Direct communication between drug liaison officers and local law enforcement agencies greatly facilitated the exchange of information and had resulted in increased seizures of illicit drugs. |
Прямая связь между такими сотрудниками и местными правоохранительными органами в значительной мере способствует обмену информацией и увеличению объема изъятий наркотиков. |
At around 4 p.m. on the same day, he was brought to his residence by officers of the Prosecutor's Office for a two-hour search. |
Около 16 ч. 00 м. того же дня он был доставлен сотрудниками прокуратуры к себе домой для проведения двухчасового обыска. |
Claimed misconduct against Financial Investigation Unit officers and International prosecutors and judges in Kosovo |
Заявление о нарушении дисциплины сотрудниками Группы финансовых расследований и международных прокуроров и судей в Косово |
Contracts of employment were vetted by officers of the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment before they were signed. |
Трудовые договоры до их подписания проверяются сотрудниками министерства труда, трудовых отношений в промышленности и занятости. |
Resource constraints and a simplistic interpretation of the MoU by field officers are the main reasons why UNEP has not established enough environmental focal points in UNDP country offices. |
Основные причины того, почему ЮНЕП не было создано достаточного числа экологических координационных центров в страновых отделениях ПРООН - ресурсные ограничения и упрощенное толкование МОД сотрудниками на местах. |
The Committee had been informed of a number of cases in which witnesses of criminal acts by prison officers had been subjected to harassment on attempting to file a complaint. |
Комитет был проинформирован о ряде случаев, когда свидетели уголовных деяний, совершенных сотрудниками тюрьмы, подвергались преследованию при попытке подачи жалобы. |
These arrangements provide appropriate safeguards to prevent arbitrary searches and to ensure that the officers handling the search respect the rights and dignities of the individuals concerned. |
Такой порядок обеспечивает надлежащие гарантии предупреждения произвольных обысков и соблюдение сотрудниками полиции, производящими личный досмотр, прав и достоинства обыскиваемых лиц. |
2.14 At around 5 a.m. on 4 June 2001, Mr. Butaev was apprehended by law-enforcement officers at his home and taken away. |
2.14 4 июня 2001 года около 5 часов утра находящийся у себя дома Бутаев был задержан и увезен сотрудниками правоохранительных структур. |
The interpretation of evaluation criteria by OHCHR programme case officers and the members of the central review bodies also contributed to delays in the recruitment process. |
Толкование критериев оценки сотрудниками по программам, занимающимися вопросами найма в УВКПЧ, и членами центральных контрольных органов также способствовало задержкам в процессе набора. |
These men were not the PNTL officers expected; they were members of Alfredo's group. |
Эти люди не были сотрудниками НПТЛ, которых они ожидали; это были члены группы Альфреду. |
As the process of collecting weapons began, an additional six United Nations vehicles carrying UNPOL officers, including Mr. Malik, arrived. |
Когда начался процесс сбора оружия, прибыло еще шесть автомобилей Организации Объединенных Наций с сотрудниками ЮНПОЛ, включая г-на Малика. |
However, it is not clear to the Panel how those statistics will differ from the vouchers issued by regional officers to miners. |
Однако Группе неясно, насколько эти статистические данные будут отличаться от данных, фигурирующих в ваучерах, выдаваемых старателям сотрудниками региональных управлений. |
The Advisory Committee notes from paragraph 7 of the report of the Secretary-General that there are currently 15 officers providing executive protection services. |
На основании пункта 7 доклада Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что в настоящее время охрана должностных лиц обеспечивается 15 сотрудниками. |
The first concerned Atiq-Ur Rehman, arrested in June 2004, in Abbottabad District in the North-West Frontier Province of Pakistan by Pakistan's intelligence officers. |
Первый касается Атика-Ур Рехмана, арестованного в июне 2004 года в Аботтабадском районе в Северо-западной пограничной провинции Пакистана сотрудниками разведывательной службы Пакистана. |
The stocktaking also revealed a lack of consistency in functions, empowerment, authority and delivery of work by the integrated operational team officers. |
Обзор также выявил отсутствие согласованности в функциях, правах и обязанностях, полномочиях и в работе, выполняемой сотрудниками комплексных оперативных групп. |
Please describe how the State party is trying to ensure that laws prohibiting discrimination are being used by judges and other judicial officers. |
Просьба указать, каким образом государство-участник пытается обеспечить применение законов, предусматривающих запрет на дискриминацию, судьями и другими сотрудниками судебной системы. |
At present, only three Administrative Assistants (General Service (Other level)) are working with the Deputy Director and six desk officers. |
В настоящее время с заместителем Директора и шестью ответственными сотрудниками работают лишь три административных помощника (категория общего обслуживания (прочие разряды)). |
In addition, he/she would work with the senior officers in the Unit to develop partnerships with specialized mediation entities that can lend personnel to mediation efforts. |
Помимо этого он/она совместно со старшими сотрудниками Группы будет заниматься вопросами установления партнерских отношений со специализированными структурами, занимающимися посреднической деятельностью, которые имеют возможность выделять сотрудников для посредничества. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that, where global framework agreements are not found to be feasible, it consider the production of generic service specifications for adaptation by local supply officers on a country-by-country basis. |
Управление Верховного комиссара согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что в тех случаях, когда заключение глобальных рамочных соглашений не представляется возможным, ему следует рассматривать вопрос о разработке типовых требований в отношении оказания услуг, которые должны использоваться местными сотрудниками по снабжению с учетом специфики каждой страны. |
Since that time, the Court has worked with these officers and senior Sierra Leone Police leadership to provide witness protection in specific cases so as to support the national judiciary. |
С того времени Суд работает в сотрудничестве с этими сотрудниками и старшими руководителями полиции Сьерра-Леоне в целях обеспечения защиты свидетелей по конкретным делам в поддержку национальной судебной системы. |
On 13 January, National Intelligence and Security Services officers arrested a national staff member of an international non-governmental organization in Zalingei, Central Darfur, for alleged involvement in arson and an unlawful public demonstration. |
13 января сотрудниками Национальной службы разведки и безопасности в Залингее, Центральный Дарфур, был арестован по подозрению в причастности к поджогу и участию в незаконной публичной манифестации национальный сотрудник одной международной неправительственной организации. |
The mission also observed the conditions of detention and had discussions with law-enforcement officials, prison officers and medical personnel present in the detention centres visited. |
Миссия также ознакомилась с условиями содержания под стражей и побеседовала с сотрудниками правоохранительных органов, сотрудниками тюрем и медицинскими работниками, присутствовавшими в посещенных центрах содержания под стражей. |
The Force had designated a specialized unit to act as a focal point to interact with the drug liaison officers of other countries or embassies, to share operational information and coordinate international controlled delivery operations. |
Специальному подразделению Группы было поручено выполнять функции координатора в целях взаимодействия с сотрудниками по связи по вопросам наркоконтроля из других стран или посольств, обмена оперативной информацией и координации международных операций с использованием контролируемых поставок. |
It specifies that it had not been possible to pack the computer equipment due to its size and that it had been transported by officers to the DSSC premises. |
Оно уточняет, что не представилось возможным упаковать компьютерное оборудование из-за его размеров и что оно было перевезено сотрудниками в помещения УКГБ. |
Provision of daily mentoring to the Bureau of Immigration and Naturalization officers on developing and implementing deployments to meet the Bureau's transitional requirements |
Ежедневная наставническая работа с сотрудниками Бюро иммиграции и натурализации на тему подготовки и осуществления развертывания в целях удовлетворения потребностей Бюро в переходный период |