| On that occasion, the OHCHR Regional Representative met with officers of the IACHR secretariat to discuss issues of mutual interest. | Региональный представитель УВКПЧ встретился в этой связи с сотрудниками секретариата МАКПЧ для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| METHODOLOGY - the methodology used is that of circular letters, meetings, ongoing contact with compliance officers and training sessions. | Методология - применяются такие методы, как рассылка циркуляров, организация совещаний, поддержание постоянных контактов с сотрудниками по контролю и проведение учебных сессий. |
| In general, cooperation with human rights officers has been good, with regular meetings held with the police, prosecutors and the judiciary. | В целом сотрудничество с сотрудниками по правам человека осуществляется на хорошем уровне, при этом проводятся регулярные встречи с представителями полиции, прокуратуры и судебных органов. |
| Cooperation between AMIS, human rights officers and local authorities can also lead to better protection for internally displaced persons. | Сотрудничество между МАСС, сотрудниками по правам человека и местными властями приведет также к более эффективной защите перемещенных внутри страны лиц. |
| Close coordination has been instituted between the Situation Centre and those desk officers. | Между Оперативным центром и этими сотрудниками налажено тесное взаимодействие. |
| The members of the commission met the human rights officers after their arrival in Khartoum. | Члены комиссии встретились с сотрудниками по вопросам прав человека после их прибытия в Хартум. |
| These tasks are carried out by officers of specialised organisational unit of the Agency - Department for Counteracting to Corruption, Terrorism and Organised Crime. | Эти функции выполняются сотрудниками специального подразделения Службы - Департамента по борьбе с коррупцией, терроризмом и организованной преступностью. |
| Travel and subsistence for carrying out interviews with officers (in 5 countries) | Ь) путевые расходы и суточные для проведения интервью с сотрудниками (в 5 странах) |
| They are immigration officers who are experienced in handling applications from people seeking permanent residence on the grounds of domestic violence. | Они являются иммиграционными сотрудниками, которые имеют опыт работы с заявлениями лиц, добивающихся предоставления вида на жительство по причинам насилия в семье. |
| Consultations with key officers in UNDP and UNOPS were held to determine risk areas at the corporate level. | Для определения областей деятельности, сопряженных с риском на уровне организации, были проведены консультации с ключевыми сотрудниками ПРООН и ЮНОПС. |
| The reporting and monitoring methodology involves portfolio reviews with major implementing partners and regular communication with United Nations Foundation grant managers and UNFIP programme officers. | Методология представления отчетности и осуществления контроля предусматривает периодический анализ портфеля проектов с участием крупнейших партнеров-исполнителей и регулярные контакты с управляющими субсидиями Фонда Организации Объединенных Наций и сотрудниками ФМПООН по программам. |
| The first phase includes a review by desk officers of the budgets submitted by special political missions. | Первый этап включает проведение ответственными сотрудниками анализа бюджетов, представленных специальными политическими миссиями. |
| 2.4 On 11 May 2000, officers of the Department for Fight Against Organized Crime of the Ministry of Interior arrested Mr. Aliboev. | 2.4 11 мая 2000 года г-н Алибоев был арестован сотрудниками Отдела по борьбе с организованной преступностью министерства внутренних дел. |
| Subjecting Armed Forces officers to careful investigations and security interrogations before and after recruitment | проведение тщательного контроля и собеседование по вопросам безопасности с будущими сотрудниками вооруженных сил перед их наймом и после их найма; |
| No record was kept of any actual request being processed by the officers. | Учет каких-либо фактических просьб, обработанных этими сотрудниками, не велся. |
| Abdel-Nasser Khor Al-Masri and Mohamed Ali Abdel-Rahman were reportedly arrested in Lebanon by Lebanese Army Intelligence officers, Syrian Intelligence Service officers, and the Syrian Army. | Абдель-Нассер Хор Аль-Масри и Мохамед Али Абдель-Рахман, как утверждается, были арестованы в Ливане сотрудниками разведки ливанской армии, сотрудниками разведывательной службы Сирии и военнослужащими сирийской армии. |
| Briefing of about 20 customs officers in 2 regions. | Проведены ознакомительные занятия примерно с 20 сотрудниками таможни в 2 регионах. |
| In 1945, Soviet troops entered Budapest and Wallenberg was arrested by SMERSH officers. | В 1945 году советские войска вошли в Будапешт, и Валленберг был арестован сотрудниками «Смерша». |
| Similarly, UNDP organizes weekly teleconferences with its LO communications officers. | Аналогичным образом, ПРООН организует еженедельные телеконференции с сотрудниками по вопросам связей своих ОС. |
| Women with health problems are regularly seen by medical officers. | Женщины, имеющие проблемы со здоровьем, проходят регулярный осмотр сотрудниками медицинской службы. |
| Most organizations call these ICT leaders "chief information officers". | В большинстве организаций этих руководителей по вопросам ИКТ называют «главными сотрудниками по вопросам информации». |
| The Office will seek to ensure that legal advice provided by other legal offices and legal officers within the system is coordinated and consistent. | Канцелярия будет стремиться к тому, чтобы юридические консультации, предоставляемые в рамках системы другими юридическими организациями и сотрудниками по правовым вопросам, носили скоординированный и последовательный характер. |
| IAIG also works closely with the legal officers and senior managers, who may undertake initial reviews of allegations under the guidance of IAIG. | Кроме того, ГВРР тесно работает с сотрудниками по правовым вопросам и старшими руководителями, которые могут проводить первоначальное рассмотрение жалоб в соответствии с руководящими принципами ГВРР. |
| Furthermore, there should be no impediments to on-site visits by head office auditors, risk managers or compliance officers. | Кроме того, не должно быть препятствий для посещения отделений аудиторами, специалистами по управлению рисками и сотрудниками по обеспечению выполнения из штаб-квартиры. |
| The detection by customs officers of any failure to comply with that requirement can also lead to the discovery of money-laundering operations. | Выявление сотрудниками таможни факта несоблюдения этого обязательства может также привести к возбуждению дела об отмывании денег. |