Several cases of abuse of power by off-duty HNP officers are also under investigation. |
Изучаются также несколько случаев злоупотребления властью сотрудниками ГНП во внеслужебное время. |
Posts encumbered by such officers are not classified. |
Должности, занимаемые такими сотрудниками, не подлежат классификации. |
Several of the teams were led during the first two months by field officers of the Centre for Human Rights of the Secretariat. |
В течение первых двух месяцев некоторые из этих групп возглавлялись полевыми сотрудниками Центра по правам человека Секретариата. |
He also stressed the need for full cooperation with the field officers of the Centre for Human Rights. |
Он также подчеркнул необходимость широкого сотрудничества с сотрудниками Центра по правам человека на местах. |
A Programme Management Secretariat has been established in the Ministry, and staffed with full-time government and programme officers. |
В рамках министерства был создан секретариат по руководству программой, который был укомплектован занятыми полный рабочий день правительственными служащими и сотрудниками по программе. |
In addition, these monthly meetings have provided a forum for the exchange of experience and views among executive officers. |
Кроме того, эти ежемесячно проводимые совещания являются форумом для обмена опытом и мнениями между административными сотрудниками. |
In some countries, however, the Government leads them, while in others they are chaired by UNDP programme officers. |
Однако в некоторых странах ими руководит правительство, а в других они возглавляются сотрудниками по программам ПРООН. |
I shall proclaim you as officers of the Board of Military Affairs. |
Я объявляю вас сотрудниками совета по военным вопросам. |
This means that, at headquarters, financial transactions of the Office will continue to be certified and approved by its officers. |
Это означает, что в штаб-квартире финансовые операции Управления по-прежнему будут удостоверяться и утверждаться его сотрудниками. |
His delegation called for transparency and full disclosure of the estimated costs and valuation of the services rendered by those officers. |
Делегация Уганды хотела бы получить четкую и ясную информацию о смете расходов и стоимости услуг, предоставляемых такими сотрудниками. |
In all of those cases, there had been significant shortcomings in the exercise of the certifying and approving officers' functions. |
Во всех этих случаях имели место серьезные недостатки в выполнении удостоверяющими и утверждающими сотрудниками своих функций. |
He noted that most of the cases of abuse involve non-commissioned officers who are poorly paid. |
Он отметил, что большинство злоупотреблений совершаются младшими сотрудниками, которые получают низкую зарплату. |
As of 24 August 1999, OHCHR had 12 international officers in Pristina and had reopened offices in Belgrade and Podgorica. |
По состоянию на 24 августа 1999 года УВКПЧ располагало 12 международными сотрудниками в Приштине и снова открыло свои отделения в Белграде и Подгорице. |
Most of the partners who were invited were able to attend the fora and were represented by their technical officers. |
На этих форумах смогли присутствовать большинство приглашенных партнеров, которые были представлены техническими сотрудниками. |
Geographic desk officers have begun to refer to the Principles in their monitoring of country situations. |
Принципы начали использоваться сотрудниками, отвечающими за конкретные географические регионы, в их работе по наблюдению за ситуациями в странах. |
He was reportedly detained in September 1995 by officers of the Zhezkazgan Police Department on suspicion of assault and battery. |
Он был задержан в сентябре 1995 года сотрудниками Джезказганского отдела милиции по подозрению в разбойном нападении. |
UNIFEM representatives, together with a number of external experts, made a presentation to OHCHR officers working with the special procedures. |
Представители ЮНИФЕМ совместно с рядом внешних экспертов выступили перед сотрудниками УВКПЧ, занимающимися осуществлением специальных процедур. |
7.11 The author had access to workplace information in the same manner as other officers. |
7.11 Автор имел доступ к производственной информации наравне с другими сотрудниками. |
No problems have been reported between officers of Croat and Serb origin. |
Никаких проблем между сотрудниками хорватской и сербской национальности зарегистрировано не было. |
Many grievances are dealt with through informal counselling by the officers within the institution, with the assistance of the warden. |
Многие жалобы решаются в ходе неофициальных бесед с сотрудниками тюрьмы при содействии начальника. |
Naturally, the approving officers' own projects list included some of the Senior Administrative Officer's false project numbers. |
Вполне естественно, что в списках проектов, ведущихся самими утверждающими сотрудниками, фигурировали некоторые из представленных старшим административным сотрудником фиктивных номеров проектов. |
During a video-conference arranged for the Committee in conjunction with its substantive session, members also consulted conference services officers at UNON. |
В ходе видеоконференции, организованной для Комитета в связи с проведением его основной сессии, его члены также проконсультировались с сотрудниками конференционных служб в ЮНОН. |
There is strong evidence to suggest that two of the three prisoners were executed by prison officers after their recapture. |
Существуют серьезные основания полагать, что двое из трех заключенных были убиты сотрудниками тюрьмы уже после их поимки. |
Furthermore, in many instances, the similar responsibilities are being discharged by officers at lower levels (see appendix). |
Кроме того, во многих случаях аналогичные обязанности выполняются сотрудниками на должностях более низких уровней (см. добавление). |
Standards for the training of prison dogs and their use by officers are also being reviewed and developed in England and Wales. |
В Англии и Уэльсе в настоящее время также пересматриваются и дорабатываются правила обучения тюремных собак и их применения сотрудниками. |