It commended human rights training for law enforcement officials, judicial officers and State officials, but remained concerned about the use of excessive force by security forces. |
Она с удовлетворением отметила прохождение должностными лицами правоохранительных органов, сотрудниками судебных органов и государственными должностными лицами подготовки по правам человека, но заявила о том, что по-прежнему озабочена применением чрезмерной силы сотрудниками служб безопасности. |
Held for three weeks, he was moved to a different venue for interviews with American and British intelligence officers, but his wife did not know where he had been taken, and he was denied access to a lawyer or consular services. |
Через три недели содержания под стражей он был перемещен в другое место для допросов, проводившихся сотрудниками американских и британских разведывательных служб, однако его жена не знала, куда он был доставлен, и ему было отказано в доступе к адвокату или консульским услугам. |
In addition, the Human Rights Office of the Vice-President of the Republic is organizing a long-term project to encourage law-enforcement officers to respect human rights and international humanitarian principles. |
Помимо этого, Бюро по правам человека при вице-президенте Республики активно осуществляет долгосрочный проект по поощрению соблюдения сотрудниками государственных силовых ведомств принципов, касающихся прав человека и международного гуманитарного права. |
The work of the various security apparatuses and the law enforcement apparatus within Egypt is coordinated by means of specific mechanisms and channels, and by liaison officers who implement coordinating measures. |
деятельность различных органов безопасности и правоохранительных органов в Египте координируется посредством конкретных механизмов и каналов и сотрудниками по вопросам связи, которые осуществляют координационные меры. |
The examples of acts committed by law-enforcement officers given in paragraph 131 of the report were aimed not at illustrating actual violations of the Fourth Amendment but at showing what types of sanctions were incurred for faults committed by the public administration. |
Приведенные в пункте 131 доклада примеры актов, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, служили не для того, чтобы проиллюстрировать фактические нарушения четвертой поправки к Конституции, а для того, чтобы показать те санкции, которые налагаются на государственную администрацию за упущения. |
He claimed that Honcharenko "promoted the ideas of the 'Russian World' in Odessa, communicated with FSB officers and worked against Ukraine." |
Он утверждал, что Гончаренко «продвигал идеи "русского мира" в Одессе, общался с сотрудниками ФСБ и работал против Украины». |
Including secretarial and administrative support staff and senior officers charged with the management of the programme, the entire staff responsible for all of these areas and the global mandate number only 25. |
Вместе с секретариатским и административно-техническим персоналом и старшими сотрудниками, отвечающими за управление программой, общая численность персонала, отвечающего за эти области и выполнение глобальных функций, составляет только 25 человек. |
The returns for the monthly food situation report, sent by the World Food Programme reporting officers, are also sent to the World Food Programme in Rome. |
Ответы на анкеты для ежемесячного доклада о продовольственной ситуации, направляемые сотрудниками по составлению отчетности Мировой продовольственной программы, одновременно направляются Мировой продовольственной программе в Риме. |
All prisoners are informed of these avenues of complaint through information booklets, notices posted in the reception offices at the institutions and at interviews with officers of the Correctional Services Department. |
Все заключенные знают об этих каналах подачи жалоб из информационных брошюр, объявлений, вывешенных в приемных пенитенциарных учреждений, а также из бесед с сотрудниками Департамента пенитенциарных учреждений. |
Both of the Departments, in their respective competencies, are fully involved through the "Framework for Coordination", interdepartmental working groups and direct contacts between the responsible officers, both at the preparatory stage of peace-keeping operations and throughout their implementation. |
Оба этих департамента в рамках своих соответствующих сфер компетенции в полной мере участвуют - в "рамках сотрудничества", через междепартаментские рабочие группы и посредством прямых контактов между ответственными сотрудниками - как в подготовительном этапе операций по поддержанию мира, так и на всем протяжении их проведения. |
Review and analysis of existing management practices by the management review officers will be directed foremost to programme accomplishment, by ascertaining actual performance compared to programmed performance and identifying areas for improvement, or policies to be reviewed by the proper authorities. |
Обзор и анализ существующих методов управления сотрудниками по анализу управленческих проблем будут направлены прежде всего на осуществление программ путем оценки фактических результатов деятельности по сравнению с запланированными результатами и выявления возможностей улучшения положения или направлений политики, которые должны рассматриваться соответствующими органами. |
When temporary importation papers without detachable vouchers for each passage are used, the visas given by the Customs officers between the first entry and the final exit are provisional. |
В случае использования документов на временный ввоз без отрывных талонов для каждого проезда отметки (визы), проставляемые таможенными сотрудниками между первым ввозом и окончательным вывозом, имеют временный характер. |
There are different levels of delegation set by amounts per transaction and all transactions must be signed by two officers within their delegated authority; |
Существуют различные уровни делегирования полномочий в зависимости от сумм сделок, причем все сделки должны быть подписаны двумя сотрудниками в рамках делегированных им полномочий; |
To ensure proper control of payments, other staff members designated by the Controller, who may not simultaneously be approving officers, are responsible for signing checks, operating bank accounts and otherwise effecting payments. |
Для обеспечения надлежащего контроля за платежами другие назначенные Контролером сотрудники, которые при этом могут и не являться сотрудниками, имеющими право подписи, отвечают за подписание чеков, распоряжение банковскими счетами и за другие способы осуществления платежей. |
Meetings with the chief financial officers of implementing partners or their designates will follow in the fourth quarter, focusing on worst offenders with regard to compliance, with follow-through in the first quarter 2007. |
Совещания с главными финансовыми сотрудниками партнеров-исполнителей или их заместителями с уделением особого внимания главным нарушителям требований будут проведены в четвертом квартале, а затем продолжены в первом квартале 2007 года. |
Amal Farouq Mohammad al-Maas, and her husband, Ahmad Mohammad Ahmad al-Sayyid, were reportedly beaten in April 1993 by three officers of the State Security Investigations Department (SSI) in Cairo. |
Амаль Фарук Мухаммед аль-Маас и ее муж Ахмад Мухаммед Ахмад аль-Сайид, как утверждается, были избиты в апреле 1993 года тремя сотрудниками следственного управления государственной безопасности (СУГБ) в Каире. |
OSCE has provided one human rights specialist to the office to work with the two United Nations human rights officers, in accordance with a memorandum of understanding signed between the two organizations in 1997. |
В соответствии с подписанным в 1997 году двумя организациями меморандумом о взаимопонимании ОБСЕ командирует одного специалиста в области прав человека на работу в отделении с двумя сотрудниками Организации Объединенных Наций по правам человека. |
With regard to the administration of justice, the Special Rapporteur is aware of abuses committed by the bodies responsible for preliminary investigations in criminal proceedings, including security and intelligence officers. |
Специальный докладчик располагает информацией о злоупотреблениях, допускаемых в области отправления правосудия сотрудниками органов, отвечающих первоначальное дознание при проведении уголовного расследования, в частности сотрудниками служб безопасности и разведки. |
World AIDS Day was first conceived in August 1987 by James W. Bunn and Thomas Netter, two public information officers for the Global Programme on AIDS at the World Health Organization in Geneva, Switzerland. |
Инициатива проведения всемирного дня борьбы со СПИДом впервые была выработана в августе 1987 года Джеймсом В. Бунном и Томасом Неттером (James W. Bunn, Thomas Netter) сотрудниками по вопросам общественной информации для Глобальной программы по борьбе со СПИДом Всемирной организации здравоохранения в Женеве, Швейцария. |
Meeting on health and AIDS at WHO office with WHO staff and other United Nations AIDS officers |
Встреча в отделении ВОЗ с сотрудниками ВОЗ и другими представителями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами СПИДа, и проведение с ними беседы по вопросам охраны здоровья населения и борьбы со СПИДом. |
However, the Office's field visits disclosed that sector administrative officers were not in a position to exert adequate supervisory control over the various sector administrative and logistical support personnel. |
Однако в результате поездок представителей Управления на места было выявлено, что административные сотрудники секторов не могли установить адекватный руководящий контроль за различными административными сотрудниками и сотрудниками по материально-техническому обеспечению секторов. |
Other provisions of the Military Criminal Code are designed to curtail the abuse of authority by members of the security forces and to ensure that commanding officers take responsibility for crimes committed by their subordinates. |
Другие положения Военного уголовного кодекса направлены на недопущение злоупотреблений властью сотрудниками сил безопасности и на обеспечение такого положения, при котором командиры несут ответственность за преступления, совершенные их подчиненными. |
There were significant shortcomings in the exercise of the certifying and approving officers' functions, and the approval of the Contracts Committee was not obtained to sanction increases beyond contract amounts. |
Имелись значительные недостатки в выполнении сотрудниками, имеющими право подписи, своих функций, и санкция от Комитета по контрактам на увеличение расходов сверх предусмотренного по контрактам объема получена не была. |
A warden's regular work may involve supervising security, making inspections, carrying out disciplinary procedures, writing reports, managing admissions and liaising with other professional staff who visit the prison, such as medical staff, probation officers, and social workers. |
Регулярная работа надзирателя может включать надзор за безопасностью, проведение инспекций, проведение дисциплинарных процедур, составление отчётов, управление приёмами и поддержание связи с другими профессиональными сотрудниками, которые посещают тюрьму, такие как медицинский персонал, осуждённые с испытательным сроком и социальные работники. |
The self-evaluation fact-sheets prepared by the programme officers after the completion of projects appeared in some cases merely to repeat what was stated in the terminal reports of the implementing agencies rather than being critical studies of project implementation. |
В информационных материалах, подготовленных сотрудниками по программам после завершения проектов и посвященных самооценке, в некоторых случаях лишь повторяется то, что уже сказано в докладах о завершении работы, подготовленных учреждениями-исполнителями, а не содержится критический анализ осуществления проектов. |