It was common for criminal investigation officers to resort to ill-treatment during preliminary enquiries. |
Коалиция далее указала, что применение сотрудниками судебной полиции жестокого обращения на этапе предварительного следствия является распространенной практикой. |
Liaison officers are exchanged pursuant to cooperation agreements with other organizations. |
Обмен сотрудниками по связям производится в соответствии с соглашениями о сотрудничестве, заключаемыми с другими организациями. |
Currently the Commission has only two investigation officers, while the establishment provides for nine. |
В настоящее время Комиссия располагает только двумя сотрудниками для проведения расследований, хотя ее штаты предусматривают наличие девяти таких сотрудников. |
Interview Department of Peacekeeping Operations desk officers. |
Проведение интервью с административными сотрудниками Департамента операций по поддержанию мира. |
They will also maintain regular contacts with local community officers. |
Они также будут поддерживать регулярные контакты с сотрудниками по делам местных общин. |
Signatories for bank accounts are ordinarily designated as the paying officers. |
Лица, имеющие право банковской подписи, как правило, назначаются сотрудниками, осуществляющими выплаты. |
They were allegedly obviously officers of intelligence services. |
Как сообщается, они, очевидно, были сотрудниками спецслужб. |
In addition, training-of-trainers courses are expected to be conducted by local training officers. |
К тому же предполагается, что курсы повышения квалификации инструкторов будут проводиться местными сотрудниками по вопросам обучения. |
In February 2012, the District Police had been expanded by 80 officers. |
В феврале 2012 года окружная полиция была доукомплектована 80 сотрудниками. |
Numerous positive practices can help to ensure that law enforcement bodies and officers act appropriately to protect minority communities, without prejudice. |
Обеспечению надлежащей защиты национальных меньшинств сотрудниками правоохранительных органов без каких-либо предубеждений могут способствовать различные упреждающие меры. |
Exchanges of views with records management officers and other staff provided food for thought concerning a number of areas for potential savings. |
В ходе обмена мнениями между сотрудниками, отвечающими за ведение документации, и другим персоналом были высказаны разумные идеи относительно ряда областей для потенциальной экономии. |
UNCTAD also worked throughout the year with information officers in the field through UNDP offices and United Nations Information Centres. |
Кроме того, на протяжении всего года ЮНКТАД через отделения ПРООН и информационные центры Организации Объединенных Наций сотрудничала с занимающимися вопросами информации сотрудниками на местах. |
Two thirds (67 per cent) of responding Member States of the Sub-commission undertook joint operations and 62 per cent exchanged liaison officers. |
О проведении совместных операций сообщили две трети (67 процентов) ответивших государств - членов Подкомиссии, об обмене сотрудниками по связи - 62 процента. |
The Government of Jordan reported that communication with INTERPOL and exchange of information with foreign liaison officers based in Amman had taken place. |
Правительство Иордании сообщило о налаживании связи с Интерполом и об обмене информацией с иностранными сотрудниками по связи, находящимися в Аммане. |
In Jordan, the response strategy involved exchanging information with liaison officers and the international agencies concerned. |
В Иордании стратегия реагирования предусматривает обмен информацией с сотрудниками по связи и с соответствующими международными организациями. |
Establish common checklists that can be used by officers when undertaking implementing partner verification and monitoring visits |
Подготовить общие контрольные перечни вопросов, которые могли бы использоваться сотрудниками при проверке работы партнеров-исполнителей и в ходе поездок с целью обеспечения контроля |
Ensure that all interviews conducted with migrants by Frontex guest officers in detention centres are conducted within a legal framework that provides appropriate human rights guarantees. |
Обеспечить, чтобы все собеседования, проводимые с мигрантами прикомандированными сотрудниками "Фронтекса" в центрах содержания под стражей, проводились на правовой основе, обеспечивающей соответствующие гарантии прав человека. |
The secretariat also follows up with respective desk officers as necessary on particular items. |
При необходимости секретариат также отрабатывает определенные вопросы с соответствующими курирующими сотрудниками. |
The participants were composed of officers from ministries and departments of environment, finance, planning and foreign affairs. |
Они являлись сотрудниками министерств и департаментов окружающей среды, финансов, планирования и иностранных дел. |
The mutual collaboration of WIPO and its officers with the Association and its Bureau members is excellent. |
Сотрудничество между ВОИС и ее сотрудниками и Ассоциацией и членами ее Бюро осуществляется крайне успешно. |
No instances of the use of torture by officers of special facilities against detainees were recorded. |
Фактов применения пыток сотрудниками специальных учреждений в отношении содержащихся в них лиц не зарегистрировано. |
2.3 On 27 September 2004, the author was again taken to the police station by officers of the Ust-Ilimsk Department of Internal Affairs. |
2.3 Автор 27 сентября 2004 года был вновь доставлен в отделение милиции сотрудниками Усть-Илимского отдела внутренних дел. |
The other three waived their right to meet with Consulate officers. |
Остальные трое от права на встречу с сотрудниками консульства отказались . |
There have been cases of undercover officers' exchange programmes between jurisdictions. |
В некоторых случаях страны осуществляли программы обмена сотрудниками, действующими под прикрытием. |
Purchase orders were placed by officers in excess of their delegation of procurement authority. |
Заказы на закупки размещались сотрудниками в превышение делегированных им полномочий. |