The United Nations organizations would thus need to liaise closely with these officers in order to add value to the regional and global implementation of the four functions. |
В этой связи организациям системы Организации Объединенных Наций необходимо будет поддерживать тесную связь с этими сотрудниками, чтобы содействовать осуществлению этих четырех функций на региональном и глобальном уровнях. |
Joint operations were also common and used by over 90 per cent of such States, and approximately three quarters of them reported exchanging liaison officers between 2010 and 2012. |
Широкое распространение получили также совместные операции, которые использовали 96 процентов таких государств, и примерно три четверти из них сообщили об обмене сотрудниками по связи в период 2010-2012 годов. |
Prison Service does not make an evaluation of in the context of influence of training programmes on the realisation of service activities by the prison officers included in the training. |
Вместе с тем Тюремная служба не оценивает воздействие учебных программ на выполнение служебных обязанностей сотрудниками пенитенциарных учреждений, участвующих в подготовке. |
1.1 Security Council resolutions reflect the activities to be carried out by police, justice and corrections officers (100 per cent) |
1.1 Отражение в резолюциях Совета Безопасности мероприятий, реализуемых сотрудниками полиции, системы правосудия и исправительных учреждений (100 процентов) |
The dashboard will be used by operations officers, regional chiefs of operations and the finance team to determine the accuracy and reliability of financial data. |
Этот модуль будет использоваться сотрудниками по оперативным вопросам, региональными старшими сотрудниками по оперативным вопросам и финансовой группой для определения точности и достоверности финансовых данных. |
Reference was made to the senior officials meeting of the Triangular Initiative held in Tehran in October 2014, and to the need to strengthen the capacity of the joint planning cell and cooperation among border liaison officers. |
Было сообщено о том, что в октябре 2014 года в Тегеране состоялось совещание старших должностных лиц государств - участников Трехсторонней инициативы, и было указано на необходимость укрепления потенциала объединенной группы по планированию и расширения сотрудничества между сотрудниками по связи пограничных служб. |
A pilot project at the Banadir Regional Court complex in Mogadishu is under way to put in place measures to provide essential security arrangements for judicial actors through infrastructure improvements and protection by police and custodial corps officers. |
В настоящее время в комплексе Банадирского районного суда в Могадишо осуществляется экспериментальный проект по созданию основных механизмов обеспечения безопасности судебных работников путем улучшения объектов инфраструктуры и обеспечения их охраны сотрудниками полиции и пенитенциарных органов. |
ACW's regional teams liaise regularly with Local Authority Arts Development Officers on applications, projects and strategies, for example Conwy CBC, Gwynedd Council and Pembrokeshire, who work closely with ACW officers to share best practice. |
Региональные группы СИУ постоянно взаимодействуют с сотрудниками местных администраций, отвечающими за развитие культуры, занимаясь рассмотрением заявлений, проектов и стратегий; например, Коуни СВС, Гвинедский совет и Пемброкшир тесно сотрудничают с должностными лицами СИУ в целях обмена передовым опытом. |
the strengthening of international liaison arrangements on relevant immigration issues including liaison with Garda liaison officers based abroad. |
укреплении международных соглашений о взаимодействии по соответствующим иммиграционным вопросам, включая взаимодействие с сотрудниками «Гвардии», базирующимися за рубежом. |
The Mission also closely monitored the trial of police and prison officers who were accused of illegal killings during the prison riot at Les Cayes on 19 January 2010. |
Миссия также внимательно следила за судом над сотрудниками полиции и тюрьмы, которые обвинялись в незаконных убийствах во время тюремного бунта 19 января 2010 года в тюрьме в Ле-Ке. |
They are balanced tests which can be adjudicated on by independent third parties, that is, equality officers, the Labour Court or other courts. |
Они представляют собой сбалансированные критерии, которые могут быть рассмотрены независимыми третьими сторонами (сотрудниками по вопросам равенства, Судом по трудовым спорам или другими судами). |
To prevent violations when citizens are detained by officers of law enforcement or specialized agencies, State bodies have adopted various acts governing detention, as follows: |
В целях недопущения нарушений при задержании граждан сотрудниками правоохранительных и специальных органов, государственными органами приняты следующие акты, регулирующие данную сферу. |
The SPT welcomes measures that have been put in place to provide training to state penitentiary officers in human rights, which includes training in human rights and on minimum standards for handling inmates (Reply paras. 67-77). |
ППП приветствует меры, принятые для прохождения сотрудниками пенитенциарных учреждений подготовки по вопросам прав человека и минимальным стандартам обращения с заключенными (пункты 67-77 ответа). |
The Group has listened to Dahir speaking on the telephone, where he admits he is Abdi Wal's contact, with close relations with officers in the Eritrean Consulate in Kampala. |
Группа слышала разговор Дахира по телефону, в котором он признал, что является контактным лицом Абди Валя, имеющим тесные связи с сотрудниками консульства Эритреи в Кампале. |
It continued to work closely with prison registry officers to update the lists of prisoners held pending appeal, or otherwise not having had their final judgements passed down, for follow-up with the courts. |
Оно продолжает тесно сотрудничать с сотрудниками, занимающимися учетом заключенных в тюрьмах, в целях уточнения списков заключенных, которые ожидают решения апелляционной инстанции или в случае которых приговор не вступил окончательно в силу по иным причинам, чтобы можно было дополнительно прорабатывать эти вопросы в судах. |
The Evaluation Office will work closely with regional directors and regional monitoring and evaluation officers to operationalize the new policy and extend the coverage of quality assurance and support to country offices. |
Управление оценки будет работать в тесном контакте с директорами региональных отделений и региональными сотрудниками по мониторингу и оценке в целях практической реализации новой политики и расширения охвата мероприятиями по обеспечению гарантий качества и оказанию поддержки страновым отделениям. |
In 2012, the General Inspectorate of Security Forces was established, which is an independent body active in criminal proceedings, authorised to investigate crimes committed by officers of the Police of the CR, the Prison Service and the Customs Administration. |
В 2012 году была создана Генеральная инспекция служб безопасности - независимый орган, занимающийся уголовными правонарушениями, которому поручено расследовать преступления, совершенные сотрудниками Полиции ЧР, Службы исполнения наказаний и Таможенного управления. |
The reviewers were informed during their country visit that that Unit operated within the National Bank and that officers of the Rwanda National Police worked as part of the Unit. |
В ходе посещения страны проводившим обзор экспертам было сообщено, что соответствующее подразделение уже создано на базе Центрального банка и укомплектовано сотрудниками государственной полиции. |
On the evening of 22 February 2009, Mr. Saidov was arrested at his residence by officers of the Tashkent branch of the Division for Combating Tax, Currency Crimes and Legalization of Criminal Proceeds under the General Prosecutor's Office in Uzbekistan. |
Вечером 22 февраля 2009 года г-н Саидов был арестован в своем доме сотрудниками ташкентского управления Департамента по борьбе с налоговыми, валютными преступлениями и легализацией преступных доходов при Генеральной прокуратуре Республики Узбекистан. |
Provide training and tools and increase supervision to ensure programme officers' regular review and reconciliation of actual expenditures to project and activity budgets |
Обеспечение профессиональной подготовки и инструментария и усиление надзора для обеспечения проведения сотрудниками программ регулярного обзора и сверки фактических расходов по проектам и бюджетов по данной сфере деятельности |
Particularly noteworthy in this regard is the approach taken and the treatment of aggressors provided by the officers of the Ministry of Justice Social Reintegration Service. |
В этой связи необходимо отметить средства и методы, которые применяются в отношении лиц, демонстрирующих агрессивное поведение, сотрудниками Службы социальной реинтеграции Министерства юстиции. |
If troops, militia (police) officers or civilian personnel of the Forces are unable to continue service, the contributing Party shall arrange for them to be replaced. |
В случае невозможности продолжения службы военнослужащими, сотрудниками милиции (полиции), гражданским персоналом в составе КМС направляющая Сторона обеспечивает их замену. |
In such an environment, individual and manual processing and control of documentation by Customs officers, as in the past, has become ineffective and is no longer possible without causing long delays. |
В этих условиях обработка и контроль документации сотрудниками таможен, осуществляемые как и в прошлом вручную и на индивидуальной основе, уже более неэффективны и неизбежно приводят к продолжительным задержкам. |
Consider promoting the exchange of personnel and other experts, including the posting of liaison officers (art. 48(1)(e)). |
Рассмотреть вопрос о содействии обмену сотрудниками и другими экспертами, включая командирование сотрудников по связям (ст. 48 (1) (е)). |
According to domestic law, information on the rights should be given to detained persons as soon as their custody is registered by the investigative officers and prior to interrogation. |
Согласно внутреннему законодательству, информация о правах должна предоставляться задержанным лицам как можно быстрее после регистрации сотрудниками следственных органов факта их помещения под стражу и до проведения допроса. |