However, advice was provided on the development of a database for PNC officers' misconduct |
Вместе с тем было обеспечено оказание консультационных услуг по вопросам создания базы данных о проступках, совершаемых сотрудниками КНП |
Questions pertaining to the use by officers of those services of a force, coercive measures or firearms are in particular regulated in numerous detailed provisions. |
Вопросы, касающиеся применения сотрудниками этих служб силы, мер принуждения или огнестрельного оружия, регулируются, в частности, многочисленными подробными положениями. |
In recent years, the Border Guard has not recorded cases of its officers using torture, inhuman or degrading treatment of persons. |
В последние годы в Пограничной охране не отмечалось случаев применения ее сотрудниками пыток, а также бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Some of the prisoners testifying in the case themselves admitted that they had initiated conflicts with the officers of the Prison Service. |
Некоторые заключенные, которые давали свидетельские показания по данному делу, по собственной инициативе признали тот факт, что они были инициаторами конфликтов с сотрудниками Пенитенциарной службы. |
They noted a lack of formal mechanisms to ensure that staff officers in the respective offices communicate or coordinate with one another in a systematic and timely manner. |
Они отметили отсутствие официальных механизмов, обеспечивающих систематическую и своевременную связь и координацию между сотрудниками соответствующих подразделений. |
The measures taken to intensify and accelerate the exchange of operational information fall within the framework of the regular relations of cooperation maintained with the liaison officers of embassies accredited to Morocco. |
Меры по активизации и ускорению обмена оперативной информацией принимаются по обычным каналам сотрудничества с сотрудниками связи при посольствах, аккредитованных в Марокко. |
Such complaints are examined according to the Code of Criminal Procedure, and investigating prosecutors have no links with detention officers suspected of ill-treatment against detainees. |
Такие жалобы рассматриваются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, и проводящие расследования прокуроры не связаны с сотрудниками центров содержания под стражей, подозреваемыми в плохом обращении с задержанными. |
Members of NGOs meet regularly with designated officials and field security coordination officers and attend security awareness training sessions and briefings in a variety of other countries. |
Представители неправительственных организаций регулярно встречаются с назначенными должностными лицами и сотрудниками полевых служб безопасности и проходят подготовку на учебных занятиях и инструктажах по вопросам безопасности в целом ряде других стран. |
At some point Howard apparently began providing classified information to the KGB, possibly contacting KGB officers in Austria in 1984 during a visit there. |
В какой-то момент Говард начал предоставлять секретную информацию в КГБ, вероятно, связавшись с сотрудниками КГБ в 1984 году во время визита в Австрию. |
Later, on December 24, 2015, Korban was repeatedly kidnapped by the Security Service officers and brought before the Dniprovskyi District Court of Kyiv. |
Вечером 24 декабря 2015-го года Корбан был похищен повторно сотрудниками СБУ и доставлен в Днепровский районный суд города Киева. |
The following day Suga, together with several of his officers were flown to the Australian base on Labuan, to await their trials as war criminals. |
На следующий день Суга вместе с несколькими своими сотрудниками был доставлен на австралийскую базу на острове Лабуан, для предания суду как военные преступники. |
I know, but there is doctored evidence that proves that Harry crossed into East Germany to meet with Stasi officers. |
Я знаю, но есть сфабрикованные доказательства, согласно которым Гарри пересекал границу с Восточной Германией и встречался с сотрудниками Штази. |
The Special Representative repeats his advice that the practice of consultation by judges with the Minister of Justice, officers of his department or other ministers or departments should cease. |
Специальный представитель повторяет свою рекомендацию о том, что практике консультаций судей с министром юстиции, сотрудниками его министерства или другими министерствами и ведомствами следует положить конец. |
The result is (a) fully institutionalized collaboration between the technical officers concerned, and (b) joint activities at the field level. |
Результатом этого является а) в полной мере организованное сотрудничество между соответствующими техническими сотрудниками и Ь) совместная деятельность на местном уровне. |
He also urged the High Commissioner, when planning her reforms, to consult not only her headquarters staff but also field officers, who could make a valuable contribution. |
Он также настоятельно призывает Верховного комиссара при планировании задуманных его реформ проводить консультации не только с сотрудниками центральных учреждений, но и с представителями на местах, которые могут внести в этот процесс существенный вклад. |
The Border Guard uses liaisons officers of the other countries for the information exchange as well as the assistance of Europol and Interpol. |
При обмене информацией Пограничная служба взаимодействует с сотрудниками по вопросам связи из других стран, а также пользуется помощью Европола и Интерпола. |
They therefore jointly recommended to strengthen the day-to-day cooperation between the two Departments' political officers by seeking to physically co-locate their respective regional divisions. |
В этой связи они все рекомендовали укреплять повседневное сотрудничество между сотрудниками по политическим вопросам, работающими в двух департаментах, путем изыскания возможности объединения по территориальному признаку их соответствующих региональных отделов. |
The question of the use of Taser guns by law-enforcement officers was a delicate one that was currently under consideration at all levels of the State. |
Что касается применения сотрудниками правоохранительных органов электрошоковых пистолетов, то это сложный вопрос, который в настоящее время анализируется на всех государственных уровнях. |
(c) systematic debriefing between desk officers after country visits in order to facilitate follow-up; |
с) на систематической основе проводить беседы между курирующими эти вопросы сотрудниками после поездок в страны, чтобы содействовать подведению итогов работы; |
The number of persons interviewed by UNMEE human rights officers since its inception follows: |
Ниже приводятся данные о числе лиц, опрошенных сотрудниками Бюро по правам человека МООНЭЭ за все время существования Бюро: |
It intends shortly to bring charges against the aforementioned 16 persons for breach of the peace and obstructing enforcement officers in the execution of their duty. |
Она намерена в ближайшее время предъявить вышеупомянутым 16 лицам обвинение в нарушении общественного порядка и совершении действий, препятствующих исполнению сотрудниками правоохранительных органов своих должностных обязанностей. |
The Sofia Conference might therefore recommend the strengthening of cooperation and information exchange between officers of relevant bodies and between secretariats. |
С учетом этого Софийская конференция, возможно, вынесет рекомендацию об укреплении сотрудничества и расширении обмена информацией между сотрудниками соответствующих органов и между секретариатами. |
To date, IAEA has only received a small number of country strategy notes, to which replies are provided by officers from its regional programming offices. |
К настоящему времени МАГАТЭ получило лишь незначительное число документов о страновых стратегиях, ответы на которые были подготовлены сотрудниками его региональных отделений, занимающихся вопросами программирования. |
The competent officers for these areas are the following: |
Компетентными сотрудниками в этих районах являются следующие лица: |
UNOG approving officers in FRMS were interviewed at the beginning of the investigation and asked if they had any lists of UNCTAD projects. |
В начале расследования было проведено собеседование с утверждающими сотрудниками ЮНОГ в СУФР, в ходе которого им был задан вопрос, имеются ли у них списки проектов ЮНКТАД. |