In addition, there were significant shortcomings in the exercise of the certifying and approving officers' functions, and Contracts Committee approval was not obtained to sanction increases beyond contract amounts. |
Кроме того, имели место существенные недостатки в выполнении своих функций удостоверяющими и утверждающими сотрудниками и у Комитета по контрактам не была получена санкция на выплату сумм сверх предусмотренных контрактом. |
Working with the local authorities and officials of the Government of Rwanda therefore implies maintenance of ongoing relationships between human rights field officers specifically assigned to carry out those tasks. |
В связи с этим работа с местными властями и должностными лицами правительства Руанды предполагает поддержание постоянных связей между сотрудниками по правам человека на местах, которым конкретно поручено выполнение этих задач. |
(c) All contracts or other agreements in respect of such procurement functions shall be entered into only by officers duly authorized by the Executive Director. |
с) Все контракты и другие соглашения в связи с такими функциями по снабжению заключаются лишь сотрудниками, должным образом уполномоченными Директором-исполнителем. |
UNDP recognizes that there were significant weaknesses in the functions of the certifying and approving officers, which enabled payments to be made in excess of contract amounts. |
ПРООН признает, что имели место существенные недостатки в исполнении обязанностей сотрудниками, утверждающими и санкционирующими расходы, в результате чего и были допущены выплаты сверх предусмотренных контрактами сумм. |
The Catalogue not only promotes cost savings but, in addition, expedites the processing of requisitions by both the requisitioners and procurement officers. |
Каталог не только содействует обеспечению экономии средств, но и позволяет ускорить процесс обработки заявок как составителями заявок на заказ, так и сотрудниками по закупкам. |
The level of violence used by the Hong Kong police and correctional service officers during the forced repatriation of Vietnamese asylum-seekers gave further cause for concern, and he invited the delegation to respond. |
Озабоченность вызывают также масштабы применения насилия гонконгской полицией и сотрудниками исправительных учреждений при осуществлении процедур принудительной репатриации вьетнамцев, ищущих убежища, и в этой связи он просит делегацию дать соответствующие разъяснения. |
The Special Rapporteur visited the Juvenile Advice Squad at the Amsterdam Police Headquarters and particularly appreciated the very open and frank dialogue that she was able to have with officers of the Squad. |
Специальный докладчик посетила Консультативный отдел по работе с несовершеннолетними Управления полиции Амстердама и очень положительно оценила в высшей степени открытый и откровенный диалог, который состоялся с его сотрудниками. |
Tamer Mohsen Ali, aged 17, was reportedly arrested on 14 November 1997 by officers of the Mansoura police station for questioning in connection with a theft. |
По имеющимся данным, семнадцатилетний Тамер Мохсен Али был арестован 14 ноября 1997 года сотрудниками Мансурского полицейского участка для допроса в связи с делом о краже. |
Three individuals were killed by Haitian National Police in July and one in September, and several people suffered bullet wounds when newly deployed HNP officers deliberately or accidentally fired their guns during police operations. |
Три человека были убиты сотрудниками Гаитянской национальной полиции в июле и один - в сентябре, и несколько человек получили пулевые ранения, когда сотрудники недавно развернутой ГНП умышленно или случайно применяли в ходе полицейских операций свое огнестрельное оружие. |
Serious problems resulting in financial losses to the Organization were attributable in about 30 per cent of cases to the failure of the certifying and approving officers to execute their functions as prescribed. |
Серьезные проблемы, в результате которых Организация понесла убытки, примерно в 30 процентах случаев были обусловлены невыполнением сотрудниками, имеющими право подписи и визирования, предписываемых им функций. |
Some 900 international polling station officers were recruited from 44 countries and the Inter-Parliamentary Union (IPU) to join existing UNTAC staff at polling stations throughout the country. |
Было набрано примерно 900 международных сотрудников из 44 стран и Межпарламентского союза (МПС) для работы вместе с сотрудниками ЮНТАК в избирательных пунктах по всей стране. |
In the area of management and finance also, but closer to the operational level, monthly meetings have been held since January 1994 between the senior officials responsible for the budget and personnel and executive officers at Headquarters. |
В области управления и финансов также, но ближе к оперативному уровню, с января 1994 года проводятся совещания между старшими должностными лицами, отвечающими за бюджет и персонал, и административными сотрудниками подразделений в Центральных учреждениях. |
Today's miracle was created not just by the citizens of Maine, but by its tireless law-enforcement officers, particularly Supervisory Special Agent Gabe Clements of the FBI and Detective Nina Meyer. |
Сегодня это чудо было создано не только гражданами штата Мэн, но и его неутомимыми сотрудниками правоохранительных органов, в частности, наблюдательным специальным агентом Гейбом Клементсом из ФБР и детективом Ниной Майер. |
One of the cases (the Parnas case), which was closed because of the state of the evidence, concerned an arrest made by five plainclothes officers. |
Одно из дел (дело Парнас), которое было закрыто за отсутствием улик, касалось ареста, сделанного пятью сотрудниками полиции в штатской одежде. |
The two officers, a Major (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) and a Captain (Uruguay), proceeded to Kuwaiti post Al Mazari' where they were given the necessary assistance by members of the post. |
Два офицера, один из которых - майор (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), а другой - капитан (Уругвай), направились на кувейтский пост аль-Мазари, где им была оказана необходимая помощь сотрудниками поста. |
Pakistan reported that, as a result of continued close cooperation with drug liaison officers stationed in Islamabad, several successful controlled delivery operations had been carried out. |
Пакистан сообщил, что благодаря постоянному тесному сотрудничеству с сотрудниками по связи, занимающимися вопросами наркотиков, которые размещены в Исламабаде, был осуществлен ряд успешных контролируемых поставок. |
He claims that his reclassification as a member of the Security Police was only implemented to facilitate his dismissal, as the law did not stipulate the termination of contracts of officers working in the Civic Militia. |
Он утверждает, что объявление его сотрудником полиции безопасности потребовалось для его увольнения, поскольку закон не предусматривал пересмотра контрактов с сотрудниками гражданской милиции. |
These are some of the profile protocols or points of reference used by certifying and approving officers, in the exercise of their functions, to ensure that a claim for expenditure is legitimate. |
Это лишь некоторые из контрольных, или справочных, параметров, которые используются удостоверяющими и утверждающими сотрудниками при выполнении ими своих функций для удостоверения в законности требований произвести расходы. |
Meetings were held between responsible officers of the Office of the High Commissioner and the Division to ensure synergistic development of the Internet sites and databases, which now allow for fast electronic cross-referencing and easier access to treaty body and other information. |
Между ответственными сотрудниками Управления Верховного комиссара и Отдела проводились совещания в целях обеспечения взаимоусиливающей работы по созданию этих информационных страниц и баз данных, которые сейчас позволяют оперативно осуществлять перекрестные ссылки электронными средствами и облегчают доступ к договорным органам и другой информации. |
Dialogue with NGO liaison officers within the United Nations system in New York, 12 February 1998 |
Диалог с сотрудниками по связям с НПО в рамках системы Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, 12 февраля 1998 года |
The Administration stated that it intended to address those problems with the certifying officers in the course of implementing the programme budget for 1998-1999 and to continue to monitor and analyse expenditure patterns in order to avoid significant variations between allotments and expenditures. |
Администрация заявила, что она намерена рассмотреть эти проблемы с удостоверяющими сотрудниками в ходе исполнения бюджета по программам на 1998-1999 годы и продолжать контролировать и анализировать структуру расходов, с тем чтобы избежать возникновения существенных расхождений между ассигнованиями и расходами. |
Although legislation governing the use of weapons by officers of the gendarmerie dated back to 1943, neither the executive nor the legislature had felt that it needed to be amended. |
Хотя законодательные положения, регулирующие порядок применения оружия сотрудниками жандармерии, были приняты еще в 1943 году, ни органы исполнительной, ни законодательной власти не считают, что они нуждаются в пересмотре. |
Joaquim Moreira was said to have been arrested on 17 May 1997 by officers from the Military Intelligence Unit (STI) (3 June 1997). |
Согласно сообщению, Жуакин Морейра был арестован 17 мая 1997 года сотрудниками подразделения военной разведки (СТИ) (3 июня 1997 года). |
(a) States in the region should be encouraged to establish a container programme operated by experienced officers and supported by inter-agency personnel; |
а) следует содействовать тому, чтобы государства региона разработали программу контроля контейнерных перевозок, которая будет осуществляться опытными сотрудниками при содействии персонала различных учреждений; |
The general objectives of the project are to substantially upgrade the level of professional assistance that field officers are able to provide through the creation of higher quality education accessible throughout Australia. |
Общие цели проекта заключаются в том, чтобы существенно повысить уровень оказываемой сотрудниками на местах профессиональной помощи благодаря созданию системы более качественной подготовки, доступной на всей территории Австралии. |