Operating in real situations, these monitoring activities, through the sampling and analysis of typical management actions and discussions with local human resource officers, line managers and staff, can provide departments and offices with the support they need to improve the management of their human resources. |
Эти миссии, действуя в реальных ситуациях и проводя выборочный анализ типовых действий в области управления и беседуя с местными кадровыми сотрудниками, руководителями среднего звена и персоналом, могут обеспечить департаменты и подразделения той поддержкой, которая им необходима для совершенствования своей деятельности по управлению людскими ресурсами. |
Based in 28 districts, from which they cover an additional 31 districts, the district advisers have worked closely with Election Commission district electoral officers on all aspects of election planning and management. |
Находясь в 28 округах, из которых они будут охватывать своей деятельностью еще 31 округ, эти окружные советники тесно взаимодействовали с окружными сотрудниками Избирательной комиссии по вопросам проведения выборов по всем аспектам планирования и организации выборов. |
The regional teams work closely with the Mission's thematic advisers on gender, child protection, and social inclusion, as well as with regional public information officers. |
Региональные группы тесно взаимодействуют с тематическими консультантами Миссии по гендерным вопросам, по вопросам защиты детей и по вопросам социальной интеграции, а также с региональными сотрудниками по вопросам общественной информации. |
The Advisory Committee recognizes the need for a reference assistant to handle the reference requirements of the 43 translators/interpreters and revisers as well as the need to have an appropriate ratio of support staff to substantive officers. |
Консультативный комитет признает необходимость в одном помощнике по обеспечению справочными материалами 43 письменных/устных переводчиков и редакторов, а также в необходимости обеспечения соответствующего соотношения между вспомогательным персоналом и основными сотрудниками. |
She thus spoke with the Burundi and Africa desk officers, the officials in charge of the Activities and Programmes Branch and the Special Rapporteur on the question of torture. |
В частности, она встретилась с сотрудниками, ответственными за бурундийский и африканский секторы, и руководителями Сектора мероприятий и программ, а также со Специальным докладчиком по вопросу о пытках. |
Under article 12 of the Code of Criminal Procedure, the functions of the judicial police are carried out by criminal investigation officers and officials under the direction of the government prosecutor. |
Статья 12 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что функции уголовной полиции осуществляются под руководством Прокурора Республики офицерами, сотрудниками и представителями уголовной полиции. |
The national conscience was sharply challenged in 1991 by the widely publicized beating of Rodney King by four officers of the Los Angeles Police Department and by their subsequent prosecution by state and federal authorities. |
Национальное сознание было глубоко потрясено в 1991 году получившим широкую огласку случаем избиения Родни Кинга четырьмя сотрудниками управления полиции Лос-Анджелеса и их последующим судебным преследованием со стороны властей штата и федеральных властей. |
The Employment Act, however, allows children who are at least 16 years to work with limitations relating to working hours, type of work and subject to regular inspection of the premises where they are working by labour officers. |
Тем не менее Закон о занятости разрешает детям в возрасте не менее 16 лет работать при условии соблюдения ограничений, касающихся продолжительности рабочего дня и характера работы и при регулярном инспектировании сотрудниками по вопросам труда помещений, в которых они работают. |
The Centre had contributed greatly to disseminating information and understanding of international humanitarian law among officers of the Cuban Revolutionary Armed Forces, officials of the Ministry of the Interior and other government officials and also in other Central American and Caribbean countries. |
Центр вносит большой вклад в распространение информации по вопросам международного гуманитарного права и более четкого его понимания военнослужащими Революционных вооруженных сил, сотрудниками Министерства внутренних дел и другими государственными служащими Кубы, а также в других странах Центральной Америки и Карибского бассейна. |
Increased coordination with relevant desk officers, particularly in the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and UNDP, is essential to ensuring proper preparation for needs-assessment missions and their final recommendations. |
Более широкая координация с соответствующими сотрудниками Центральных учреждений, в частности в Департамент по политическим вопросам, Департамент операций по поддержанию мира и ПРООН, имеет исключительно важное значение для обеспечения надлежащей подготовки к проведению миссий по оценке потребностей и их итоговых рекомендаций. |
Training has been provided through workshops conducted by senior officers from the Army and National Gendarmerie, officials from National Security and the Ministry of Foreign Affairs, members of civil society, academics and members of the Association of Weapons Manufacturers. |
Учебная подготовка осуществлялась с помощью семинаров, проводившихся высшим командным составом вооруженных сил и национальной жандармерии, сотрудниками государственной безопасности и министерства иностранных дел, представителями гражданского общества, научно-преподавательским составом университетов и членами ассоциации оружейных дилеров. |
Government Diamond Office staff members are expressing frustration and on two occasions, the Panel met with regional officers who were gathered in Monrovia to discuss the situation with Ministry officials. |
Работники региональных управлений по алмазам выражают недовольство размерами своих окладов, и Группа дважды встречалась с сотрудниками региональных управлений, приезжавшими в Монровию для обсуждения сложившегося положения с чиновниками министерства. |
He was reportedly detained by two Syrian intelligence officers at the medical centre attached to the military service centre in Damascus, and there was then no word of him for over one year. |
Сообщалось, что он был задержан двумя сотрудниками разведывательной службы Сирии в медицинском центре, функционирующем при центре вооруженных сил в Дамаске, и затем на протяжении более года никаких сведений о нем не поступало. |
It consulted regularly with Lebanese security authorities in their Beirut headquarters, meeting with the commanders or directors of the four security agencies, and, as the need arose, with their officers in charge. |
Она проводила регулярные консультации с ливанскими органами безопасности в штаб-квартире в Бейруте, встречалась с командирами или руководителями четырех силовых ведомств и, при необходимости, с их ответственными сотрудниками. |
The Committee notes with concern reports that asylum-seeking women are not automatically interviewed by female asylum officers and assisted by female interpreters and, that children are treated in the same way as adults in the asylum procedure. |
Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о том, что собеседования с ходатайствующими женщинами о предоставлении убежища автоматически проводятся сотрудниками мужского, а не женского пола и им не оказывается помощь переводчиц, а дети подвергаются такому же обращению, как и взрослые, в ходе процедуры предоставления убежища). |
Owing to the quantity and variety of tasks under the responsibility of desk officers, OIOS concluded that they do not have adequate time to conduct basic monitoring, research and analytical work. |
Из-за большого объема и широкого круга задач, решаемых такими сотрудниками, у них, по мнению УСВН, не остается времени на проведение базовой информационно-аналитической работы и работы, связанной с мониторингом. |
It was agreed that the elaboration of the new convention should take into account the recommendations of the Senior Experts Group on exchange of information, as well as an exchange of liaison officers, joint operations and other forms of law enforcement cooperation, as appropriate. |
Было решено, что при разработке новой конвенции необходимо учитывать рекомендации Группы старших экспертов в отношении обмена информацией и сотрудниками по связям, совместных операций и других форм сотрудничества между правоохранительными органами в надлежащих случаях. |
It is staffed by officers from the Garda Síochána, Revenue Commissioners, Revenue Commissioners, and the Department of Social and Family Affairs. |
Его штаты укомплектованы сотрудниками полиции, уполномоченными по вопросам доходов, уполномоченными по вопросам доходов и сотрудниками министерства по социальным вопросам и проблемам семьи. |
Furthermore, as prisoners were often required to make their statements to the court in the presence of a prison officer, it was not unknown for such prisoners to be punished by the officers in question upon their return to prison. |
Более того, поскольку заключенным было необходимо сделать заявление в суде в присутствии сотрудников тюрьмы, известны случаи, когда такие заключенные подвергались наказанию соответствующими сотрудниками по возвращении в тюрьму. |
As to the allegation of "non-disclosure of offences imposed in absentia in Italy", the authors submit "were initially unbeknown to Mr. Madafferi at the time of the first interview with immigration officers who raised the issue". |
Что касается заявления о "несообщении о преступлениях, осужденных заочно в Италии", авторы утверждают, что г-ну Мадаффери было не известно о том, что он был осужден "во время его первого собеседования с сотрудниками иммиграционной службы, которые подняли этот вопрос". |
The Procurement Division contacted the chief procurement officers in all missions to identify the training needs and further developed a procurement training plan for 2003. |
Отдел закупок связался с главными сотрудниками по закупкам во всех миссиях для определения потребностей этих миссий в профессиональной подготовке, после чего разработал план профессиональной подготовки в области закупок на 2003 год. |
At the time of the OIOS audit, the Fund's portfolio was managed by the Director, six Investment Management Service investment officers and six discretionary advisers for managing small capitalization accounts. |
Во время проведения ревизии УСВН управление портфелем Фонда осуществлялось Директором, шестью сотрудниками по инвестициям Службы управления инвестициями и шестью обладающими дискреционными полномочиями консультантами по управлению счетами акций с низким уровнем капитализации. |
UNFPA has contacted the responsible officers at each of the United Nations agencies with whom UNFPA works and informed them of the changes in the UNFPA financial accounting system and the corresponding procedures. |
ЮНФПА связался с ответственными сотрудниками в каждом учреждении Организации Объединенных Наций, с которым сотрудничает ЮНФПА, и проинформировал их об изменениях в системе финансового учета ЮНФПА и в соответствующих процедурах. |
Hayder Tamboor, Nasr El-din Tamboor, Yaqub Rahma Tanusi, Abud Mandy and four others were reportedly arrested by officers from military intelligence in Zalingey, West Darfur State, and Western Sudan between 19 and 22 August 2003. |
Хайдер Тамбур, Наср Эль-дин Тамбур, Якуб Рахма Тануси, Абуд Манди и четверо других были, согласно сообщениям, арестованы сотрудниками военной разведки в Залингее, штат Западный Дарфур, и в Западном Судане в период с 19 по 22 августа 2003 года. |
Store demand notes were then raised by the distribution area officers at the end of the distribution cycle, indicating the total number of items received against a specific list of requirements. |
Складские разнарядки оформлялись затем сотрудниками района распределения на заключительном этапе распределительного процесса с указанием общего количество полученных товаров в соотнесении с конкретным перечнем требуемых товаров. |