Ensure the scheduling, preparation and practical organization of all meetings of the Convention in consultation with the Executive Secretary and Programme Officers; |
составление графиков проведения, подготовка и практическая организация всех совещаний Конвенции в консультации с Исполнительным секретарем и сотрудниками по программе; |
The Advisory Committee notes that the budgeted vacancy rates for national staff have been refined to differentiate between National Officers and national General Service staff. |
Консультативный комитет отмечает, что предусмотренная бюджетом доля вакансий национальных сотрудников была уточнена для проведения различий между национальными сотрудниками и национальным персоналом категории общего обслуживания. |
Supports the creation of standardized reports used by Aviation Safety Officers at mission |
Служит основой для составления стандартных отчетов, используемых сотрудниками миссий по вопросам безопасности воздушных перевозок |
The Regional Coordination Officer will be stationed in Baucau and will also support newly established municipalities in the eastern districts, together with the National Officers. |
Сотрудник по региональной координации будет находиться в Баукау и будет также оказывать поддержку вновь созданным муниципалитетам в восточных округах совместно с национальными сотрудниками. |
The Section works closely with the Investment Officers (front office) and the brokers to match trade details and resolve issues prior to settlement. |
В тесном сотрудничестве с сотрудниками по инвестициям (оперативная группа) и брокерами Секция сверяет детали сделок и устраняет расхождения до окончательных расчетов по совершенной сделке. |
The fact that central review bodies have been systematically engaging Programme Case Officers in modifying evaluation criteria and reviewing lists of recommended candidates demonstrates that they effectively fulfil their key responsibilities. |
Тот факт, что центральные наблюдательные органы на систематической основе работали с сотрудниками, курирующими конкретные дела для внесения изменений в критерии оценки и в ходе изучения перечня рекомендованных кандидатов, говорит о том, что они эффективно выполняют свои ключевые функции. |
The two Senior Officers would divide the workload geographically to ensure adequate support to all (currently 40) countries supported by the Division. |
Рабочая нагрузка между этими двумя старшими сотрудниками будет распределяться по географическому признаку, что позволит оказывать надлежащую поддержку всем странам, получающим поддержку со стороны Отдела (в настоящее время насчитывается 40 таких стран). |
The Rome CPT recommended to its Inter-Institutional Coordination Committee that "senior management from the [agencies] direct each organization's Legal Office to work closely with the CPT Officers to develop a common contract". |
ГСЗ в Риме рекомендовала своему Межучрежденческому координационному комитету, чтобы "руководство [учреждений] поручило юридической службе каждой организации тесно сотрудничать с сотрудниками ГСЗ в разработке общего контракта". |
During the last two months, negotiations have begun in accordance with the commitments undertaken by the parties. On 5 January a protocol on the exchange of Liaison Officers was agreed. |
В соответствии с обязательствами, взятыми на себя сторонами, переговоры начались и продолжаются уже два месяца. 5 января был согласован протокол об обмене сотрудниками по вопросам связи. |
In the past, the majority of mission support needs could be met by career Field Service Officers with several years of experience. |
В прошлом большая часть потребностей по поддержке миссий могла удовлетворяться карьерными сотрудниками полевой службы, имеющими определенный опыт работы. |
The current conditions of service of Field Service Officers appeared to lessen their comparative advantage, especially since a number of support functions could be filled locally in some missions. |
Нынешние условия службы сотрудников полевой службы, по-видимому, ослабляют их сравнительное преимущество, особенно ввиду того, что в некоторых миссиях ряд вспомогательных функций могут выполняться местными сотрудниками. |
These searches are usually carried out and reported on by the Compliance and Money Laundering Officers in the institutions concerned. |
Такие проверки, как правило, проводятся сотрудниками, отвечающими в соответствующих учреждениях за соблюдение действующих положений и пресечение отмывания денег, которые и представляют соответствующую информацию. |
Officers were also trained in areas such as the policing of foreigners, asylum and treatment of detainees, and received ongoing training. |
Кроме того, к числу изучаемых сотрудниками полиции вопросов относятся такие, как выполнение полицейских функций в отношении иностранцев, предоставление убежища и обращение с задержанными лицами, они также получают непрерывную подготовку. |
Two Senior Legal Officers serve as co-heads and divide the responsibilities related to the three Trial Chambers, including support to the President. |
Руководство обеспечивается двумя старшими сотрудниками по правовым вопросам, которые распределяют между собой обязанности, связанные с тремя судебными камерами, включая оказание содействия Председателю. |
During the reporting period, UNAMA Human Rights Officers have undertaken training programmes with AIHRC, NGOs and ANP, as well as with the intelligence service. |
В течение охватываемого настоящим докладом периода сотрудники МООНСА из числа специалистов области прав человека осуществляли учебные программы с работниками АНКПЧ, НПО и АНП, а также с сотрудниками службы разведки. |
He or she will ensure implementation of and adherence to established policies and practices on mission evaluations, as well as develop criteria for operational-readiness tests of formed police units, in close coordination with the other Evaluation Officers. |
Он будет обеспечивать соблюдение установленного порядка и практики проведения оценок миссий, а также разрабатывать критерии проведения проверок оперативной готовности сформированных полицейских подразделений в тесном сотрудничестве с другими сотрудниками по оценке. |
BIS Export Control Officers stationed at United States embassies and consulates in Moscow, Beijing, Hong Kong, New Delhi, Abu Dhabi and Singapore conducted more than half the total checks, covering 29 countries. |
Более половины таких проверок (в 29 странах) было проведено сотрудниками БПБ, отвечающими за экспортный контроль в посольствах и консульствах Соединенных Штатов в Москве, Пекине, Гонконге, Нью-Дели, Абу-Даби и Сингапуре. |
In the regional office in Kassala, humanitarian relief and recovery programme activities are carried out by two Humanitarian Affairs Liaison Officers (P-2 and international United Nations Volunteer). |
В региональном отделении в Кассале деятельность по программе оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и восстановления осуществляется двумя сотрудниками связи по гуманитарным вопросам (С-2 и международный доброволец Организации Объединенных Наций). |
This will include working with regional experts and the Regional Plant Protection Officers of FAO in an effort to ensure that the most relevant assistance is provided. |
Эти меры будут включать работу с региональными экспертами и региональными сотрудниками ФАО по вопросам защиты растений, что позволило бы обеспечить оказание наиболее оптимальной помощи. |
Recognising that the Chinese Community represents almost 50 per cent of Northern Ireland's ethnic community, the RUC has now established a formalized network of contacts between sub-divisional Ethnic Liaison Officers and Chinese Welfare Association representatives. |
С учетом того, что на китайскую общину приходится почти 50% численности этнических меньшинств Северной Ирландии, ККО в настоящее время создал официально оформленную систему взаимодействия между сотрудниками по связи с этническими меньшинствами подокругов и представителями Китайской ассоциации по вопросам благосостояния. |
In this respect, the police component will also be working with the Movements' Police Liaison Officers, as well as the local and national authorities, to help ensure that they carry out core policing functions in accordance with international standards of human rights and accountability. |
Для этого полицейский компонент наладит взаимодействие с сотрудниками обеспечения связи между полицейскими силами и движениями, а также с национальными и местными властями, чтобы полицейские функции выполнялись в соответствии с международными стандартами в области прав человека и подотчетности. |
In the regional office in Kassala, three Return, Recovery and Reintegration Officers, supported by one Programme Assistant, will coordinate return in the area. |
В региональном отделении в Кассале деятельность по возвращению в данном районе будет координироваться тремя сотрудниками по вопросам возвращения, восстановления и реинтеграции при поддержке одного младшего сотрудника по программе. |
Without a dedicated Deputy Chief of Service, the execution of important cross-cutting and coordination tasks is delayed or the tasks must be assigned to Planning Officers, depending on that availability. |
Из-за отсутствия у начальника Службы военного планирования его заместителя эти важные смежные вопросы и вопросы координации решают с задержками либо они распределяются между сотрудниками по планированию, в зависимости от наличия этих сотрудников. |
(b) Officers of the Office of Human Resources Management would no longer have to verify the entitlements processed by the staff of the Office. |
Ь) должностным лицам Управления людских ресурсов более не будет требоваться проверять требования, обработанные сотрудниками Управления. |
He or she establishes, in close cooperation with the Registry and the Case Support Officers, the evidence-handling in court proceedings including the safe transport of evidence within the Court. |
Он/она устанавливает в тесном сотрудничестве с Секретариатом и сотрудниками по вопросам поддержки дел обработку доказательств при судебных разбирательствах, включая безопасную транспортировку доказательств в рамках Суда. |