Visits by roving finance officers in this capacity could also provide an overview of the financial functioning of a mission in advance of specific problems, with an eye towards preventing any potential difficulties from arising. |
Посещение районов миссии финансовыми сотрудниками по особым поручениям, выступающими в этом качестве, может также дать возможность провести анализ финансового функционирования миссии, не дожидаясь возникновения конкретных проблем, в целях предотвращения появления любых возможных трудностей. |
U Myo Aung Thant and U Khin Kyaw, both members of the executive committee of the Federation of Trade Unions-Burma, were reportedly arrested along with their families by officers of the National Intelligence Bureau on 13 June 1997. |
Согласно сообщениям У Мио Аунг Тант и У Кин Киав, оба из которых являлись членами исполнительного комитета Федерации профсоюзов Бирмы, были арестованы вместе с членами своих семей сотрудниками Государственного разведывательного управления 13 июня 1997 года. |
A prosecutorial investigation into the matter concluded that no crime had been committed by the officers and that Mousavi Abarbekouh died as a result of his own actions (30 October 1998). |
Проведенное прокурором расследование этого дела пришло к выводу о том, что никакого преступления не было совершено сотрудниками и что Мусави Абарбеку скончался в результате своих собственных действий (30 октября 1998 года). |
On 8 March 1998, while en route to visit his two-year-old daughter in Mianyang, Li Bifeng was reportedly detained without a warrant at a tollbooth by officers of the Mianyang City State Security Bureau. |
8 марта 1998 года, когда Ли Бифэн ехал в Маньян повидаться со своей двухлетней дочкой, он был задержан без предъявления ему какого-либо ордера в пункте сбора дорожной пошлины сотрудниками управления государственной безопасности города Маньян. |
Field security coordination officers shall be provided with induction orientation by UNSECOORD prior to assuming their responsibilities at the duty station. |
До начала выполнения своих обязанностей сотрудниками по координации вопросов безопасности на местах Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности проводит в месте службы вводное занятие. |
On September 3, 2016, in the airport, Pulkovo Elena Bukhtina was detained by customs officers when trying to illegally export Portrait of Jack R. Hunter to China. |
А уже З сентября 2016 года в аэропорту Пулково гражданка Е. Бухтина была задержана сотрудниками таможни при попытке незаконного вывоза «Портрета Джека Р. Хантера» в Китай. |
The Operational Review Unit, with two staff and a mandate focused on audit-related matters, certifying officers and signatory panels, internal controls and peace-keeping-related financial policies, likewise, appears somewhat inappropriately staffed at this time. |
З) Группа оперативного обзора, наделенная двумя сотрудниками и мандатом, в котором основное внимание уделяется вопросам ревизии, деятельности удостоверяющих сотрудников и групп визирования, мерам внутреннего контроля и финансовой политике в области поддержания мира, также представляется в настоящее время несколько недоукомплектованной персоналом. |
Ordinance No. 344 of 17 September 1965, on prison regulations and conditional release, governs the inspection of short-stay remand centres and prisons by government law officers, doctors and regional authorities. |
Декрет Nº 344 от 17 сентября 1965 года, вводящий в действие порядок отбывания наказания в виде лишения свободы и условного освобождения, регулирует проведение инспекций следственных изоляторов и тюрем сотрудниками прокуратуры, врачами и представителями территориальной власти. |
Abdel-Baset Ahmed Hassab Abdel-Moniem was reportedly arrested in November 1996 by officers and detectives from the Imbaba police station and was taken to the station to be forced to work as a police informer. |
Абдель-Басет Ахмед Хассаб Абдель-Монием, как сообщается, был арестован в ноябре 1996 года полицейскими и сотрудниками следственного отдела Имбабского полицейского участка и доставлен туда с целью принудить его стать полицейским осведомителем. |
The United States of America had its Military Professional Resource Institute, made up of at least 7 retired army generals and 140 former officers; France its Crofras company; and Great Britain, the British Defence Systems Limited (DSL). |
В Соединенных Штатах Америки существует фирма "Милитари профешнл ресорс инстьютут", сотрудниками которой являются, как минимум, семь отставных армейских генералов и 140 бывших офицеров; во Франции действует компания "Крофраз"; в Великобритании - "Бритиш дефенс системс лтд". |
Close cooperation between militia elements and TNI has been witnessed and documented by UNAMET staff, who directly observed joint gatherings of TNI officers and militia groups at various locations throughout the territory. |
Тесное сотрудничество между боевиками ТНИ было засвидетельствовано и документально подтверждено сотрудниками Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), которые непосредственно наблюдали встречи офицеров ТНИ и боевиков в различных районах территории. |
Ten officers in the Military Planning Service are the principal operational-level military mission planners within DPKO; six more posts have been authorized but have not yet all been filled. |
Десять офицеров в Службе военного планирования являются главными сотрудниками по военному планированию оперативной деятельности миссий в рамках ДОПМ; в утвержденном штатном расписании предусмотрено еще шесть должностей, однако их пока не удалось полностью заполнить. |
On 3 November 2010, he was abducted and deprived of his liberty by UBOP officers acting without an arrest warrant and without formal charges being brought against him. |
Третьего ноября 2010 года он был похищен и взят под стражу сотрудниками УБОП, которые действовали, не имея ордера на арест и не предъявляя ему никаких официальных обвинений. |
According to the source, Zhao Changqing was arrested on 7 November 2002 in Xi'an by Public Security Bureau (Xi'an shi gong an ju) officers, who failed to provide a proper arrest warrant. |
Согласно источнику, Чжао Чанцин был арестован 7 ноября 2002 года в Синьане сотрудниками Управления государственной безопасности (Синьань ши гун ань цзюй), которые не предъявили соответствующего ордера на арест. |
There had also been documented cases of extortion or other misconduct by officials and of police violence or arbitrary arrests by overzealous officers, and the Government immediately referred any cases that came to light to the appropriate ministry for prosecution. |
Зафиксированы также документально подтвержденные случаи вымогательства и другие неправоправные действия официальных лиц и насилия со стороны полиции или произвольных арестов сотрудниками, превысившими свои полномочия, и правительство незамедлительно передает любые дела, о которых становится известно, соответствующему министерству для принятия необходимых санкций. |
Considering the effort expended by staff members, executive officers and the Accounts Division in the travel process, as well as the complaints regarding delays in settlement of claims, significant benefit could be derived from improvement. |
Если учесть усилия, затрачиваемые заявителями, административными сотрудниками и Отделом счетов при обработке путевых документов, а также жалобы в отношении задержек в получении выплат по окончательному расчету, то становится очевидным, что в этой области может быть получена значительная экономия средств. |
The officers are submitted to a follow-up and psychological assessment for three months, in order for PROAR authorities to decide if the officer is able to resume his activities. |
В течение трех месяцев за этими сотрудниками осуществляется наблюдение и проверка их психического состояния; по результатам этих оценок администрация ПРОАР решает вопрос о том, могут ли эти сотрудники продолжать свою деятельность. |
On 26 October 2009, the Special Rapporteur for follow-up on Views, along with two human rights officers, met with a representative from the Russian Mission, Mr. Sergey Kondratiev. |
26 октября 2009 года Специальный докладчик по последующей деятельности в связи с соображениями, вместе с двумя другими сотрудниками по вопросам прав человека, встретилась с представителем Постоянного представительства России г-ном Сергеем Кондратьевым. |
A lack of consistency in the functions, empowerment, authority and delivery of work by the team officers has evolved, along with differing mechanisms between specialist functional areas and teams in terms of ensuring effective matrix management. |
Функции, возможности, полномочия и работа, выполняемая сотрудниками групп, имели непоследовательный характер и претерпевали изменения; это также касалось различных механизмов взаимодействия между специализированными функциональными подразделениями и группами с точки зрения обеспечения эффективного матричного управления. |
In the Gendarmerie holding cell in Tine, human rights officers registered that five of the eight detainees had been in preventive detention for up to eight months. |
В камере предварительного заключения жандармерии в Тине, как было установлено сотрудниками по вопросам прав человека, пятеро из восьми заключенных почти восемь месяцев до суда содержались под стражей. |
Security surveys are undertaken by officers from NCPU, facilitated by RPII inspectors, with the objective of ensuring high standards of security. |
Анализ условий в плане безопасности проводится сотрудниками Национального управления по борьбе с преступностью при содействии инспекторов ИИРЗ в целях обеспечения соблюдения высоких стандартов в области безопасности. |
On 27 May, however, following a meeting with officers from the Special Investigation Department at which anti-Government slogans had been shouted, it was reported that a number of the prisoners were again put in solitary confinement and that all demands had been rejected. |
Вместе с тем 27 мая после встречи с сотрудниками Отдела специальных расследований, на которой выкрикивались антиправительственные лозунги, было сообщено о том, что несколько заключенных опять попали в одиночные камеры, а все их требования были отклонены. |
The information-gathering process, in practice, means that the designated focal points liaise with their respective responsible officers (counterparts) on the implementation of the results-based-budgeting frameworks. |
На практике процесс сбора информации заключается в поддержании назначенными координаторами контактов с соответствующими ответственными сотрудниками (партнерами) по вопросам, касающимся достижения бюджетных показателей, ориентированных на конкретные результаты. |
On 3 April 2006 at 1 a.m., Mr. Mourad Ikhlef was again arrested at his home in Algiers, in the El Harrach district, by 10 plain-clothes DRS officers, accompanied by uniformed policemen. |
3 апреля 2006 года в 1 час. 00 мин. г-н Мурад Ихлеф вновь был арестован у себя дома в Алжире в районе Эль-Харраш десятью сотрудниками ДИБ, одетыми в гражданскую одежду, которых сопровождали одетые в форму сотрудники полиции. |
On 23 May, an armed group led by Major Reinado, who had come down to Dili from his base in the hill town of Aileu, engaged F-FDTL soldiers and PNTL officers in a protracted exchange of fire that resulted in deaths on both sides. |
23 мая вооруженная группа во главе с майором Рейнаду, который прибыл в Дили со своей базы из расположенного в гористой местности города Аилеу, спровоцировала продолжительную перестрелку между военнослужащими Ф-ФДТЛ и сотрудниками НПТЛ, в результате которой потери понесли обе стороны. |