| A reduction in the total post requirements from 20 to 19 positions is proposed following a realignment of responsibilities between officers. | Предлагаемое сокращение общего числа должностей с 20 до 19 обусловлено упорядочением распределения обязанностей между сотрудниками. |
| The office is staffed mainly by officers seconded from organizations of the United Nations system. | Штат этого управления укомплектован преимущественно сотрудниками, прикомандированными из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The Mission verified complaints of torture, from some departments, inflicted by officers of the National Civil Police Criminal Investigation Service. | Миссия проверила поступившие из ряда департаментов заявления о пытках, совершенных сотрудниками Службы уголовного розыска и НГП. |
| Many delegations were concerned that several units of the Department of Peacekeeping Operations were entirely staffed by loaned officers. | Многие делегации были обеспокоены тем, что некоторые подразделения Департамента операций по поддержанию мира полностью укомплектованы безвозмездно предоставленными сотрудниками. |
| He, too, had been informed of the large number of unjustified acts of violence perpetrated by officers of the police and national gendarmerie. | Ему также известно о многочисленных актах неоправданного насилия, совершенных сотрудниками сил правопорядка, т.е. полицией и национальной жандармерией. |
| Headquartered in Honduras, the programme has national components that are being implemented by national officers within the framework of horizontal cooperation. | Эта программа, штаб-квартира которой находится в Гондурасе, имеет национальные компоненты, которые реализуются национальными сотрудниками в рамках горизонтального сотрудничества. |
| Sometimes there are also serious communication gaps or conflicting instructions by civilian officers and military commanders, generally caused by inappropriate briefings on both sides. | В некоторых случаях возникают также значительные расхождения или противоречия в инструкциях, даваемых гражданскими сотрудниками и военными начальниками, что, как правило, обусловлено проведением ненадлежащего инструктажа обеими сторонами. |
| UNFIP subsequently conducted meetings with finance officers of implementing partners to gain wider use of the suggested format. | Затем ФМПООН провел совещание с финансовыми сотрудниками учреждений-исполнителей, чтобы добиться более широкого использования предложенного формата. |
| He claims that the difference in treatment between himself and the other two officers was racially motivated. | Он утверждает, что различие в обращении с ним и двумя другими сотрудниками объясняется его расовой принадлежностью. |
| He had recently spoken to three prison officers accused of ill-treatment of prisoners. | Он недавно разговаривал с тремя сотрудниками тюремного персонала, обвиненными в жестоком обращении с заключенными. |
| The names of persons to be detained are provided by the intelligence officers. | Имена лиц, подлежащих задержанию, предоставляются сотрудниками разведывательной службы. |
| When shown photographs at a subsequent interview, Chief Radic admitted that several of the officers at the scene were Special Police. | В ходе последующей беседы, когда начальнику полиции Радичу были показаны фотографии, он признался, что некоторые из сотрудников, находившихся на месте события, были сотрудниками Специальных полицейских сил. |
| The homes of such individuals are occupied immediately by Alliance officers or officials, or even by President Kabila's personal physician. | Дома потерпевших непосредственно занимаются офицерами или сотрудниками Альянса или даже медицинским персоналом президента Кабилы. |
| They recalled that it was envisaged that the information gathered by the field officers should be sent to the relevant thematic mechanisms. | Они напомнили, что информацию, собранную сотрудниками этих отделений, предусматривается направлять в механизмы, занимающиеся соответствующей проблематикой. |
| The nomination was approved by the local administrative officers. | Это решение было одобрено сотрудниками местной администрации. |
| Her department had also formed a working group with local equality officers from 60 communities and towns throughout the Flanders region. | В ее департаменте также создана рабочая группа совместно с местными сотрудниками по вопросам обеспечения равенства из 60 коммун и городов Фландрийского региона. |
| On all occasions, PRODEFA's representatives have contacts with delegations and United Nations officers and present written and oral statements. | Представитель Фонда всегда устанавливает контакты с делегациями и сотрудниками Организации Объединенных Наций и представляет письменные и устные заявления. |
| The Prosecutor requires fully trained and armed protection officers on a 24-hour basis, wherever she may go. | Обвинитель требует своей круглосуточной охраны хорошо подготовленными и вооруженными сотрудниками во всех местах ее возможного нахождения. |
| Introduction of a performance appraisal system that encourages open dialogue between staff and reporting officers | Внедрение системы служебной аттестации, которая способствует налаживанию открытого диалога между персоналом и сотрудниками по подготовке докладов; |
| Any such obligations must have been duly certified by certifying officers designated by the Controller for that purpose. | Любые такие обязательства должны быть надлежащим образом удостоверены назначенными Контролером для этой цели удостоверяющими сотрудниками. |
| This training shall be conducted by field security coordination officers and will be augmented by UNSECOORD training missions. | Такая подготовка проводится сотрудниками по координации вопросов безопасности на местах; помимо такой подготовки КООНВБ организует учебные миссии. |
| Outstanding obligations retained against appropriations of the previous financial period in accordance with regulation 4.3 shall be reviewed periodically by the certifying or alternate certifying officers. | Непогашенные обязательства под ассигнования предыдущего финансового периода, сохраненные в соответствии с положением 4.3, периодически проверяются удостоверяющими сотрудниками или их заместителями. |
| They were acting as managing directors and chief executive officers in service sector companies. | Они работают директорами и главными исполнительными сотрудниками в компаниях сектора услуг. |
| A series of meetings are being held with chief executive officers of several leading companies. | Проводится серия встреч с главными административными сотрудниками некоторых ведущих компаний. |
| This view is shared by the UNDP officers with whom interviews were conducted. | Этот взгляд разделяется сотрудниками ПРООН, с которыми состоялись беседы. |