Besides participating in the above mentioned meetings, WLPGA executive officers held regular meetings throughout 1997-2000 with senior staff of UNEP, UNEP/APELL, UNIDO, UNECE, IMO, UNFCCC Secretariat, WORLD BANK. |
Помимо участия в вышеупомянутых совещаниях руководящие сотрудники ВАСНГ проводили на протяжении 1997 - 2000 годов регулярные совещания со старшими сотрудниками ЮНЕП, ЮНЕП/АПЕЛЛ, ЮНИДО, ЕЭК, ИМО, секретариата РКООНИК, Всемирного банка. |
This refers in particular to the short-term hiring of interpreters and conference officers, but could also apply to legal and financial advisers if such requirements could not be met through the exchange of staff between the Court and the Secretariat. |
Это относится в первую очередь к краткосрочному найму устных переводчиков и сотрудников по обслуживанию конференций, но может также относиться к консультантам по юридическим и финансовым вопросам, если такие потребности не могут быть удовлетворены посредством обмена сотрудниками между Судом и Секретариатом. |
During each of the four missions to the Sudan, my Office met with judicial and legal officers, representatives of the Darfur special courts and officials from the Ministry of Justice and other relevant Government departments. |
В ходе каждой из четырех миссий в Судан моя Канцелярия организовывала встречи с сотрудниками судебных органов и юристами, представителями специальных судов по Дарфуру и должностными лицами министерства юстиции и других заинтересованных государственных ведомств. |
There are currently nine such officers, all of whom receive on-the-job training by working alongside their international counterparts and who have also taken part in special training sessions conducted by the Unit. |
В настоящее время насчитывается девять таких сотрудников, все из которых проходят подготовку по месту работы и работают совместно с международными сотрудниками и принимают участие в специальных учебных программах, проводимых группой. |
For example, the larger operations, such as those in Sierra Leone, East Timor and Kosovo, each would warrant separate IMTFs, headed by Director-level officers. |
Например, в случае крупных операций, таких, как операции в Сьерра-Леоне, Восточном Тиморе и Косово, было бы оправдано создавать отдельные КЦГМ, возглавляемые сотрудниками на уровне директора. |
If the team can be strengthened in 2002 with additional officers, a plan for the total elimination of the backlog will be submitted in the report to the General Assembly at its fifty-seventh session. |
Если в 2002 году группу удастся укрепить дополнительными сотрудниками, то в докладе Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии будет представлен план полной ликвидации отставания. |
The Government's localization policy - which is of longstanding - seeks to ensure that the public service is staffed primarily with officers whose roots are in, and who have a sense of commitment to Hong Kong. |
Линия правительства на использование местных ресурсов, которая проводится уже давно, направлена на обеспечение того, чтобы должности на государственной службе заполнялись преимущественно сотрудниками, имеющими местные корни и обладающими чувством ответственности за судьбу Гонконга. |
The workshops increased the awareness of PNTL officers and stakeholders of the importance of maintaining the independence and professionalism of the PNTL and managing it in a transparent and accountable manner. |
Эти практикумы повысили уровень осознания сотрудниками НПТЛ и заинтересованными лицами важности поддержания независимости и профессионализма НПТЛ и управления ими в духе транспарентности и подотчетности. |
Where the debtor is not a natural person, the information could be supplied to the insolvency representative by officers and other relevant third parties of the debtor. |
В тех случаях, когда должник не является физическим лицом, эта информация может быть представлена управляющему в деле о несостоятельности сотрудниками должника и другими связанными с ним третьими сторонами. |
In addition, interviews were conducted with 46 farmers and 10 local agricultural extension officers in the major growing provinces to learn more about banana farming practices and constraints. |
Кроме того, были проведены беседы с 46 фермерами и 10 местными сотрудниками по распространению сельскохозяйственных знаний в крупных районах выращивания, с тем чтобы получить больший объем информации о методах выращивания бананов и о существующих в этой связи проблемах. |
Interviews conducted by human rights officers indicate that most of them are looking to the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission to provide real opportunities for their rehabilitation and reintegration. |
Собеседования, проведенные сотрудниками по правам человека, указывают, что большинство инвалидов надеются на то, что рекомендации Комиссии по установлению истины и примирению создадут реальные возможности для их реабилитации и реинтеграции. |
Two received the death penalty; the third was sentenced to life imprisonment; (b) One of the most high-profile cases in recent years was the videotaped beating of Rodney King by officers of the Los Angeles Police Department. |
Двое были приговорены к смертной казни, третий - к пожизненному тюремному заключению; Ь) одним из наиболее серьезных дел за последнее время стало записанное на видеопленку избиение Родни Кинга сотрудниками полицейского управления Лос-Анжелеса. |
As we all know, pending the land border agreement, security personnel of both parties use a Tactical Coordination Line that was agreed upon by field officers. |
Как все мы знаем, до заключения соглашения о границе персонал служб безопасности обеих сторон использует Линию тактической координации, согласованную сотрудниками, отвечавшими за деятельность на местах. |
Such work with legal advisers and legal liaison officers has grown, in part because of the increasing level of work related to peacekeeping, to require a dedicated staff member. |
Работа с советниками по правовым вопросам и сотрудниками по связи взаимодействия по правовым вопросам настолько расширилась, отчасти вследствие увеличения объема работы, связанной с деятельностью по поддержанию мира, что для ее выполнения требуется специально назначенный сотрудник. |
Following the intervention of the Special Representative of the Secretary-General in Sierra Leone, prison visits by UNAMSIL human rights officers were restored with effect from 7 June and without restrictions. |
После вмешательства Специального представителя Генерального секретаря в Сьерра-Леоне с 7 июня и без каких-либо ограничений была возобновлена практика посещения тюрьмы сотрудниками МООНСЛ по правам человека. |
The Unit, which was established in 1974, has 22 officers, four of whom are from the Ministry of Health while the other 18 are Central Statistics Office staff. |
В состав Группы, которая была создана в 1974 году, входит 22 сотрудника, 4 из которых представляют министерство здравоохранения, а другие 18 - являются штатными сотрудниками Центрального статистического управления. |
The numerous reforms undertaken over the previous two years, including the conduct of pre-trial procedures by the Chambers' senior legal officers, the additional powers conferred on judges to control proceedings and the adoption of practice directions, will continue to improve the pace of judicial activity. |
Многочисленные реформы, проведенные в последние два года, включая осуществление старшими сотрудниками Камер по правовым вопросам досудебных процедур, наделение судей дополнительными полномочиями для контроля за судопроизводством и принятие директив, касающихся практики судопроизводства, будут по-прежнему способствовать ускорению этого процесса. |
TRACECA and ECO are doing groundwork for the introduction of joint customs facilities to streamline customs control procedures by eliminating double inspections and to establish some atmosphere of trust between customs officers from each side of the relevant borders. |
В рамках программы ТРАСЕКА и ЭКО проводится подготовительная работа по введению в действие совместных таможенных служб с целью упорядочить процедуры таможенного контроля за счет отказа от двойного инспектирования и создать атмосферу определенного доверия между сотрудниками таможенной службы, работающими по обе стороны границы. |
In carrying out these functions they maintain close liaison with Airport Liaison officers nominated by foreign Diplomatic Missions in Sri Lanka and also with Airline personnel, to check the validity of identification/travel documents. |
При выполнении этих функций они поддерживают тесные связи с представителями в аэропорту, назначенными иностранными дипломатическими миссиями в Шри-Ланке, а также с сотрудниками авиалиний для проверки действительности удостоверений личности и проездных документов. |
It should be noted that very effective communication has been established between compliance officers and the Superintendents' Offices, as well as the Financial Analysis Unit of the Joint Anti-Drug Intelligence Centre, for handling and investigating cases, since access to information facilitates the investigation process. |
Важно отметить, что создан весьма эффективный канал связи между ответственными сотрудниками и управлениями, а также Группой по финансовому анализу Совместного разведывательного центра по борьбе со злоупотреблением наркотиками для изучения и расследования соответствующих дел, поскольку доступ к информации облегчает следственный процесс. |
There was a need therefore for training of electoral officers and political party actors and increasing awareness about issues of democracy and free and fair elections, especially among youth. |
С учетом этого необходимо проводить соответствующую подготовительную работу с сотрудниками избирательных комиссий и представителями политических партий, а также повышать осведомленность о вопросах демократии и свободных и справедливых выборов, особенно среди молодежи. |
OIOS concluded that, at the Organization level, there was a lack of guidance to assist in choosing the appropriate staff to be certifying officers, and of training in how to perform their functions. |
УСВН пришло к заключению, что на уровне Организации отсутствуют инструкции, помогающие выбирать соответствующие кадры на должности удостоверяющих сотрудников, и не проводятся учебные занятия с сотрудниками по вопросу выполнения их функций. |
Article 13: The new provisions inserted in subparagraph (b) clarify several situations in connection with the digital tachograph to ensure that a full record is in place for enforcement officers to check. |
Статья 13: Новые положения, включенные в пункт b), имеют целью уточнить некоторые ситуации, связанные с внедрением цифрового тахографа, и обеспечить наличие всех зарегистрированных данных для их проверки уполномоченными сотрудниками. |
Since 2004, the Central Investigation Department of the Ministry of Internal Affairs has been applying a system of testing officers on their knowledge of international human rights standards during certification of their skills and promotion to new positions or ranks. |
С 2004 года по настоящее время Главное следственное управление МВД ввело в практику сдачу зачета по международным стандартам в области прав человека в ходе прохождения сотрудниками данного ведомства переаттестации, назначения на новую должность и при присвоении очередного звания. |
A report completed by MONUC human rights officers indicates that the above agreement is being respected but concludes that, unless actions are undertaken by the international community to diffuse tension, further violent and uncontrolled confrontations can be expected. |
В докладе, составленном сотрудниками МООНДРК по правам человека, указывается, что вышеупомянутое соглашение соблюдается, однако делается вывод о том, что, если международное сообщество не предпримет мер по снятию напряженности, можно ожидать продолжения жестоких и неконтролируемых столкновений. |