He claims that during the trial his lawyer and himself requested the judge to replace the prosecutor as well as noted the judge's communication with the KGB officers. |
Он утверждает, что во время процесса он сам и его адвокат ходатайствовали перед судьей о замене прокурора, а также обращали внимание на переговоры судьи с сотрудниками КГБ. |
2.12 On 4 November 1999, the author's apartment was searched by the investigator and three officers of the Department of Internal Affairs on the basis of a search warrant issued by the prosecutor. |
2.12 4 ноября 1999 года следователем и тремя сотрудниками Управления внутренних дел в квартире автора сообщения был произведен обыск на основании выписанного прокурором ордера. |
2.9 The author submits that he complained to the Leningrad Regional Court about the use of unlawful methods by three officers of the District Department and refers to page 18 of the trial transcript in support of his claim. |
2.9 Автор утверждает, что жаловался в Ленинградский областной суд на использование незаконных методов тремя сотрудниками райотдела и в обоснование своего утверждения ссылается на страницу 18 судебного протокола. |
Diplomatic efforts and rigorous tracking work resulted in the arrest of the fugitive Bernard Munyagishari on 25 May 2011 by the Democratic Republic of the Congo in cooperation with officers of the Tribunal's tracking team. |
Дипломатические усилия и интенсивная оперативно-розыскная работа привели к аресту в Демократической Республике Конго 25 мая 2011 года, в сотрудничестве с сотрудниками оперативно-розыскной группы Трибунала, скрывавшегося от правосудия Бернара Муньягишари. |
Ntaganda sent at least 10 officers with their escorts in support of Zimurinda, as explained to the Group at the time by members of Ntaganda's staff. |
Нтаганда направил по меньшей мере 10 офицеров с сопровождением для оказания поддержки Зимуринде, как это было разъяснено Группе в то время сотрудниками штаба Нтаганды. |
Medical officers of the penal correction system, as qualified employees of the law enforcement agencies, receive specialized training, which includes issues relating to the diagnosis and treatment of physical injuries and their sequelae. |
Медицинские работники УИС, являясь аттестованными сотрудниками правоохранительных органов, получают профильное образование, включающее вопросы диагностики и лечения травм и их последствий. |
Due to the expression of his political views, Mr. Al-Alouane was accused by public officers of expressing opinions contrary to the national interest and of sowing discord in the society. |
В связи с выражением гном аль-Алуаном своих политических взглядов он был обвинен сотрудниками государственных служб в выражении мнений, противоречащих национальным интересам, и в нагнетании раздора в обществе. |
2.1 On 6 May 2003, the author's son was arrested by officers of the National Security Service, allegedly while distributing Hizb ut-Tahrir leaflets, and detained in the Department of Internal Affairs of Karshi City. |
2.1 6 мая 2003 года сын автора был арестован сотрудниками Службы национальной безопасности якобы в процессе распространения листовок "Хиз ут-Тахрир" и был помещен под стражу в Управлении внутренних дел города Карши. |
5.5 The author submits that written explanatory letters and testimonies of his son's cellmates referred to by the State party could have been obtained from them by law-enforcement officers either under pressure or in exchange for a decrease in the term of imprisonment or other privileges. |
5.5 Автор утверждает, что объяснительные записки и показания сокамерников его сына, о которых сообщает государство-участник, могли быть получены у них сотрудниками правоохранительных органов либо под нажимом, либо в обмен на сокращение сроков заключения или на иные привилегии. |
6.1 On 2 May 2008, the State party reiterates its previous submissions and adds that the author's claims of inadequate behaviour by the accusation as well as of communication between the judge and intelligence officers during the trial have not been confirmed. |
6.1 2 мая 2008 года государство-участник повторило свои предыдущие замечания и добавило, что утверждения автора о ненадлежащем поведении стороны обвинения, а также о беседах судьи с сотрудниками разведывательных служб во время процесса не нашли подтверждения. |
A programme for the professionalization of law enforcement authorities had been established, and evaluations and inspections were carried out on a regular basis to ensure that officers scrupulously implemented laws, directives and codes of conduct. |
Была введена в действие программа, направленная на обеспечение профессионализма сил правопорядка, причем регулярно проводятся инспектирование и оценочные мероприятия для проверок на предмет неукоснительного соблюдения их сотрудниками действующих законов, инструкций и норм поведения. |
I would also like to welcome Mr. Sergio Duarte, whom I have known since the 1980s, when we were young officers here in the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы также приветствовать г-на Сержиу Дуарти, которого я знаю с 1980-х годов, когда мы были молодыми сотрудниками здесь, на Конференции по разоружению. |
2.5 The author claims that after providing the "explanation", he was taken to the Bezhetsk TCC and subjected to a search by two TCC duty officers. |
2.5 Автор утверждает, что после того, как он дал "объяснения", он был доставлен в Бежецкий ИВС и подвергнут обыску двумя дежурными сотрудниками ИВС. |
It is reported that, on the evening of 15 March 2007, Mr. Al-Bachr was arrested at his residence by about 15 officers of the Saudi Investigative Police (Al-Mabahith Al-Amma) in plain clothes and arriving in civilian cars. |
Согласно сообщению, вечером 15 марта 2007 года г-н Аль-Бачр был арестован по месту своего проживания примерно 15 сотрудниками саудовской следственной полиции (Аль-Мабахит Аль-Амма) в штатском, прибывшими на гражданских автомобилях. |
Mr. Tomintat Marx Yu, a businessman with dual Mexican and United States nationality, was arrested on 19 April 2007 by Federal Prosecution Service officers of the Special Unit for the Investigation of Health-related Offences after they had completed a search of his home. |
Г-н Томинтат Маркс Ю, имеющий двойное гражданство Мексики и США, предприниматель, был задержан 19 апреля 2007 года сотрудниками Специального следственного отдела по делам о преступлениях против здоровья Федеральной генеральной прокуратуры по завершении обыска, проведенного у него дома. |
The Council of Europe's European Committee for the prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CoE-CPT) mentioned allegations of disrespectful behaviour, including racist remarks by border guards' officers. |
Европейский комитет Совета Европы по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания (ЕКПП) упомянул утверждения о фактах проявления сотрудниками пограничных служб неуважительного поведения, включая замечания расистского характера. |
SPIDER activities will be planned and coordinated, by consensus, by the three programme officers and the programme coordinator and approved by the Director of the Office for Outer Space Affairs. |
Мероприятия СПАЙДЕР будут планироваться и координироваться на основе консенсуса тремя сотрудниками по программе и координатором программы и утверждаться Директором Управления по вопросам космического пространства. |
Algerians, Chinese nationals, Egyptians, Jordanians, Moroccans, Pakistanis, Saudis, Tunisians and Uzbekistanis were reportedly returned to their countries' intelligence services after initial debriefing by United States intelligence officers. |
Согласно сообщениям, алжирцы, египтяне, иорданцы, китайцы, марокканцы, пакистанцы, саудовцы, тунисцы, и узбеки были возвращены в свои страны после первоначального опроса сотрудниками разведки Соединенных Штатов. |
Where appropriate, the Unit's legal officers are required to take the lead on or facilitate the informal resolution of disputes between staff members and decision makers. |
В надлежащих случаях сотрудники Группы по правовым вопросам должны играть ведущую роль в неформальном урегулировании споров между сотрудниками и руководителями или содействовать такому урегулированию. |
The tasks of the Section include servicing clients in peacekeeping operations by processing insurance applications for new and reappointed staff, communicating with clients (staff members, their relatives and administrative officers), responding to queries and following up on the status of claims. |
В функции Секции входят обслуживание клиентов в миротворческих операциях путем обработки заявлений на оформление страхования от новых и повторно назначенных сотрудников, поддержание связи с клиентами (сотрудниками, членами их семей и административным персоналом), рассмотрение запросов и контроль за выплатами по страховым требованиям. |
Focal points are national officers, who often operate from within a counterpart institution of their respective country and usually report to the UR accredited to the country concerned. |
Роль координационных центров исполняют национальные должностные лица, являющиеся зачастую сотрудниками профильного учреждения соответствующей страны и, как правило, представляющие доклады аккредитованному в этой стране представителю ЮНИДО. |
Workshops conducted with senior finance officers from headquarters, regional bureaus and country offices to discuss strategic issues on financial management and to clarify roles and responsibilities; |
проведение рабочих совещаний со старшими сотрудниками по финансовым вопросам из штаб-квартиры, региональных бюро и страновых отделений для обсуждения стратегических вопросов финансового управления и для уточнения функций и обязанностей; |
The project offers an insight in the systematic and methodical conduct in the protection of human rights in the proceeding of police and other officers implementing the relevant regulations towards illegal migrants and potential asylum seekers. |
Данный проект позволяет ознакомиться с системой и методологией действий в области защиты прав человека в ходе разбирательств, проводимых сотрудниками полиции и другими должностными лицами, которые придерживаются соответствующих правил по отношению к нелегальным мигрантам и потенциальным просителям убежища. |
By the end of the year, the career management officers of the Career Planning Unit had proactively contacted all staff members in the international category. |
К концу года консультанты по поддержке карьерного роста Группы по планированию карьеры заранее связались со всеми сотрудниками международной категории. |
In addition, the paper recommends that liaison officers be assigned to airports to establish good working relationships with local airport authorities and airport and airline staff. |
Кроме того, в документе рекомендуется размещать в аэропортах сотрудников по связи для налаживания хороших рабочих отношений с местной администрацией аэропортов и сотрудниками аэропортов и авиакомпаний. |