In UNAMSIL, the child protection advisers have ensured the incorporation of child protection into induction training for all incoming force contingents, and instituted a comprehensive training of trainers programme and conducted joint training activities with human rights officers. |
В Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне советники по вопросам защиты детей обеспечивают включение вопросов защиты детей в программы базовой подготовки для всех прибывающих контингентов Сил, разрабатывают комплексную программу подготовки инструкторов и проводят совместно с сотрудниками по правам человека учебные мероприятия. |
Charanjit Singh, was reportedly arrested in Mahal village, Amritsar, on 27 February 1996 and allegedly interrogated under torture on 28 February, 1 March and 3 March at the police post in Kot Khalsa by officers of the Islamabad police station. |
Как сообщается, Чаранджит Сингх был арестован в деревне Махал, Амритсар, 27 февраля 1996 года и был подвергнут допросу под пыткой 28 февраля, 1 марта и 3 марта сотрудниками исламабадского полицейского участка в отделении полиции в Кот- Хасле. |
such advances do not become programme expenditure until the appropriate utilization documentation has been received by programme officers to confirm that funds were spent for the intended purposes. |
«такие выплаты не становятся расходами по программам до тех пор, пока сотрудниками по программам не получена надлежащая документация, подтверждающая, что средства были использованы по назначению. |
Although these officers had been members of the Congolese national police before the outbreak of the conflict, they may not be acceptable to the Government unless a political arrangement is agreed upon to re-establish an integrated Congolese national police. |
Хотя они являлись сотрудниками национальной полиции Конго до начала конфликта, правительство, возможно, не захочет признать их статус до тех пор, пока не будет выработано политическое соглашение о восстановлении объединенной национальной полиции Конго. |
The investigations concern an incident that took place between Ms. Drinan and RUC officers at Lurgan Station on 1 July 2000 and a second incident on 24 July 2000 when Ms. Drinan's car was forced off the road by an unmarked vehicle in the Lurgan area. |
Указанные расследования касаются инцидента, произошедшего 1 июля 2000 года между г-жой Дринан и сотрудниками КККО в участке в Лургане, и второго инцидента, произошедшего 24 июля 2000 года, когда автомобиль г-жи Дринан был вытеснен с шоссе другим автомобилем без номерных знаков в пригороде Лургана. |
The Committee had stated its intention to make an independent and objective judgement on the accusations made, and the surest way to achieve that was to visit China itself and meet law-enforcement officers and legal scholars. |
объективную оценку высказанным обвинениям, и это лучше всего сделать, посетив Китай и встретившись с сотрудниками правоохранительных органов и правоведами. |
In the Zhlobin District of the Gomel Region his vehicle was stopped by traffic police and escorted to the traffic police station where the vehicle was thoroughly searched by officers of the Ministry of Internal Affairs. |
В Жлобинском районе Гомельской области его автомобиль был остановлен сотрудниками госавтоинспекции и в их сопровождении доставлен в одно из отделений Госавтоинспекции, где автомобиль тщательно обыскали сотрудники Министерства внутренних дел. |
The proposed close protection configuration would allow for a team composed of the protection coordinator, one advance preparation officer and a two-officer protection detail, with another two officers in support on rotation. |
Предлагаемый состав группы личной охраны предусматривает координатора охраны, одного сотрудника предварительной подготовки объектов и двух сотрудников личной охраны, которые будут нести службу на основе ротации с двумя другими сотрудниками. |
A total of 125 South Sudan Prison Service staff, including 96 who completed the in-service one-year cadet training programme in Juba and 25 probation officers who completed a specialized course in December 2013, were added to the South Sudan Prison Service. |
Управление тюрем Южного Судана пополнилось в общей сложности 125 сотрудниками, включая 96 сотрудников, которые закончили без отрыва от службы годичную программу подготовки курсантов в Джубе, и 25 сотрудников по надзору за условно осужденными, которые в декабре 2013 года прошли специальную подготовку. |
Recommendations on the use by prison officers of physical force and restraints and on the administration of first aid to persons subject to such coercive measures have been developed to ensure strict adherence to the relevant requirements under the law. |
Для безусловного соблюдения требований закона при применении физической силы и специальных средств ФСИН Российской Федерации разработаны методические рекомендации "О применении физической силы, специальных средств сотрудниками исправительных учреждений уголовно-исполнительной системы и оказании первой доврачебной помощи лицам, в отношении которых они были применены". |
98.9. Address the excessive use of force by law-enforcement officers by ensuring public agents are held to account for allegations of misconduct, abuse and violence (Australia); 98.10. |
98.9 решить проблему чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов путем принятия нормы, согласно которой государственные служащие должны отчитываться за якобы допущенные ими неправомерные действия, злоупотребления и насилие (Австралия); |
The examining magistrates dealing with these commissions rogatory delegate them to the criminal investigation division of the Public Security Department which has a team representing the judiciary and the area of economic and financial affairs consisting of six officials, including three criminal investigation officers. |
Следователи, занимающиеся судебными поручениями, передают их в Отдел судебной полиции Управления внутренних дел, в состав которого входит бригада по переданным судебным поручениям и экономическим и финансовым преступлениям из шести сотрудников, трое из которых являются сотрудниками судебной полиции. |
(c) The Office of Human Resources Management of the United Nations Secretariat should be asked to apply the national officers category to three posts occupied by qualified staff of the Institute; |
с) обращение к Управлению людских ресурсов Секретариата Организации Объединенных Наций с просьбой переклассифицировать три должности, занимаемые квалифицированными сотрудниками Института, в должности национальных сотрудников; |
The legal support for this mega-appeal was provided by only two full-time legal officers until mid-September 2011, when a third legal officer was redeployed from the Trial Chamber to the support team. |
Юридическая поддержка этой мега-апелляции обеспечивалась лишь двумя штатными сотрудниками по правовым вопросам до середины сентября 2011 года, когда к ним присоединился третий сотрудник по правовым вопросам, который ранее работал в судебных камерах в составе группы поддержки. |
The directors of penal correction facilities and bodies take immediate steps to investigate criminal cases involving violations of established procedure by their officers, as well as offences committed on the premises by other persons. |
Начальники учреждений и органов УИС производят неотложные следственные действия по уголовным делам о преступлениях против установленного порядка несения службы, совершенных сотрудниками соответствующих учреждений и органов УИС, а равно о преступлениях, совершенных в расположении указанных учреждений и органов УИС иными лицами. |
The twelfth man, Mr. Mustafa Qashesha, also apprehended on 23 April 2004, was arrested by officers of State Security, held in incommunicado detention at a State Security branch and then transferred to Sednaya prison. |
Двенадцатый человек, г-н Мустафа Кашеша, также задержанный 23 апреля 2004 года, был арестован сотрудниками Управления государственной безопасности, содержался без связи с внешним миром в одном из помещений Управления государственной безопасности, а затем был переведен в тюрьму Седная. |
While officers of the State Border Guard Service were taking the women, in their official car, to a temporary custody institution in Vilnius and placing her in a temporary custody cell, she did not tell anybody she was pregnant. |
В процессе её транспортировки сотрудниками Службы охраны государственной границы в их официальном автомобиле к месту временного содержания под стражей в соответствующем учреждении в Вильнюсе, равно как и в процессе помещения её в камеру временного содержания под стражей, эта женщина не сообщала никому о своей беременности. |
2.9 On 25 May 2001, A.D, K.K. and P.P. testified that they had been the arresting officers in plain clothes, that no resistance had been offered by the author or his family members and that there had been no abuse inflicted on them. |
2.9 25 мая 2001 года А.Д., К.К. и П.П. показали, что они являлись теми сотрудниками в штатском, которые производили арест, что ни автор сообщения, ни члены его семьи не оказывали никакого сопротивления и что они не подвергались никакому противоправному обращению. |
(a) Coordination of interdepartmental activities, liaison with United Nations organs dealing with legal matters, offices established away from Headquarters and legal advisers or liaison officers assigned to field missions or other Secretariat units; |
а) координацию междепартаментской деятельности и связь с органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися правовыми вопросами, периферийными отделениями и советниками по правовым вопросам или сотрудниками по связи, работающими в миссиях на местах или в других подразделениях Секретариата; |
The Procurement Division had established a field liaison unit within the Field Procurement Section in order to improve liaison with field procurement officers by providing them with policy and technical guidance in a timely manner. |
Отдел закупок создал в составе Секции закупок на местах группу связи с отделениями на местах, с тем чтобы обеспечить более эффективное взаимодействие с сотрудниками по вопросам закупок, работающими на местах, своевременно предоставляя им директивные и технические указания. |
92.55. Review existing conditions of the Carmichael Road Detention Centre with input from independent observers to bring conditions up to international standards and investigate allegations of physical abuse by detention officers (United States of America); |
92.55 изменить существующие условия содержания в центре временного содержания "Кармайкл роуд" при содействии независимых наблюдателей для их приведения в соответствие с международными стандартами и расследовать все утверждения о применении физического насилия сотрудниками этого центра (Соединенные Штаты Америки); |
The Civilian Police have conducted 187,023 vehicle and 60,095 foot patrols jointly with Kosovo Police Service officers and 11,161 joint patrols with KFOR |
Гражданская полиция совместно с сотрудниками Полицейской службы Косово 187023 раза проводила патрулирование с использованием автотранспортных средств и 60095 раз - без их использования, а также 11161 раз проводилось совместное патрулирование с СДК |
In addition, the abolishment of one post of Chief Transport Officer (P-5) is proposed as it has been vacant for over two years and the functions have been carried out by senior officers of the Transport Section |
Кроме того, предлагается упразднить одну должность главного сотрудника по транспортным вопросам (С-5) с учетом того, что эта должность оставалась вакантной на протяжении двух с лишним лет, и того, что функции выполнялись старшими сотрудниками Транспортной секции. |
As regards the inter-agency cooperation the CDC&E is in constant and regular contact with the Police and foreign Drug Liaison Officers stationed in Cyprus. |
Что касается межучрежденческого сотрудничества, то ТАД поддерживает постоянные и регулярные контакты с представителями полиции и находящимися на Кипре иностранными сотрудниками по связям, занимающимся вопросами борьбы с наркотиками. |
Eleven of them were arrested by officers of Air Force Intelligence, held in incommunicado detention at a branch of Air Force Intelligence for several months and later transferred to Sednaya prison, near Damascus. |
Одиннадцать из них были арестованы сотрудниками Службы разведки Военно-воздушных сил, в течение нескольких месяцев содержались без связи с внешнием миром в одном из помещений Службы разведки ВВС, а затем были переведены в тюрьму Седная под Дамаском. |