His detention was allegedly carried out by officers of the Anti-Terror Branch who arrived at the station and took him to Diyarbakir police headquarters, where he was held in incommunicado detention. |
Он был задержан, как утверждается, сотрудниками отдела по борьбе с терроризмом, которые прибыли в участок и увезли его в главное полицейское управление в Диярбакире, где он находился в заключении без связи с внешним миром. |
Second, if the Office of Staff Legal Assistance was staffed only by junior legal officers, the problem of inequity of representation would be perpetuated. |
Во-вторых, если Служба правовой помощи персоналу будет укомплектована только младшими сотрудниками по правовым вопросам, проблема неравенства возможностей с точки зрения защиты своих интересов так и останется нерешенной. |
Meanwhile, the Committee could be assured that the competent authorities took steps whenever they heard of improper conduct by prison officers or police. |
Между тем оратор заверят Комитет в том, что компетентные органы принимают меры в отношении виновных лиц всякий раз, когда им становится известно о нарушениях, совершенных сотрудниками тюремной службы или полиции. |
No fewer than three plain clothes officers, claiming to be from the security services (Al-Amn), arrived at the SNTF Headquarters at around midday in a white Nissan Patrol four-wheel drive vehicle. |
Не менее трех агентов в штатском, назвав себя сотрудниками Службы общей безопасности (Аль-Амн), прибыли в управление СНТФ. |
The Interface Cell for Criminal Intelligence is entirely staffed by EUPM officers, who will later hand over the running of the cell to local police counterparts in the State Investigation Protection Agency. |
Ячейка укомплектована исключительно сотрудниками ПМЕС, которые впоследствии передадут функции по ее эксплуатации должностным лицам Агентства, координирующим деятельность местной полиции. |
Necessary operational coordination between UNMIS, UNAMID and the United Nations Mission in the Central African Republic will be achieved by the exchange of liaison officers among the Joint Operations Centres of all three missions. |
Необходимая оперативная координация между МООНВС, ЮНАМИД и МИНУРКАТ будет обеспечена за счет обмена сотрудниками по связи между совместными оперативными центрами всех трех миссий. |
His confession and testimonies were drawn up on his behalf by militia officers and by the investigator of the Department of Internal Affairs, Gissar district, and only shown to Mr. Mukhammadiev for him to sign. |
Заявление о признании своей вины и показания были подготовлены за Мухаммадиева сотрудниками милиции и следователем отдела внутренних дел Гиссарского района и предъявлены ему только для подписания. |
Regarding human penetration, I've been going through H.R. files and interviewing case officers, and I've managed to narrow down our list of possible suspects from over 600 to 200. |
Что касается человеческого проникновения, я просмотрела личные дела и побеседовала с сотрудниками, и сузила список возможно подозреваемых с 600 до 200. |
The incident exacerbated tensions within PNTL, setting easterners against westerners and officers loyal to the Minister of the Interior, Rogério Lobato, against those who opposed him. |
Этот инцидент привел к обострению напряженности в рамках НПТЛ между выходцами из восточной и западной частей страны, а также сотрудниками, лояльными министру внутренних дел Рожериу Лобату, и сотрудниками, которые выступали против него. |
The police and anti-riot officers were acting under the orders of V.A.R., the chief of police in the department of San Pedro. |
Полицейскими и сотрудниками подразделения по борьбе с беспорядками руководил В.А.Р., начальник полиции департамента Сан-Педро. |
These measures are intended to empower staff members to assume greater ownership of their performance results and to increase the level of candid two-way communication between staff members and first reporting officers. |
Эти меры призваны расширить права и возможности рядовых сотрудников в плане повышения ответственности за достигнутые результаты и их откровенное общение с первыми аттестующими сотрудниками. |
Liberia is also represented by women ambassadors and high ranking Foreign Service officers in many countries throughout the world such as South Africa, Ethiopia, Guinea, Japan, Great Britain, Sierra Leone, Uganda, etc. |
Либерия также представлена женщинами-послами и высокопоставленными дипломатическими сотрудниками во многих странах мира, например в Южной Африке, Эфиопии, Гвинее, Японии, Великобритании, Сьерра-Леоне, Уганде и т. д. |
The Act on the free movement of persons and immigration stipulated that a Grand Ducal regulation will lay down a set of rules of good conduct that must be applied by officers responsible for implementing deportation measures. |
Закон о свободе передвижения людей и иммиграции предусматривает в этой связи, что нормативным актом Великого Герцогства будет утвержден свод норм поведения, которые должны соблюдаться сотрудниками, выполняющими распоряжение о высылке. |
The body of Abdel-Hameed Shalayini, a Lebanese citizen, was found 16 days after the explosion by his family and not the judicial or civil defence officers. |
Тело ливанского гражданина Абдель-Хамида Галайни было найдено по прошествии 16 дней после взрыва членами его семьи, а не сотрудниками судебной полиции или гражданской обороны. |
The two men identified themselves as officers of the Shanghai State Security Bureau and showed Mr. Zhao a written notice, although it is unclear whether this document was an arrest warrant. |
Они представились сотрудниками Управления государственной безопасности Шанхая и предъявили гну Джао письменное извещение, но при этом не ясно, содержал ли этот документ санкцию на арест. |
In December, Russian human rights organizations received official confirmation that officers of the Uzbekistani security forces had detained asylum-seeker Mukhammadsalikh Abutov in the Russian Federation in July. |
В декабре российские правозащитные организации получили официальное подтверждение факта задержания в июле на территории Российской Федерации сотрудниками узбекских спецслужб просителя убежища Мухаммадсалиха Абутова. |
On October 10, 2011, the Boston demonstrators expanded a tent city onto an additional portion of the Rose Kennedy Greenway; starting around 1:20 AM the following morning, 141 people were arrested by the officers of the Boston Police Special Operations Unit. |
10 октября 2011 года, в Бостоне демонстранты развернули палаточный городок; начиная с 13.20 на следующий день, 141 человек были задержаны сотрудниками полиции Бостона. |
These two reference guidebooks are to be used by the MIA officers and under-officers, as well as by the penitentiary system staff in the course of training activities. |
Два эти справочника будут использованы офицерским и сержантским составом МВД, а также сотрудниками пенитенциарных учреждений в процессе учебы. |
In addition to meeting with staff at the seven locations hosting branches of the Office, the regional ombudsmen and case officers made a point of reaching out to staff further afield. |
В дополнение к встрече с сотрудниками в семи местах нахождения отделений Канцелярии региональные омбудсмены и сотрудники по ведению дел активно устанавливали контакты с персоналом самых дальних полевых миссий. |
According to other reports, in late October 2012, the home of Jamil Sowaidi was raided and he was detained by plainclothes officers claiming to be members of the Islamic Revolutionary Guards Corps. |
По сообщениям других источников, в конце октября 2012 года Джамаль Соуайди был задержан людьми в штатском, которые ворвались к нему в дом, представившись сотрудниками Корпуса стражей Исламской революции. |
For example, on the basis of the new law, the police could refuse entry to illegal immigrants in an area 50 km inside the frontier without there being any administrative remedy against the officers' decision. |
Например, опираясь на новый нормативный акт, полиция может выдворять нелегально перешедших границу лиц в 50-километровой пограничной зоне без возможности административного обжалования решения, принимаемого сотрудниками полиции. |
Upon seeing the recording, Vladislav took the camera to the police, and after an hour and a half the "Molotchniki" were detained by officers. |
Увидев запись, Владислав отнёс камеру в полицию, и через полтора часа «молоточники» были задержаны сотрудниками оперативно-сыскного отдела полиции Nº 2. |
Likewise, former Prime Minister Kevin Rudd offered a strong apology in 2008 to the "stolen generations" of Aboriginal children taken from their families by welfare officers. |
Кроме того, бывший премьер-министр Кевин Радд принес сильные извинения в 2008 году «украденным поколениям» детей-аборигенов, отнятых у семей сотрудниками службы социального обеспечения. |
2.13 On 8 August 2001, Mr. Salimov was arrested at his family's home by militia officers and brought to the Department of Internal Affairs, Gissar district. |
2.13 8 августа 2001 года Салимов был задержан сотрудниками милиции у себя дома и доставлен в отдел внутренних дел Гиссарского района. |
By a letter dated 19 April 1996, Djiby Ali filed a complaint with the Dakar Prosecutor alleging that he had been beaten and injured by officers at the Pikine police station. |
В письме от 19 апреля 1996 года Джиби Али препроводил прокурору Дакара жалобу в связи с нанесением ему телесных повреждений сотрудниками полиции комиссариата Пикин. |