FRMS approving officers had either manually compiled their own handwritten records of UNCTAD projects numbers, or because of the routine nature of approving expenditures on the same projects, had recalled certain features from the list based on previous expenditure claims by the UNCTAD project officers. |
Утверждающие сотрудники СУФР либо вручную вели собственные списки номеров проектов ЮНКТАД, либо - в силу того, что они постоянно утверждали расходы по одним и тем же проектам, - сопоставляли определенные элементы из списка с ранее представленными сотрудниками по проектам ЮНКТАД требованиями о расходовании средств. |
The two officers in charge of the security operation had served with the Organization for more than 20 years and were confident that all the officers on duty that day had identified themselves as United Nations security staff. |
Два сотрудника, отвечавшие за обеспечение безопасности и во время мероприятия, служат в Организации более 20 лет и уверены, что все дежурившие в тот день сотрудники были сотрудниками службы охраны Организации Объединенных Наций. |
towards ensuring that police and prison officers respect the rights of a suspect and/or accused party right through from the time of arrest to the time he or she is brought to trial. |
Задачей курсов является обеспечение соблюдения сотрудниками полиции и тюремных учреждений прав подозреваемых и/или обвиняемых с момента их ареста и до начала судебного процесса. |
On 10 and 12 February 1992, 29 people, including 7 children, were allegedly arrested by Shurta (police) officers and members of the Committee for the Propagation of Virtue and Prevention of Vice, while they were at a meeting in the centre of Riyadh. |
10 и 12 февраля 1992 года во время собрания в центре Рияда сотрудниками шурты и членами Комитета за распространение добродетели и предотвращение порока были арестованы 29 человек, из которых 7 - дети. |
In recognition of the need to share the use of surveillance personnel, the Treaty permits the cross-jurisdictional exercise of enforcement powers of surveillance officers. |
Признавая необходимость взаимного обмена персоналом, осуществляющим надзор, Договор допускает осуществление надзорными сотрудниками правоприменительных полномочий в зонах, находящихся под юрисдикцией другого участника. |
The emergence of customs IT systems has led to computerized risk-management systems, where the computer determines the routing of transactions for customs control according to criteria established by specialized enforcement/intelligence customs officers. |
Появление таможенных информационных и коммуникационных систем привело к созданию компьютерных систем уменьшения рисков, в которых компьютер определяет порядок операций для таможенного контроля на основании критериев, устанавливаемых сотрудниками таможни, специализирующимися на вопросах обеспечения соблюдения требований/сбора информации. |
Since significant procurement occurred at the local level, compliance with the Procurement Manual, in particular by local vendor review committees and vendor database officers, was essential in order to enhance accountability. |
Поскольку значительная часть закупок осуществляется на местном уровне, соблюдение положений Руководства по закупкам, в частности местными комитетами по проверке работы поставщиков и сотрудниками по базам данных о поставщиках, имеет важное значение для улучшения подотчетности. |
However, this measure shall be ordered and executed by officers of the police or security forces when such items are discovered in the course of a raid, personal seizure or inspection within the terms of article 230 bis. |
Однако такие меры применяются сотрудниками полиции или сил безопасности в тех случаях, когда имущество было обнаружено в результате обыска, личного досмотра или инспекции в соответствии со статьей 230 бис, при этом информация об этом фиксируется в соответствующем акте, который незамедлительно представляется судье или прокурору». |
The warehouse can accept all types of cargo (possible storage temperature is -30ºC to +20ºC), the electronic accounting system of incoming/outgoing cargo is implemented, cargo security is ensured by the cameras monitoring the entire territory and by guard officers staying continuously on duty. |
На складе могут храниться все типы грузов (возможная температура складирования - от -30ºC до +20ºC), ведется компьютерный учет входящих/отбывающих грузов, безопасность грузов обеспечивается видео камерами, наблюдающими за территорией, и постоянно работающими сотрудниками охраны. |
The opinions of the Permanent Mission of Cuba are corroborated by the information provided by officers and other personnel of the Permanent Mission who witnessed the incident and by videotapes of what occurred. |
Взгляды Постоянного представительства Кубы подкрепляются информацией, предоставленной сотрудниками и другим персоналом Постоянного представительства, которые являлись свидетелями инцидента, а также видеопленками с записью происшедшего. |
The Board considers that, in line with this definition, such advances do not become programme expenditure until the appropriate utilization documentation has been received by programme officers to confirm that funds were spent for the intended purposes. |
Комиссия считает, что в соответствии с этим определением такие авансированные суммы не становятся расходами по программам до тех пор, пока сотрудниками по программам не получена надлежащая документация об использовании средств в интересах удостоверения того, что средства были истрачены на установленные цели. |
Assuming that the Nepalese concern centred around loaned officers, he said that the relevant report had been issued some time previously and had been submitted to the Advisory Committee. |
Полагая, что основную обеспокоенность делегации Непала вызывают вопросы, связанные с прикомандированными сотрудниками, оратор говорит, что недавно был издан соответствующий доклад, который был представлен Консультативному комитету. |
UNICEF field officers had been repeatedly approached by States parties about the Committee's backlog of reports and its impact on the consideration of their reports. |
Государства-участники неоднократно поднимали перед работающими на местах сотрудниками ЮНИСЕФ проблемы, связанные с накопившимся объемом не рассмотренных Комитетом докладов и влиянием данного фактора на рассмотрение докладов этих государств. |
By letter dated 10 June 1996 the Special Rapporteur advised the Government that he had received information indicating that Nikos Gogos, detained for drug possession on 21 October 1995 in Thessaloniki, was beaten by officers of the Anti-Drug Squad. |
В письме от 10 июня 1996 года Специальный докладчик проинформировал правительство о том, что он получил информацию, согласно которой Никос Гогос, был задержан за хранение наркотиков 21 октября 1995 года в Салониках, был избит сотрудниками подразделения по борьбе с распространением наркотиков. |
The Government stated that A.G. Arutyunyan and K.P. Karapetyan had been arrested on 19 November 1995 on a complaint concerning an abduction by officers from the 8th section of the Regional Directorate for Organized-Crime Control of the Chief Directorate of Internal Affairs (RDOCD CDIA). |
Правительство сообщило, что А.Г. Арутюнян и К.П. Карапетян были задержаны 19 ноября 1995 года сотрудниками восьмого отдела районного управления по борьбе с организованной преступностью Главного управления внутренних дел (РУОП ГУВД) по обвинению в причастности к похищению другого лица. |
He explained further that it was contrary to regulations for visa officers of the United States Mission to call in G-5 employees for interviews or fingerprinting for the reissuance of their visas, so it was no longer reissuing those visas in New York. |
Он далее объяснил, что соответствующими положениями не предусматривается приглашение визовыми сотрудниками представительства Соединенных Штатов держателей виз G-5 для проведения интервью или снятия отпечатков пальцев в связи с возобновлением их виз, поскольку такие визы в Нью-Йорке более не выдаются. |
The Court also sentenced one of the former officers to two years for the offence of aggravated deprivation of liberty, and the other two to three months imprisonment for abuse of authority. |
"Ли Малькон, Робинсон Уатсон, исчезнувший, и еще трое подростков были арестованы в четверг вечером сотрудниками Отдела по борьбе с уличной преступностью недалеко от больницы" Сан Хуан де Дьос"... |
The EOT failed to recognize the continuous pattern of unequal treatment between the author and the other two officers in the same circumstances and considered that the race based harassment in the workplace during duty hours were simple jokes on social occasions. |
СРВ не признал того факта, что с автором систематически обращались иначе, чем с двумя другими сотрудниками в аналогичных обстоятельствах, и счел, что основанные на расовых предрассудках притеснения автора на рабочем месте в рабочее время были лишь обыкновенными шутками в компании. |
The register, at present encompasses the Customs sealing devices and Customs stamps of 55 Contracting Parties in English, French and Russian for use by TIR Customs focal points and Customs officers in the field. |
В настоящее время в реестре, имеющемся на английском, русском и французском языках, содержится описание устройств наложения таможенных пломб и таможенных печатей из 55 Договаривающихся сторон для использования таможенными координационными центрами МДП и сотрудниками таможен на местах. |
The Special Rapporteur was informed that the officers had beaten him and that, after he had begun to suffer convulsions, he had been taken by ambulance to Ramos Mejia hospital but was dead on arrival. |
Специальному докладчику было сообщено, что он был избит сотрудниками полиции, а затем, когда у него начались конвульсии, отправлен в машине скорой помощи в больницу "Рамос Мехиа", по дороге в которую он и скончался. |
The Office of Staff Legal Assistance, which is staffed by full-time legal officers at Headquarters and in Geneva, Nairobi, Addis Ababa and Beirut, assumed the mandate of the Panel of Counsel. |
На Отдел юридической помощи персоналу, укомплектованный работающими в течение полного рабочего дня сотрудниками по правовым вопросам в Центральных учреждениях и в Женеве, Найроби, Аддис-Абебе и Бейруте, возложены обязанности Группы консультантов. |
Since the Office of Human Resources Management and the Department of Peacekeeping Operations are cooperating in implementing the new "Galaxy system", a comprehensive standard operating procedure/manual needs to be prepared for use by the Department recruitment officers and by field missions having delegated recruitment authority. |
Поскольку Управление людских ресурсов и Департамент операций по поддержанию мира сотрудничают в осуществлении новой «системы Гэ-лэкси», необходимо подготовить для использования сотрудниками по вопросам найма Департамента и полевыми миссиями, получившими полномочия по найму, всеобъемлющую стандартную оперативную процедуру или практическое руководство. |
At each of the four different polling locations, a ballot box for special votes was taken around by issuing officers and United Nations staff to hospitals and homes of people who could not travel to the polling stations. |
В каждом из четырех различных районов голосования урна для специального голосования затем доставлялась членами избирательных комиссий и сотрудниками Организации Объединенных Наций в больницы и дома людей, которые были не в состоянии прийти на избирательные участки. |
Li Dexian, a travelling evangelist, was reportedly arrested by Public Security Bureau (PSB) officers in Beixing township, Guangdong Province, on four occasions between December 1994 and 18 March 1994 and beaten on three of those occasions. |
Ли Десян, странствующий евангелист, согласно сообщению, четыре раза подвергался аресту сотрудниками Управления государственной безопасности (ПСБ) в местечке Бейсин, провинция Гуандун, в период с декабря 1994 года по 18 марта 1994 года и в трех случаях при этом подвергался избиению. |
The Procurement Division also conducts market surveys from time to time to collect market information for the Field Administration and Logistics Division and provides the mission personnel selected to serve as procurement officers with the on-the-job procurement training. |
Кроме того, Отдел закупок периодически проводит обследования рынков в целях сбора рыночной информации для Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и обеспечивает миссии сотрудниками по закупкам, прошедшими соответствующую подготовку без отрыва от работы. |