Egypt welcomed the acceptance by the United States of the recommendations to continue to create an enabling environment for religious and cultural tolerance and to adopt effective measures to combat racial discrimination and ban racial profiling by police and migration officers. |
Египет приветствовал принятие Соединенными Штатами рекомендаций, предусматривающих продолжение создания благоприятной обстановки для религиозной и культурной терпимости, а также принятие эффективных мер по борьбе с расовой дискриминацией и запрещению расового профилирования сотрудниками полиции и миграционной службы. |
At the close of the reporting period, the Defence Office was staffed with a total of five permanent personnel, including an office coordinator, two legal officers, a personal assistant and an administrative assistant. |
На момент завершения отчетного периода Канцелярия защиты укомплектована в общей сложности пятью постоянными сотрудниками, включая координатора Канцелярии, двух сотрудников по правовым вопросам, личного помощника и административного помощника. |
Statutory provisions that authorize intelligence officers to undertake acts that would normally be illegal under national law do not extend to any actions that would violate the Constitution or non-derogable international human rights standards. |
Статутные положения, санкционирующие осуществление сотрудниками специальных служб действий, которые обычно квалифицируются как незаконные согласно внутреннему праву, не распространяются на любые действия, которые нарушали бы положения Конституции или отступали бы от международных стандартов в области прав человека. |
The members of the Commission also held a working meeting with the OHCHR desk officers for Guinea and met with representatives of a number of diplomatic missions before travelling on 25 November to Conakry, where the Commission secretariat had begun its field work on 15 November. |
Кроме того, комиссары провели рабочее совещание с отвечающими за Гвинею сотрудниками УВКПЧ и встретились с представителями различных дипломатических представительств до своей поездки в Конакри 25 ноября, где секретариат Комиссии 15 ноября начал свою работу на местах. |
Daily visits by human rights officers in 9 field offices across the country to advocate human rights issues with local authorities, NGOs and civil society |
Ежедневное посещение сотрудниками по правам человека 9 полевых отделений по всей стране в целях проведения агитационно-пропагандистской работы по вопросам прав человека среди местных властей, НПО и гражданского общества |
The Corrections Management Act 2007, which is due to enter into force in December 2007 and will provide the legislative framework for the new ACT prison once it is established, provides that strip-searches of women prisoners must only be conducted by women corrective services officers. |
Закон об управлении исправительными учреждениями 2007 года, который должен вступить в силу в декабре 2007 года и который закладывает правовую базу для управления новой тюрьмой АСТ, после ее создания предусматривает, что обыск женщин-заключенных с раздеванием может проводиться только сотрудниками женского пола. |
Because of the necessary segregation of duties between requisitioners and procurement officers, no department within the Secretariat is in principle authorized to procure goods or services directly, or to authorize, modify or revise a contract or purchase order. |
Ввиду необходимого разделения обязанностей между сотрудниками, оформляющими заявки, и сотрудниками по закупкам ни один департамент в рамках Ссекретариата в принципе не уполномочен осуществлять закупку товаров и услуг напрямую или утверждать, изменять или пересматривать контракт или заказ на покупку. |
2.2 On 26 June 2001, Mr. Khuseynov was apprehended by officers of the Criminal Investigation Department (CID) of the Department of Internal Affairs of the Somoni District of Dushanbe (DIA). |
2.2 26 июня 2001 года г-н Хусейнов был задержан сотрудниками Уголовно-следственного отдела (УСО) Управления внутренних дел района Сомони в Душанбе (УВД). |
It is also proposed to establish one P-3 post and one General Service (Other level) post to ensure appropriate levels of liaison with close protection officers and senior officials (ibid.). |
Предлагается также учредить одну должность С-З и одну должность категории общего обслуживания (прочие разряды) для обеспечения надлежащего уровня контактов с сотрудниками, обеспечивающими личную охрану, и старшими должностными лицами (там же). |
The Administration further explained that obligations based on the status of letters of credit are reviewed by certifying officers in coordination with the United Nations Treasury although it conceded that obtaining an assurance that cancellation of obligations are proper is a tedious process. |
Далее Администрация пояснила, что обязательства, основанные на состоянии аккредитивов, рассматриваются удостоверяющими сотрудниками в координации с Казначейством Организации Объединенных Наций, хотя она и признала, что получение гарантии надлежащего аннулирования обязательств является трудоемким процессом. |
Since Somali law gives the Mayor the right to command officers of the Somali Police Force, it is often difficult to differentiate between the police and militia under the control of Mohamed Dheere. |
В связи с тем, что законодательство Сомали предоставляет мэру право командовать сотрудниками Полицейских сил Сомали, бывает крайне сложно определить принадлежность различных отрядов к полиции или к ополчению, которые находятся под контролем Мохамеда Деере. |
During these proceedings - and this phenomenon is to a great extent attributable to the positive spirit shown by all the delegations and all the Commission officers - we have seen our differences being narrowed, if not completely bridged. |
Во время работы - и этот феномен можно приписать, в значительной степени, позитивному духу, проявленному всеми делегациями и всеми сотрудниками Комиссии, - мы видели, как разрывы в позициях сужаются, если не преодолеваются полностью. |
AI stated that in most cases, arrests are reportedly carried out by plainclothes officers of the DRS who do not identify themselves and do not inform the suspects or their families of the reasons for their arrest. |
МА заявила, что, по сообщениям, аресты в большинстве случаев производятся сотрудниками ДРБ в гражданской одежде, которые не предъявляют служебных удостоверений и не информируют подозреваемых и их родственников о причинах ареста. |
Subordinate acts work out measures and ways of rendering individual decisions and ways of protecting the prisoners to whom the decisions relate, with the aim of completely removing discretionary decision-making by responsible officers in the process of execution of prison sentences. |
В этих подзаконных актах прописаны процедуры и порядок вынесения решений по индивидуальным делам, а также меры по защите интересов заключенных, которых эти решения касаются; цель состоит в том, чтобы полностью исключить в ходе исполнения наказаний возможность принятия ответственными сотрудниками решений по собственному усмотрению. |
The firms will document how the consideration of human rights by companies and their officers are addressed, explicitly or by implication, in laws and guidelines relating to incorporation, directors' duties, reporting, stakeholder engagement, and corporate governance generally. |
Эти конторы будут документировать подходы к обеспечению учета прав человека компаниями и их сотрудниками, напрямую или опосредованно предусмотренными в законах и руководящих указаниях, касающихся регистрации компаний в качестве корпораций, обязанностей директоров, отчетности, участия акционеров в деятельности компаний и корпоративного управления в целом. |
Overcrowding, coupled with serious shortages in correctional staff and other factors including poor management, poor logistics, absenteeism and dereliction of duties by the respective officers, has created an environment conducive to escapes. |
Переполненность тюрем наряду с серьезной нехваткой кадров в исправительных учреждениях и другими факторами, включая неудовлетворительное управление, неудовлетворительное материально-техническое обеспечение, неявку сотрудников на работу и проявление халатности сотрудниками, создали благоприятную обстановку для побегов заключенных. |
The examination of a protection visa application consists of the following: first instance consideration by officers of the Immigration Department; review of the merits by the RRT; judicial review by Australian courts, including the Federal Magistrate Court, the Federal Court and the High Court. |
Процесс изучения ходатайств о получении виз для защиты состоит из следующих этапов: рассмотрение на уровне первой инстанции сотрудниками Департамента по делам иммиграции; изучение существа ТДБ; судебный пересмотр австралийскими судами, в том числе Федеральным мировым судом, Федеральным судом и Высоким судом. |
Those items of equipment are operated by the port authorities, and customs officers, working in partnership with port authority security staff, are responsible for reading the films and screening the contents of containers as they enter and leave the country. |
Указанное оборудование используется работающими в портах компаниями, и сотрудники таможни вместе с сотрудниками службы безопасности компаний проверяют содержимое контейнеров, ввозимых в страну и вывозимых из нее. |
(b) A clear specification of the types of enterprises to be supported - down to operational definitions to be used by field loan officers in appraising potential applicants; |
Ь) четкое установление типов предприятий, которым будет оказываться поддержка, - вплоть до практических определений, которые будут использоваться местными сотрудниками кредитных отделов при оценке потенциальных кандидатов; |
Similarly, article 91 of the Code of Criminal Procedure provides that "The reports prepared by investigating officers are for information purposes only." |
В том же самом духе статья 91 УПК провозглашает, что "протоколы, составленные сотрудниками судебной полиции, носят чисто справочный характер". |
It must be said that officers who are public service employees and in order to advance in their carreer take up a fixed-term contract have the option of resorting to their substantive grade in order to be able to avail themselves of family-friendly measures. |
Следует отметить, что работники, которые являются сотрудниками государственной службы и в целях продвижения по службе заключают срочный контракт, имеют возможность перейти к работе по своей основной должностной категории, с тем чтобы иметь возможность воспользоваться мерами, ориентированными на обеспечение интересов семьи. |
During its visits to various customs posts on the Ivorian border, the Group observed the presence of other security personnel working alongside customs officers, namely, the national armed forces, the gendarmerie, the police and the water and forestry police. |
В ходе посещений различных таможенных постов Группа отметила, что наряду с сотрудниками таможни на них работают сотрудники органов безопасности, в частности военнослужащие национальных вооруженных сил, сотрудники жандармерии, полиции, водной и лесной полиции. |
2 basic training sessions for a total of 2,000 police cadets as part of the 25th and 26th promotions, of whom 10 per cent will become corrections officers, including a 12-month field training programme and background checks of the applicants |
Проведение 2 базовых учебных курсов для в общей сложности 2000 кадетов полицейского училища 25-го и 26-го наборов, из которых 10 процентов станут сотрудниками исправительных учреждений, включая организацию 12-месячного курса подготовки на местах и проверку анкетных данных абитуриентов |
The level of the two posts proposed for OLC would enable the incumbents to work with minimal supervision, to interact with Senior Legal Officers in field missions and to backstop legal officers in field missions. |
Классность двух должностей, предлагаемых для УПВ, позволила бы сотрудникам на этих должностях работать при минимальном надзоре со стороны руководства, взаимодействовать со старшими сотрудниками по правовым вопросам в полевых миссиях и оказывать помощь сотрудникам по правовым вопросам в полевых миссиях. |
The Working Group transmitted one newly-reported case to the Government, concerning Abdalmutalib Mohamed Fadul Abdalmutalib, abducted on 28 October 2007, by Military Intelligence officers in Yei, South Sudan. |
Рабочая группа препроводила правительству один вновь сообщенный случай, касающийся Абдальмуталиба Мохамеда Фадуля Абдальмуталиба, похищенного 28 октября 2007 года сотрудниками военной разведки в Ее, на юге Судана. |