Further, the comments by evaluating officers on four e-PAS records made no mention of the peacekeeping activities undertaken by the staff members being evaluated. |
Более того, в четырех файлах в системе e-PAS в комментариях, оценивающих должностных лиц, отсутствует упоминание работы, проделанной оцениваемыми сотрудниками в рамках деятельности по поддержанию мира. |
A fight ensued with the arresting officers, further to which the author was taken to hospital and treated for physical injuries. |
После драки с проводившими арест сотрудниками полиции автор был доставлен в госпиталь для оказания ему помощи в связи с полученными телесными повреждениями. |
Similarly, Department of Political Affairs desk officers should be able to dedicate full-time attention to countries facing major conflicts, for which they are in the lead. |
Аналогичным образом сотрудники по оперативным вопросам Департамента по политическим вопросам также должны быть в состоянии на постоянной основе уделять внимание сталкивающимся с серьезными конфликтами странам, применительно к которым они считаются «ведущими» сотрудниками. |
United Nations officers are now co-located with local police at six out of 10 State commands and at 36 local stations. |
В настоящее время полицейские сотрудники Организации Объединенных Наций находятся вместе с местными полицейскими сотрудниками в шести из десяти командных центрах и 36 местных отделениях этого штата. |
This was achieved through the continuation of joint efforts to co-locate IPTF officers with local police at stations throughout all regions of Bosnia and Herzegovina. |
Такой результат был достигнут благодаря постоянным совместным усилиям по размещению сотрудников СМПС вместе с сотрудниками местной полиции на одних и тех же участках во всех регионах Боснии и Герцеговины. |
In one case, an autistic boy reportedly disappeared in 2000 after having been questioned by Hong Kong immigration officers. |
Один случай касался страдающего аутизмом мальчика, который, как сообщалось, исчез в 2000 году после допроса, проводившегося сотрудниками миграционной службы Гонконга. |
The data has been used extensively by departmental planning officers and has contributed to better planning and reduced deployment times. |
Эти данные широко использовались сотрудниками департамента, занимающимися вопросами планирования, и способствовали совершенствованию процесса планирования и сокращению сроков развертывания. |
A total of 10 indictments have been filed against 20 defendants for aggravated unlawful entry, breach of the public peace and aggravated obstruction of enforcement officers. |
В отношении 20 обвиняемых было вынесено в общей сложности 10 обвинительных актов по фактам противоправного проникновения в помещения при отягчающих обстоятельствах, нарушения общественного порядка и препятствования исполнению служебных обязанностей сотрудниками правоохранительных органов. |
The immigration check for arriving and departing passengers takes place in the same terminal with no separation between them and is performed by 38 officers from General Security. |
Иммиграционная проверка прибывающих и убывающих пассажиров осуществляется на одном и том же терминале и проводится сотрудниками службы общей безопасности численностью 38 человек. |
STCs will not be child-care establishments but prisons staffed mainly by custody officers with little or no training in dealing with children. |
ЗУЦ станут не детскими учреждениями, а тюрьмами, укомплектованными в основном сотрудниками пенитенциарных учреждений, практически не имеющими никакой подготовки по вопросам обращения с детьми. |
The dialogue between Tribunal officers and the Government of Rwanda should be enhanced so that differences may be ironed out, confidence built and better relations maintained. |
Диалог между сотрудниками Трибунала и правительством Руанды необходимо активизировать в целях устранения разногласий, создания атмосферы доверия и укрепления отношений. |
Conditions of detention remained poor in the majority of the communal detention centres (cachots) visited by human rights field officers. |
В большинстве коммунальных центров содержания под стражей (темницах), которые были посещены полевыми сотрудниками по правам человека, условия содержания оставались плохими. |
A cost-effective way to do this may be to staff the unit with United Nations Volunteers (UNV) specialists or national officers as appropriate. |
Эффективным с точки зрения расходов средством достижения такого результата стало бы укомплектование этого подразделения специалистами из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН), либо национальными сотрудниками, в зависимости от конкретных условий. |
Acceptance by chief administrative officers of recommendations of asset management review team |
Принятие главными административными сотрудниками рекомендаций группы по обзору управления имуществом |
The investment accountant would ensure that investment officers receive accurate, reconciled daily management reports which support their investment decisions. |
Бухгалтер по инвестициям обеспечит получение сотрудниками по инвестициям точных и выверенных ежедневных отчетов, которые они будут использовать при принятии своих решений по инвестициям. |
The reviewers felt that the most common reasons for inadequate reporting might have been the lack of communication between consultants and UNICEF officers, and the lack of foresight. |
Участники обзора указали, что наиболее распространенными причинами неадекватности докладов, возможно, являются недостаточная связь между консультантами и сотрудниками ЮНИСЕФ и отсутствие перспективного подхода. |
The author did not learn of the criminal proceedings against her until 14 September 1994, when she was arrested by officers of the Moscow police. |
Автор узнала о возбужденном против нее уголовном деле лишь 14 сентября 1994 года, когда она была арестована сотрудниками московской милиции. |
Cooperation with the investigators of the Investigation Section and officers of the Intelligence Unit as well as foreign law enforcement authorities. |
сотрудничество со следователями Секции расследований и сотрудниками Разведывательного подразделения, а также иностранными правоохранительными органами; |
The certifying officers and the bank signatories were the same in two cases. |
В двух случаях удостоверяющими сотрудниками и сотрудниками, имевшими право банковской подписи, являлись одни и те же лица. |
The legal basis for the arrest of some individuals appears lacking, perhaps owing to a lack of understanding of the law by PNTL officers. |
В отдельных случаях аресты производятся без надлежащих законных оснований, что, по-видимому, обусловлено недостаточным уровнем понимания законов сотрудниками НПТЛ. |
The Prosecutor's Office exercises oversight over the legality and validity of decisions taken by officers of the Investigation Division in compliance with Article 1251 of the Criminal Procedure Code. |
Прокуратура осуществляет надзор за законностью и действительностью решений, принимаемых сотрудниками Следственного отдела в соответствии со статьей 1251 Уголовно-процессуального кодекса. |
One result of the establishment of the professionalized system is a significant increase in the workload of the legal officers in the Legal Unit. |
Одним из результатов создания профессиональной системы является существенное увеличение объема работы, выполняемой сотрудниками по правовым вопросам юридической группы. |
The control of the access rights of approving and certifying officers to the Integrated Management Information System (IMIS) software could be reinforced. |
Следует усилить контроль за использованием прав доступа к программным средствам Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) утверждающими и удостоверяющими сотрудниками. |
For example, the absence of cooperation between different national control bodies can lead to re-examination of cargo by frontier guards after inspection by Customs officers. |
Так, например, отсутствие взаимодействия между различными национальными контрольными службами может стать причиной проведения пограничниками повторного осмотра груза после его инспекции сотрудниками таможенной службы. |
The CHAIRMAN pointed out that press officers were not in fact journalists but only United Nations staff members providing a service to the Organization. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что сотрудники по вопросам печати фактически являются не журналистами, а сотрудниками Организации Объединенных Наций. |