Attendance by 100 officers of the Gendarmerie, Garde nationale et nomade and local authorities of short-term training courses on international human rights standards, including the protection of children in conflict situations |
Посещение 100 сотрудниками жандармерии, Национальной и кочевой гвардии и местных органов власти краткосрочных учебных курсов по международным стандартам в области прав человека, включая защиту детей в ситуациях вооруженного конфликта |
However, in view of the provisions of the Act, as amended in 2007, legal officers from the office of the Attorney General of the Federation have started prosecuting suspects arrested by the Corps. |
Однако с учетом положений Закона с внесенными в него в 2007 году поправками меры судебного преследования лиц, арестованных Силами, инициируются теперь и сотрудниками Генеральной прокуратуры Федерации. |
In response to a request from the Timorese Government, screening of PNTL members of the Rapid Intervention Unit was given priority to ensure the co-location of screened and re-trained officers from this Unit with UNMIT formed police units before the elections. |
В ответ на просьбу правительства Тимора проверке членов НПТЛ, являющихся сотрудниками подразделения оперативного реагирования, было уделено первоочередное внимание, с тем чтобы обеспечить передислокацию прошедших отбор и переподготовку сотрудников этого подразделения совместно с регулярными полицейскими подразделениями ИМООНТ до начала выборов. |
The Committee points out that a substantial amount of work related to the liquidation phase of peacekeeping operations is done in the field or by officers paid from peacekeeping budgets. |
Комитет отмечает, что основной объем работы на этапе ликвидации операций по поддержанию мира выполняется на местах либо теми сотрудниками, чьи должности финансируются из бюджета операций по поддержанию мира. |
∙ Review the status of action taken during the first stage with liquidation officers designated by the Personnel Management and Support Service and the Logistics and Communication Section |
∙ Проведение анализа хода принятия мер в течение первого этапа совместно с сотрудниками по вопросам ликвидации, назначенными Службой управления персоналом и поддержки и Секцией материально-технического обеспечения и связи |
As a result of the frequent visits of its staff to the provinces, the Mission has established a central database on the status of demobilization, resettlement and reintegration and UNMA military liaison officers continue to inspect reception areas to collect and assess relevant information. |
Вследствие частого посещения провинций сотрудниками МООНА Миссия создала центральную базу данных о ходе осуществления процесса демобилизации, расселения и реинтеграции, и офицеры связи МООНА продолжают инспектировать районы сбора в целях получения и оценки соответствующей информации. |
The Procurement Division requests an amount of $14,000 to conduct the annual chief procurement officer's conference, which allows such officers to share experience with their peers and foster cooperation among officials in the Procurement Division and themselves. |
Отдел закупок испрашивает 14000 долл. США для проведения ежегодного совещания главных сотрудников по закупкам, на котором эти сотрудники могут обменяться опытом со своими коллегами и наладить контакты с сотрудниками Отдела закупок. |
There was a confrontation on 25 January between members of the Timorese armed forces (F-FDTL) and police in the area of Lautem, in which a number of police were briefly detained by F-FDTL officers. |
25 января в районе Лаутема произошла стычка между сотрудниками тиморских вооруженных сил (Ф-ФДТЛ) и полицией, в ходе которой ряд полицейских были кратковременно задержаны офицерами Ф-ФДТЛ. |
In order to ensure that officers with other ethnic backgrounds than Danish are recognized by their colleagues with a Danish ethnic background all applicants are, regardless of (ethnic) background, assessed on an equal and uniform basis. |
С тем чтобы добиться признания сотрудниками полиции датского этнического происхождения своих коллег с другими этническими корнями, оценка всех соискателей, независимо от их (этнических) корней, производится исходя из равных и единообразных критериев. |
Persons excluded are non-citizens employed as heads or members of diplomatic missions, or as consular officers or consular employees; non-citizens employed otherwise than as domestic workers by an international organisation of which Barbados is a member. |
Исключения касаются неграждан, работающих руководителями или сотрудниками дипломатических представительств или консульских учреждений, а также неграждан, нанятых международной организацией, государством-членом которой является Барбадос (кроме домашней прислуги). |
In addition, he stated that according to the Ivorian Electoral Code, only the signatures of the Presiding Officer and returning officers of polling stations are mandatory for the report. |
Кроме того, он заявил, что согласно Избирательному кодексу Котд'Ивуара сообщения должны обязательно подписываться лишь председателем избирательного участка и сотрудниками, обеспечивающими контроль за работой избирательного участка. |
During these visits, the Subcommittee's representatives examined the registers of detainees and spoke with police commanders and officers at these stations and with persons being held in custody. |
В ходе посещений члены Подкомитета ознакомились с журналами учета задержанных лиц и провели беседы как с руководством и сотрудниками этих участков, так и с лицами, содержащимися под стражей. |
2.14 On 17 June 2004, the author complained to the Gatchina City Court about the decision of 18 May 2002 not to initiate criminal proceedings with regard to the unlawful methods used against him by officers of the District Department. |
2.14 17 июня 2004 года автор подал в городской суд Гатчины жалобу на решение от 18 мая 2002 года о невозбуждении уголовного дела в отношении незаконных методов, использованных против него сотрудниками райотдела. |
The evaluation team met UNCTAD's officers in charge of these programmes in Geneva in June 2010, as well as representatives from beneficiary institutions in Zambia during a mission to Lusaka in June/July 2010. |
Проводившая оценку группа встретилась с сотрудниками ЮНКТАД, отвечающими за эти программы, в Женеве в июне 2010 года, а также с представителями учреждений-бенефициаров в Замбии в ходе поездки в Лусаку в июне/июле 2010 года. |
He also had a meeting with the chair of the NGO/DPI Executive Committee and other United Nations officers to discuss collaboration between the United Nations and non-governmental organizations. |
Он также встретился с председателем Исполнительного комитета НПО/ДОИ и другими сотрудниками Организации Объединенных Наций, чтобы обсудить вопросы совместной деятельности Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
Ninety-nine per cent of security personnel are prison officers whose training includes human rights, and 90 per cent of security and administrative staff have received human rights training. |
Девяносто девять процентов служащих сил безопасности являются сотрудниками тюремной администрации, в программу подготовки которых включен курс по правам человека, а 90% служащих сил безопасности и администрации проходили подготовку по вопросам прав человека. |
The SPT consulted the register of detainees in the 10 police stations it visited and conducted interviews with the commissioners and officers assigned to those stations, as well as with the persons detained there. |
Члены Подкомитета по предупреждению пыток посетили 10 полицейских участков, где они ознакомились с журналами учета задержанных лиц и провели беседы как с руководством и сотрудниками этих участков, так и с лицами, содержащимися под стражей. |
The State party argues that there was no violation of the procedural law by officers of the DSSC and submits that the author was informed of this fact on many occasions, including by the General Prosecutor's Office. |
Государство-участник утверждает, что нарушение процессуального права сотрудниками УКГБ не имело места, и сообщает, что автор был проинформирован об этом факте во многих случаях, в том числе Генеральной прокуратурой. |
These incidents, usually committed by the operative-investigating officers of the Ministry of the Interior during the first hours of apprehension and interrogation, continued to be widespread throughout 2011. |
Такие действия, обычно совершаемые оперативными сотрудниками министерства внутренних дел в течение первых часов после задержания и во время допроса, были широко распространены и в течение всего 2011 года. |
As part of overall policy of strengthened monitoring, the Mission is conducting periodic meetings with heads of offices and regional administrative officers to review the effectiveness of and compliance with policies issued. |
В контексте осуществления общей политики, призванной обеспечить повышение эффективности контроля, Миссия проводит периодические совещания с руководителями отделений и региональными административными сотрудниками в целях анализа эффективности и хода реализации осуществляемых стратегий. |
She asked whether there was any truth in the allegation by NGOs that, although the National Police Agency had established in principle that female officers would accompany female suspects, detainees and prisoners, it was only an internal rule without punitive sanctions and was not strictly followed. |
Она интересуется, справедливы ли заявления НПО о том, что, несмотря на существующее положение Национального полицейского агентства о сопровождении подозреваемых, задержанных и арестантов женского пола сотрудниками этого же пола, оно является внутренним правилом, которое не соблюдается и за нарушение которого не предусматривается наказания. |
The review of 20 payment transactions at the India country office as at 31 December 2007 revealed that 9 payment requests had been certified by officers even though the amounts were beyond their authorized limits. |
Проверка 20 платежей, произведенных в индийском страновом отделении на 31 декабря 2007 года, показала, что 9 таких заявок были удостоверены сотрудниками несмотря на то, что суммы превышали установленные лимиты. |
Six months of mentoring of screened and retrained PNTL officers in providing policing services to the communities of Timor-Leste, including their certification for full operational duties |
Закрепление на 6-месячный период наставников за прошедшими проверку и переподготовку сотрудниками НПТЛ, которые несут службу в общинах Тимора-Лешти, включая их сертификацию, с тем чтобы они могли самостоятельно выполнять свои служебные обязанности |
The Office of the Capital Master Plan should ensure that its managers maintain close liaison with the procurement officers to enable them to improve procurement planning, and to adopt a strategic approach. |
Управление Генерального плана капитального ремонта должно добиваться того, чтобы его руководители поддерживали тесные связи с сотрудниками, занимающимися закупочной деятельностью, с тем чтобы они могли усовершенствовать процедуры планирования закупок и принять на вооружение стратегический подход. |
Three cases concern Po Po Pyi Sone and her two sisters, Moe Moe Swe and Thida Aung, who were reportedly arrested by officers from the Security Services in Yangon. |
Три случая касаются По По Пьи Соне и ее двух сестер, Мо Мо Све и Тиды Аунг, которые, как утверждается, были арестованы сотрудниками служб безопасности в Рангуне. |