Английский - русский
Перевод слова Officers
Вариант перевода Сотрудниками

Примеры в контексте "Officers - Сотрудниками"

Примеры: Officers - Сотрудниками
Pursuant to the law of the Republic of Lithuania, pre-trial investigations may be launched in response to complaints, claims or reports made by persons or on the initiative of officers when features of criminal acts are detected. Согласно законодательным нормам Литовской Республики, досудебное расследование может быть возбуждено в ответ на жалобы, иски или заявления со стороны физических лиц или будучи инициировано сотрудниками правоохранительных органов при выявлении признаков уголовно наказуемых деяний.
The fact is -Lami was arrested on 4 February 2010 by plain-clothes officers of the Directorate General of State Security without being shown an arrest warrant. Факты таковы, что г-н аль-Лами был задержан 4 февраля 2010 года сотрудниками Главного управления государственной безопасности в штатском, которые не предъявили ему ордер на арест.
According to the source, most of the hearing was spent reading the witnesses' statements and the panel's questions, while the defence lawyers were allocated limited time to examine the witnesses, including officers of State Security. По данным источника, большая часть заседания была посвящена зачитыванию заявлений свидетелей и вопросов коллегии судей, а защите было предоставлено ограниченное время для ознакомления со свидетелями, в том числе с сотрудниками службы государственной безопасности.
It is reported that this couple was arrested on 8 January 2012 in front of their home by agents of the National Revolutionary Police (PNR) under the command of officers of the Department of State Security (DSE). Как сообщается, 8 января 2012 года супруги были арестованы у своего дома сотрудниками Национальной революционной полиции (НРП) по приказу сотрудников Управления государственной безопасности (УГБ).
A few days later, two men in plain clothes who identified themselves as military intelligence officers, came to the house and took away clothing, supposedly for the couple. Спустя несколько дней двое лиц в гражданском, которые представились сотрудниками Службы военной разведки, также пришли по тому же адресу и забрали одежду, вероятно, для передачи супругам.
Subsequently, starting at the end of November, small numbers of UNMIT police deployed to the 12 districts outside of Dili, where they worked together in co-location with PNTL officers who remained operational throughout and following the crisis. Впоследствии, начиная с конца ноября, небольшие подразделения полиции ИМООНТ были развернуты в 12 районах за пределами Дили, где они тесно взаимодействуют с сотрудниками НПТЛ, которые осуществляли свою деятельность на протяжении всего кризиса и после него.
This series of paragraphs clarifies several situations in connection with the digital tachograph to ensure that a full record is in place for enforcement officers to check В этих пунктах разъясняется несколько ситуаций в связи с цифровым тахографом для обеспечения наличия всех зарегистрированных данных для их проверки сотрудниками контролирующих органов.
There has been very good coordination with Customs officers, who have detected and recovered a sizeable number of heritage archaeological artefacts which foreign tourists were attempting to export. Эффективная координация налажена с сотрудниками таможни, которые выявили и пресекли попытки вывоза иностранными туристами большого количества предметов, представляющих собой археологическую ценность.
Human rights courses were conducted for Southern Sudan Police Service officers, in addition to the findings being brought to the attention of authority with recommendations to correct deficiencies Помимо доведения до сведения властей соответствующих рекомендаций по устранению недостатков в работе, с сотрудниками Полицейской службы Южного Судана были проведены учебные курсы по правам человека
Until now, many of these functions have been performed in succession by two P-5 officers in the Office for Disarmament Affairs, in addition to their primary responsibilities. До настоящего времени многие из этих функций выполнялись по очереди двумя сотрудниками Управления по вопросам разоружения на должностях класса С5 в дополнение к их основным обязанностям.
This section communicates with donors on the one hand and facilitates communication among countries, the Division's substantive officers and regional or international partners on the other to achieve the objective of delivering technical assistance that is country-driven and sustainable. Эта секция поддерживает связи с донорами и вместе с тем облегчает поддержание связей между странами, основными сотрудниками Отдела и региональными и международными партнерами для решения задачи оказания отвечающей потребностям стран технической помощи на устойчивой основе.
Desk officers also report that they are unable to spend sufficient time at the mission, which in turn affects their ability to adequately understand the mission needs and operating environment. Из информации, представленной курирующими сотрудниками, также следует, что они не могут проводить достаточно времени в миссии, что в свою очередь сказывается на их способности должным образом понимать потребности миссии и оперативную обстановку.
Furthermore, Lebanon had strengthened relations and information exchange with liaison officers stationed in the country as well as had been building its domestic capacity to combat drugs at every level through specialized courses. Ливан активизировал контакты и обмен информацией с сотрудниками по связи, находящимися на его территории, а также укреплял потенциал национальных органов по борьбе с наркотиками путем организации специальной подготовки для сотрудников всех уровней.
PRRA officers are not independent, since they are employees of the Ministry which wishes to deport the applicant, and there is no effective judicial control of their decisions. Сотрудники службы ОРДВ не являются независимыми лицами, будучи сотрудниками министерства, принимающего постановление о высылке заявителя, а принимаемые ими решения не контролируются в судебном порядке.
The team conducted over 60 interviews, including with victims, eyewitnesses, community leaders, the FARDC 1012th Battalion Commander, other FARDC officers and local policemen. Группа провела 60 собеседований, в том числе с потерпевшими, очевидцами, лидерами общин, командиром 1012го батальона ВСДРК, другими офицерами ВСДРК и сотрудниками местной полиции.
In response to that Committee's concerns about the use of excessive force by police and prison officers, the State party had replied that the necessary legal safeguards existed, but he asked what efforts had been made to ensure they were observed in practice. В ответ на выраженную Комитетом обеспокоенность относительно чрезмерного применения силы сотрудниками полиции и тюремным персоналом государство-участник сообщило о наличии необходимых правовых гарантий, в этой связи он спрашивает, какие были приняты меры для обеспечения их соблюдения на практике.
Despite the fact that the use of weapons is permitted by the Act, no weapons have been used by the officers for a long time. Несмотря на то, что этот закон разрешает применение оружия, оно не применялось сотрудниками указанных органов уже на протяжении долгого времени.
As from mid-2007 suggested modifications and updates to project budgets are reviewed against supporting documentation, such as amendments to memorandums of understanding, and revised budget figures must be authorized by regional finance officers. Начиная с середины 2007 года предлагаемые изменения и новые исправления к бюджетам проектов рассматриваются на основании подтверждающей документации, например поправок к меморандумам о взаимопонимании, и пересмотренные бюджетные показатели должны быть утверждены региональными сотрудниками по финансовым вопросам.
Also, after a series of extensive training programmes by the Section following the release of the report, progress has also been noted in the adherence of prison officers to international human rights standards. После осуществления Секцией ряда широкомасштабных учебных программ вслед за выпуском этого доклада был отмечен также прогресс в деле соблюдения сотрудниками пенитенциарных учреждений международных стандартов в области прав человека.
JS1 indicated that the police is under-funded but that there are reported cases of mismanagement of financial resources by top officers, which coupled with poor conditions of service make the police institution vulnerable to corrupt practices. ЗЗ. В СП1 указано, что полиция не финансируется должным образом, но при этом, согласно сообщениям, имеются случаи неправомерного использования финансовых ресурсов сотрудниками высокого ранга, что вкупе с неудовлетворительными условиями службы обуславливает подверженность института полиции коррупционной практике.
In 2007, ADB invited the Chairperson of the Permanent Forum to address ADB officers and staff on recent global developments on indigenous peoples' issues and the principle of free, prior and informed consent. В 2007 году АБР предложил Председателю Постоянного форума выступить перед должностными лицами и сотрудниками АБР по таким темам, как последние глобальные тенденции в вопросах коренных народов и принцип добровольного, предварительного и обоснованного согласия.
She requested information on migrants' mental health and asked how many trials there had been for violation by police or immigration officers of migrants' human rights. Ей хотелось бы получить информацию о состоянии психического здоровья мигрантов и узнать число дел, которые были переданы в суды, по случаям нарушения прав человека мигрантов сотрудниками полиции и представителями иммиграционных служб.
The General Directorate of Internal Security Forces of Lebanon had assigned specialized officers to give lectures to law enforcement agencies on drugs, methods used to conceal them as well as smuggling methods. Главное управление внутренней безопасности Ливана выделило ряд своих специалистов для чтения лекций о наркотиках и методах их сокрытия и контрабанды перед сотрудниками правоохранительных органов.
The State party should consider strengthening and extending the mandate of the HREOC, inter alia, to the handling of complaints for violation of the Convention against Torture, including for acts committed by intelligence agencies officers. Государству-участнику следует рассмотреть возможность укрепления и расширения мандата КПЧРВ, в частности путем включения в него рассмотрения жалоб о нарушении Конвенции против пыток, в том числе применительно к действиям, совершенным сотрудниками разведывательных служб.
Specific joint programmes are developed at the technical level with the country team senior programme officers in the context of an inter-agency programme team in which UNMIL participates. Конкретные совместные программы разрабатываются на техническом уровне со старшими сотрудниками страновой группы по программам в рамках межучрежденческой группы по программам, в которую входит МООНЛ.