The Administration should ensure that certifying officers carry out periodic reviews to confirm that only valid unliquidated obligations are retained in the accounts (para. 26); |
Администрации следует обеспечивать проведение удостоверяющими сотрудниками периодических проверок для сохранения на счетах только тех непогашенных обязательств, которые остаются в силе (пункт 26); |
The reason for the inclusion of the eighth paragraph is that the cadets at the Police College and manpower from the police reserve are not considered to be "officers of the police", and they could originally not be investigated by the SIB. |
Причина включения восьмого пункта заключается в том, что курсанты Полицейского колледжа и личный состав, мобилизуемый из полицейского резерва, не считаются "сотрудниками полиции" и первоначально в отношении их не могло вестись расследование со стороны ССО. |
France would be the first European country to set up an authority responsible for ensuring observance of codes of behaviour by officers of the national police, gendarmerie, customs and municipal police, as well as private bodies performing security duties, such as specialized security firms. |
Франция будет первой европейской страной, в которой будет создан орган по контролю за соблюдением норм профессиональной этики сотрудниками национальной полиции, жандармерии, таможенной службы, муниципальной полиции, а также частными лицами и компаниями, занимающимися охраной. |
PRODEFA's whole activity is centred on this purpose through the organization of meetings, seminars and workshops, position papers, the study of international documents, publications and contacts with United Nations officers and Member States and with other family and social non-governmental organizations. |
Вся деятельность Фонда сосредоточена на выполнении этой задачи путем организации совещаний, теоретических и учебно-практических семинаров, подготовки докладов, изучения международных документов и публикаций и поддержания контактов с сотрудниками Организации Объединенных Наций, государствами-членами, а также с неправительственными организациями, занимающимися вопросами семьи и социальных отношений. |
The second one was sent on 13 December 1996 on behalf of Olabiyi Durojaiye, founding member of the National Democratic Coalition, reportedly arrested in Lagos on 3 December 1996 by officers of the State Security Service. |
Второе обращение было направлено 13 декабря 1996 года и касалось одного из основателей Национальной демократической коалиции Олабии Дуроджайе, арестованного, согласно сообщению, в Лагосе 3 декабря 1996 года сотрудниками службы безопасности штата. |
The Regional Office informed the Board that it had been meeting periodically with the administrative and financial officers of ECLAC to address delays in the provision of reports, to clear financial statements and to check on the status of payments. |
Региональное отделение проинформировало Комиссию о том, что его представители регулярно встречаются с административными и финансовыми сотрудниками ЭКЛАК для обсуждения вопросов, связанных с несвоевременным представлением отчетности, выверкой финансовых ведомостей и прохождением платежей. |
This has been effected through increased investment in mobile radios, mobile telephones and satellite telephones along with more practical training given by officers of the Communications Unit in Electronic Support Services. |
Это стало возможным благодаря увеличению расходов на приобретение портативных радиостанций, мобильных телефонов и телефонов спутниковой связи, а также благодаря более эффективной практической подготовке персонала, проводимой сотрудниками Группы связи в Службе электронного обеспечения. |
Although there appears to be some duplication in the functions performed by desk officers in DPKO and their counterparts in the regional divisions of DPA, closer examination suggests otherwise. |
Хотя на первый взгляд наблюдается определенное дублирование функций, выполняемых сотрудниками, курирующими основные направления в ДОПМ, и аналогичными сотрудниками в региональных отделениях ДПВ, более внимательное изучение свидетельствует об обратном. |
In the Finance Management and Support Service, the officers responsible for the memoranda have already been replaced with United Nations staff members, but gratis military personnel continue to have this responsibility in the Logistics and Communications Service and the Mission Planning Service. |
В Службе управления финансами и поддержки должностные лица, отвечавшие за подготовку меморандумов, уже заменены сотрудниками Организации Объединенных Наций, однако в Службе материально-технического обеспечения и связи и в Службе планирования миссий безвозмездно предоставленный военный персонал продолжает выполнять эти функции. |
Letters have been sent to Mr. Sommaruga, Mrs. Ogata and Mrs. Robinson, and extensive contacts and mutually satisfactory cooperation have been established with their representatives in Belgrade and field officers in Pristina. |
Были направлены письма г-ну Соммаруге, г-же Огате и г-же Робинсон и были установлены обширные контакты и налажено взаимовыгодное сотрудничество с их представителями в Белграде и сотрудниками местных отделений в Приштине. |
The parties agree to work together to plan and promote fund-raising and other activities to be carried out by the Foundation, its officers, and employees in furtherance of this Agreement. |
Стороны соглашаются совместно действовать в целях планирования и поощрения мобилизации финансовых средств и другой деятельности, осуществляемой Фондом его должностными лицами и сотрудниками в целях содействия осуществлению настоящего Соглашения. |
The Board wishes to express its appreciation for the cooperation and assistance extended to the auditors by the Chairman and the Vice-Chairman of ICSC, the staff of the ICSC secretariat and the officers and other representatives consulted during the audit. |
Комиссия ревизоров хотела бы выразить признательность за содействие и помощь, оказанные ревизорам Председателем и заместителем Председателя КМГС, сотрудниками секретариата КМГС и должностными лицами и другими представителями, с которыми консультировались ревизоры. |
In Egypt, my Special Envoy met with the Minister for Foreign Affairs, Amre Moussa, on 29 February 1996 and also held detailed discussions with the responsible senior officers in the Foreign Ministry. |
В Египте 29 февраля 1996 года мой Специальный посланник встретился с министром иностранных дел Амром Мусой, а также имел подробные беседы с ответственными старшими сотрудниками министерства иностранных дел. |
The Commission members also met with the Chief of the UNHCR sub-office in Goma and other UNHCR officials, members of a German humanitarian aid organization and the commander and officers of the UNHCR Civilian Security Liaison Group. |
Члены Комиссии также встретились с начальником филиала УВКБ в Гоме и другими должностными лицами УВКБ, сотрудниками одной немецкой организации по оказанию помощи и командующим и офицерами группы связи по вопросам безопасности гражданского населения УВКБ. |
Has your country adopted any measures to facilitate effective coordination with law enforcement authorities of other States parties and promote the exchange of personnel or the posting of liaison officers)? |
Приняла ли ваша страна какие-либо меры по содействию эффективной координации с правоохранительными органами других государств-участников и поощрению обмена сотрудниками или направления сотрудников по связям статьи 27)? |
It pointed out that there was a serious potential conflict of interest, especially since gratis officers were not staff members of the United Nations and therefore were not answerable under the regulations and rules of the Organization. |
Он отмечает, что налицо потенциальное серьезное столкновение интересов, особенно если учесть, что сотрудники, предоставляемые на безвозмездной основе, не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и в силу этого не несут ответственности в соответствии с положениями и правилами Организации. |
In addition, Professional misconduct by criminal investigation officers in the exercise of their functions is brought before the criminal chamber either by the head of the prosecution service or by its President. |
Кроме того, на рассмотрение исправительной палаты передаются либо генеральным прокурором, либо ее председателем выявленные случаи нарушений, допущенных сотрудниками уголовной полиции при исполнении служебных обязанностей. |
Project monitoring is carried out throughout the duration of the project by desk officers, the Project Review Committee and periodic monitoring missions involving broad consultations with all national and international counterparts. |
Наблюдение за ходом осуществления проектов ведется на протяжении всего периода реализации проекта вспомогательными сотрудниками, сотрудниками Комитета по обзору проектов и в рамках проведения периодических контрольных проверок, включая широкие консультативные совещания со всеми национальными и международными коллегами. |
In this regard, a forward headquarters would be established in Abéché; it would include a dedicated coordination mechanism, staffed by United Nations civilian, military and police personnel, Chadian police and gendarme personnel and liaison officers from the European Union force. |
В этой связи в Абеше будет создан передовой штаб; в его состав будет входить специальный координационный механизм, укомплектованный гражданским, военным и полицейским персоналом Организации Объединенных Наций, сотрудниками полиции и жандармерии Чада и офицерами связи сил Европейского союза. |
Applications by suppliers for registration have been evaluated by procurement officers and the Supplier Review Committee, if necessary, utilizing established evaluation criteria such as relevance of commodity or service offered to the United Nations requirements, financial stability, experience, business references, quality and competence. |
Заявки поставщиков на регистрацию рассматриваются сотрудниками по вопросам закупок и Комитетом по обзору поставщиков, при необходимости, с использованием установленных критериев оценки, таких, как соответствие предлагаемого товара или услуги потребностям Организации Объединенных Наций, финансовая стабильность, опыт, деловая информация, качество и компетентность. |
The European Union and the countries that align themselves with this statement also express their appreciation for the work performed by the Tribunal's judges and officers and, in particular, by its President and its Prosecutor. |
Европейский союз и страны, присоединившиеся к этому заявлению, также выражают свою признательность за работу, которая была проделана судьями и сотрудниками Трибунала, и в частности, Председателем и Обвинителем Трибунала. |
The Committee also notes the explanation as to the different functions performed by the Office of the Security Coordinator, Department of Peacekeeping Operations staff welfare officers within missions, and the proposed Office of Human Resources Management staff counsellor. |
Комитет принимает также к сведению разъяснение в отношении различия функций, выполняемых сотрудником Канцелярии Координатора по вопросам безопасности, сотрудниками социального вспомоществования персонала Департамента операций по поддержанию мира в миссиях и предлагаемом консультантом персонала Управления людских ресурсов. |
Twenty new cases of allegations of torture by officers of the National Police in Battambang Province in 1998 and 1999 were submitted to the Government, urging the authorities to investigate and initiate legal proceedings against perpetrators and to take the necessary measures to prevent this practice from recurring. |
Двадцать новых случаев предполагаемого применения пыток сотрудниками Национальной полиции провинции Баттамбанг в 1998 и 1999 годах были доведены до сведения правительства, и к властям был обращен настоятельный призыв расследовать эти случаи, возбудить уголовные дела против нарушителей и принять необходимые меры для предотвращения подобных случаев в будущем. |
However, increased automation and increased delegation of authority should reduce the level of involvement required from individual administrative officers and, therefore, expand their role from purely administrative oversight to include other services. |
В то же время повышение степени автоматизации и все большее делегирование полномочий должны привести к сокращению объема сугубо административных функций, выполняемых отдельными административными сотрудниками и привлечению их к выполнению других обязанностей. |
Further engagement with regional organizations can be based on the joint appointment of special representatives, the exchange of liaison officers between mission headquarters and the pursuit of regular dialogue between the United Nations Secretariat and the secretariats of regional organizations. |
Следующими шагами в развитии сотрудничества с региональными организациями могут стать совместное назначение специальных представителей, обмен сотрудниками связи между штаб-квартирами миссий и продолжение регулярного диалога между Секретариатом Организации Объединенных Наций и секретариатами региональных организаций. |