения, совершенные сотрудниками министерства внутренних дел. |
This method is also frequently employed by PNTL officers and prosecutors. |
Этот метод нередко используется также сотрудниками НПТЛ и работниками прокуратуры. |
The expected deployment of more than 1,000 new officers in 2009 will require an enhancement of such activities. |
Ожидаемое пополнение национальной полиции Гаити свыше тысячи новыми сотрудниками в 2009 году потребует усиления такого рода деятельности. |
Consequently, seven UN-Habitat orders were validated by officers who, in theory, should not have had sufficient access rights to authorize them. |
Вследствие этого семь заказов ООН-Хабитат были утверждены сотрудниками, которые теоретически не имели достаточных прав доступа для их утверждения. |
Further synergies are created through the assignment of police as liaison officers to judicial and corrections components of some missions. |
Более высокий уровень взаимодействия обеспечивается благодаря назначению сотрудников полиции сотрудниками по связи для работы в компонентах по вопросам судебной системы и исправительных учреждений некоторых миссий. |
Since the establishment of the International Criminal Court in 2002, HRW has maintained regular contacts with the court's officers. |
С момента создания Международного уголовного суда в 2002 году ХРВ поддерживала регулярные контакты с сотрудниками этого Суда. |
The decision on the repatriation of the minor shall be taken by the government delegate's office or sub-office and enforced by officers of the National Police. |
Решение о возвращении несовершеннолетнего утверждается представителем комитета или подкомитета правительства и выполняется сотрудниками национальной полиции. |
Collecting data for this indicator requires intensive interaction with financial officers from a wide range of organizations. |
Сбор данных по этому показателю требует активного взаимодействия с сотрудниками широкого круга организаций, занимающимися финансовыми вопросами. |
A consultation meeting with FAO and UNEP regional officers was held in February 2009 in Rome. |
В феврале 2009 года в Риме было проведено консультативное совещание с региональными сотрудниками ФАО и ЮНЕП. |
He noted that contact with relevant officers in ministries of health would be useful to promote discussion of chemical issues at the Parma conference. |
Он сказал, что для содействия обсуждению на Пармской конференции вопросов, связанных с химическими веществами, было бы полезно наладить контакты с соответствующими сотрудниками в министерствах здравоохранения. |
At the time of the preparation of the present note, the Division has two GIS officers and a third one was being recruited. |
На момент составления настоящей записки Отдел располагал двумя сотрудниками по ГИС и осуществлял наем еще одного. |
Likewise, despite the frequency of acts of torture by police and gendarmerie officers, the acts are rarely penalized. |
Аналогичным образом, несмотря на частотность применения пыток жандармами или сотрудниками полиции, случаи привлечения их к ответственности являются редкостью. |
There is currently no formal system for appeals against decisions made by immigration officers. |
В настоящее время не имеется формальной системы обжалования решений, принятых сотрудниками иммиграционной службы. |
3.2.10 In-service training conducted by 12 national corrections officers by June 2011 |
3.2.10 Проведение 12 сотрудниками национальных пенитенциарных учреждений учебной подготовки без отрыва от работы к июню 2011 года |
2008/09: Conducted 95 interviews for seconded prison officers |
2008/2009 год: проведено 95 собеседований с прикомандированными сотрудниками по вопросам пенитенциарных учреждений. |
Policies are in place relating to duties to be performed by correctional officers of the same gender as the inmate. |
Предусмотрен ряд обязанностей, которые должны выполняться сотрудниками исправительной службы, имеющими с заключенными одинаковую половую принадлежность. |
Establishing linkages between Customs officers and designated national authorities, and improving information management, should become areas of focus. |
Следует сосредоточить внимание на налаживании взаимосвязей между сотрудниками таможенных органов и назначенными национальными органами, а также на совершенствование управления информацией. |
Because only a small number of cylinders was involved this went undetected by Customs officers. |
Поскольку речь шла о небольшом количестве баллонов, эта торговая операция не была обнаружена сотрудниками таможенных служб. |
Hungary was concerned about widespread allegations of excessive use of force by law enforcement and prison officers, including alleged unlawful killings and ill-treatment cases. |
Венгрия выразила обеспокоенность в связи с многочисленными утверждениями о применении чрезмерной силы сотрудниками правоохранительных органов и тюремными служащими, включая утверждения о предполагаемых незаконных убийствах и случаях жестокого обращения. |