| 84 pending cases are being investigated by the IGO, DHRM and designated officers in the field. | 84 остающихся дела расследуются УГИ, ОУЛР и назначенными для этой цели полевыми сотрудниками. |
| This year, at least three persons are still reported missing since their arrest several months ago by state officers. | В текущем по меньшей мере три человека по-прежнему остаются пропавшими без вести после того, как они были арестованы несколько месяцев назад сотрудниками государственных органов14. |
| Accordingly, these posts must be staffed by skilled political officers at a level commensurate with their functions. | В соответствии с этим указанные должности должны быть заполнены высококвалифицированными сотрудниками по политическим вопросам с присвоением им должностного класса, соответствующего их функциям. |
| At the first stage, personnel officers try to resolve conflicts between staff and supervisors. | На первом этапе конфликты между сотрудниками и руководителями пытаются урегулировать сотрудники кадровых служб. |
| The prison had 47 employees in 1999, of whom 34 were officers. | В 1999 году в тюрьме работало 47 служащих, из которых 34 были сотрудниками полиции. |
| Immigration officers are members of the Garda Síochána and have all of the resources of the force available to them in the exercise of their functions. | Иммиграционные должностные лица являются сотрудниками полиции Ирландии и располагают всеми ее ресурсами при выполнении своих функций. |
| Opportunities for ongoing dialogue between staff members and reporting officers through the use of e-PAS was commended. | Отмечались хорошие возможности для проведения текущего диалога между сотрудниками и руководителями при помощи ЭССА. |
| The programme will deliver training through workshops, web-based distance learning and CD-ROM and will certify participants as professional United Nations procurement officers. | Подготовка в рамках этой программы будет вестись на основе проведения семинаров, дистанционного обучения при помощи Интернета и КД-ПЗУ, а ее участники получат документы, подтверждающие, что они являются сотрудниками Организации Объединенных Наций, прошедшими профессиональную подготовку по вопросам закупок. |
| Monitoring activities within the Temporary Security Zone and adjacent areas have begun, with visits by human rights officers to all sectors. | Во временной зоне безопасности и прилегающих районах посещение сотрудниками по правам человека всех секторов положило начало деятельности по наблюдению. |
| 2.05 Details of all fires in tunnels should be recorded and evaluated by safety officers and the national supervisory body. | 2.05 Информация о всех пожарах в туннелях должна регистрироваться и оцениваться сотрудниками по технике безопасности и национальным наблюдательным органом. |
| A three-day workshop will be conducted for officers of the Office of the High Commissioner servicing the thematic mandates. | Этот трехдневный семинар будет проведен сотрудниками Управления Верховного комиссара, проводящими работу по выполнению этих тематических мандатов. |
| Refugee status claims are assessed initially by refugee status officers of the New Zealand Immigration Service. | Сначала заявления с просьбой о предоставлении статуса беженца рассматриваются сотрудниками иммиграционной службы Новой Зеландии. |
| County medical officers exercise supervision over involuntary treatment. | Надзор над принудительным лечением осуществляется уездными медицинскими сотрудниками. |
| She also met with the Secretary-General and other officers of the Organization of American States. | Она также провела встречу с Генеральным секретарем и другими сотрудниками Организации американских государств. |
| The CEO will be committed to most of the running administrative tasks jointly with elected officers. | Главный административный сотрудник будет заниматься решением большинства текущих задач административного характера совместно с выборными сотрудниками. |
| The mode of coerced appearance of detainees by officers of the Border Guard is defined in Resolution of 25 March 2002. | Порядок принудительного привода задержанных лиц сотрудниками Пограничной охраны определяется Постановлением от 25 марта 2002 года. |
| Certain individuals continue to appear regularly on the lists of consultants recruited by project management officers for a variety of projects throughout the Office. | Некоторые отдельные консультанты по-прежнему регулярно фигурируют в списках консультантов, нанимаемых сотрудниками по управлению проектами для целого ряда проектов УОПООН. |
| Two of those officials were officers of UNSCOM; one was an officer of IAEA. | Двое из этих должностных лиц являлись сотрудниками ЮНСКОМ; один - сотрудником МАГАТЭ. |
| By networking government managers, chief technical advisors, consultants and country office programme officers, the network will introduce new methods of learning and sharing experiences. | За счет налаживания контактов между правительственными должностными лицами, старшими техническими советниками, консультантами и сотрудниками по программам из страновых отделений эта сеть будет способствовать внедрению новых методов усвоения практических уроков и обмена опытом. |
| These resolutions should be brought immediately to the attention of the special rapporteurs by the relevant desk officers. | Эти резолюции должны незамедлительно доводиться до сведения специальных докладчиков соответствующими ответственными сотрудниками. |
| After his disappearance, his residence was reportedly searched by security service officers and his bank account frozen. | После его исчезновения, как утверждается, его жилище было подвергнуто обыску, произведенному сотрудниками службы безопасности, а его банковский счет был заблокирован. |
| The activities will be carefully reviewed and evaluated by UNV headquarters through reports submitted twice yearly by the UNV programme officers. | Штаб-квартира ДООН будет производить тщательный обзор осуществляемой деятельности на основе докладов, дважды в год представляемых сотрудниками по программе ДООН. |
| The policy defined by the Board of Directors should distinguish between corporate officers, executives and other grantees. | Определяемая Советом директоров политика должна предусматривать проведение различия между сотрудниками компании, ее руководящими работниками и другими бенефициарами. |
| The guidelines conclude with considerations on the restrictions imposed by officers in the exercise of police power. | Руководящие принципы завершаются изложением соображений относительно ограничений, вводимых сотрудниками полиции при осуществлении своих полномочий. |
| A large number of travellers entering the country are selected by customs officers for a full body search. | Большое число въезжающих в страну лиц отбираются сотрудниками таможни на предмет проведения полного личного обыска. |