Английский - русский
Перевод слова Officers
Вариант перевода Сотрудниками

Примеры в контексте "Officers - Сотрудниками"

Примеры: Officers - Сотрудниками
MIPONUH also works closely with the joint United Nations-Organization of American States (OAS) International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) to help ensure that HNP officers have the necessary understanding of human rights issues. ГПМООНГ также тесно сотрудничает с совместной Международной гражданской миссией в Гаити (МГМГ) Организации Объединенных Наций/Организации американских государств (ОАГ) в целях обеспечения необходимого понимания сотрудниками гаитянской национальной полиции вопросов прав человека.
Detailed regulations contained in the Regulation of the Council of Ministers of 10 July 1998 on specific circumstances and way of conduct during the use of handguns by officers of the Communal Guard are analogous to the provisions regulating the work of the Police. Подробные правила, содержащиеся в Постановлении совета министров от 10 июля 1998 года об особых обстоятельствах и поведении при применении ручного огнестрельного оружия сотрудниками общественной охраны, аналогичны правилам, регулирующим работу полиции.
At the same time, it was recognized that the RDMHQ must be considered in the context of a complete review of DPKO staffing requirements and proposals for support account funding for many of the posts now filled by loaned officers. В то же время было признано, что вопрос о создании БРШМ должен рассматриваться в контексте всестороннего обзора кадровых потребностей ДОПМ и предложений в отношении финансирования по линии вспомогательного счета многих должностей, занимаемых в настоящее время заимствованными сотрудниками.
The Field Operation pursued its ongoing programme of human rights education and promotion through projects carried out jointly by headquarters staff, field officers and Rwandan partners, including local and national authorities, and human rights NGOs. Полевая операция продолжала осуществление программы текущей просветительской и пропагандистской деятельности в области прав человека, используя для этого проекты, осуществляемые совместно персоналом штаб-квартиры, полевыми сотрудниками и руандийскими партнерами, в том числе местными и национальными органами власти, а также правозащитными неправительственными организациями.
The Special Rapporteur has noted continuing reports coming from the Region of misconduct by officers of the Transitional Police Force (TPF) and a failure by the TPF vigorously to investigate alleged abuses, especially those committed against Serbs. Специальный докладчик отмечает продолжающие поступать из Района сообщения о нарушениях должностных функций сотрудниками Временных полицейских сил (ВПС) и о непроведении ВПС надлежащих расследований предполагаемых злоупотреблений, особенно совершаемых по отношению к сербам.
The mission was also briefed by officers from the Truth and Reconciliation Commission whom it congratulated for the progress being made in the Commission's important work. Миссия также была кратко информирована сотрудниками Комиссии по установлению истины и примирению, которых она поздравила их с прогрессом, достигнутым Комиссией в ее важной работе.
The Committee notes with concern the reliable reports of many acts of torture allegedly committed by, in particular, officers of the judicial police, members of the security services and armed forces, and rebel groups operating in the national territory. Комитет с обеспокоенностью принимает к сведению достойную доверия информацию о многочисленных случаях применения пыток, главным образом, как утверждается, сотрудниками уголовной полиции, служб безопасности и представителями вооруженных сил, а также группами повстанцев, действующими на территории страны.
Acceptance by chief administrative officers, the Chief of Integrated Support Services and the Assistant Secretary-General for Mission Support, of global peacekeeping logistics support plan Принятие главными административными сотрудниками, начальником Управления комплексного вспомогательного обслуживания и помощником Генерального секретаря по вопросам поддержки миссий глобального плана материально-технического обеспечения миссии
A small but very important office, staffed with a Senior Gender Adviser and her Deputy, two United Nations Volunteers, an administrative officer and two local officers, the Unit had to adopt a two-pronged strategy. Эта небольшая, но весьма важная структура, укомплектованная старшим советником и ее заместителем, двумя добровольцами Организации Объединенных Наций, административным должностным лицом и двумя местными сотрудниками, должна была принять двуединую стратегию.
The external auditor selected by the Assembly of States Parties) held discussions with senior officers of the Court during a two-day introductory visit to the Court in June 2003. Внешний ревизор, выбранный Ассамблеей государств-участников), провел обсуждение со старшими сотрудниками Суда в ходе двухдневного ознакомительного пребывания в Суде в июне 2003 года.
In England and Wales, standards such as the Prison Service Order on the training of prison dogs and their use by officers are also currently being reviewed and developed. В Англии и Уэльсе в настоящее время пересматриваются и дорабатываются существующие нормы, например распоряжение о подготовке и использовании собак сотрудниками пенитенциарных учреждений.
At this stage, OHCHR has international Human Rights Advisers in Pakistan, Sri Lanka and national programme officers working with country teams in Azerbaijan, Georgia and the Russian Federation. На данном этапе УВКПЧ располагает международными советниками по правам человека в Пакистане и Шри-Ланке и национальными сотрудниками по подготовке программ, которые работают совместно со страновыми группами в Азербайджане, Грузии и Российской Федерации.
The State party submits that in the circumstances of the case, the action taken by the officers was reasonable, proportionate and not an excessive use of force. Государство-участник утверждает, что при сложившихся обстоятельствах принятые сотрудниками полиции меры были разумными, соразмерными и не являлись чрезмерным использованием силы.
This complements the daily contacts between Hong Kong Police, immigration and customs officers and their counterparts in Guangdong Province through the boundary liaison channel that has been in place since 1981. Это является дополнением к ежедневным контактам между сотрудниками милиции, иммиграционной и таможенной служб Гонконга и их коллегами в провинции Гуандун через пограничные каналы связи, действующие с 1981 года.
In this regard, we attach great importance to the already ongoing cooperation between the Council of Europe and the officers of the United Nations High Commissioners for both Human Rights and Refugees. В этой связи мы уделяем большое внимание уже налаженному сотрудничеству между Советом Европы и сотрудниками управлений верховных комиссаров Организации Объединенных Наций по правам человека и по делам беженцев.
The Board of Auditors wishes to express its appreciation for the cooperation and assistance extended by the Secretary-General, his officers and the members of his staff. Комиссия ревизоров выражает признательность за содействие и помощь, оказанные ей Генеральным секретарем, его должностными лицами и сотрудниками.
One matter of concern raised by non-governmental organizations was that cooperation with law enforcement officials was rendered very difficult by the high turnover of responsible officers within the police force. Один из вызывающих беспокойство вопросов, который был поднят неправительственными организациями, состоит в том, что совместная работа с сотрудниками правоохранительных органов крайне затруднена из-за высокой текучести кадров на руководящих должностях в полиции.
In general much weight is given by the courts to the professional opinion presented in written reports by welfare officers, who are trained social workers appointed under each law. В целом суды придают большое значение профессиональным заключениям, представленным в письменном виде сотрудниками служб социального обеспечения, которые являются профессиональными социальными работниками, назначаемыми в соответствии с каждым из законов.
the use of tracking devices by Police and Customs officers (subject to safeguards, such as a warrant requirement and reporting obligations); использование сотрудниками полиции или таможенной службы приспособления для отслеживания передвижения (обусловленное правовыми гарантиями, такими, как требование о наличии ордера или обязанность представления соответствующей информации);
The only indications on file that provisionally registered vendors had been included in the lists of invitees were the requests to register them and/or confirmations of the registration received by the procurement officers from the Support Services Section. Единственным указанием в файле на то, что в списки приглашаемых были включены временно зарегистрированные поставщики, являлись их просьбы о регистрации и/или ее подтверждении, полученные сотрудниками по закупкам из Секции вспомогательного обслуживания.
The absence of a risk of torture had been confirmed in four subsequent risk assessments conducted by four different officers; mere conjecture on the part of the complainant should not restrain the implementation of a removal decision that has been lawfully taken. Вывод об отсутствии опасности пыток был подтвержден при четырех последующих оценках рисков, проведенных четырьмя различными сотрудниками; умозрительные построения заявителя не должны препятствовать выполнению решения о высылке, принятого в законном порядке.
For example, despite the fact that it is a well-conceived system, the effectiveness of SISTER at UNESCO is being hampered by connectivity problems and the uneven completion of the required information by programme officers and managers. Например, хотя система СИСТЕР в ЮНЕСКО хорошо продумана концептуально, ее эффективность подрывается проблемами совместимости и неравномерным представлением необходимой информации сотрудниками и руководителями программ.
Proposals for improved cooperation included the joint appointment of special representatives, the exchange of liaison officers and regular dialogue between secretariats, as well as the creation of mechanisms monitoring the effectiveness of such cooperation. Предложения относительно совершенствования сотрудничества включали совместное назначение специальных представителей, осуществление обмена сотрудниками по вопросам связи и проведение регулярного диалога между секретариатами, а также создание механизмов наблюдения за эффективностью такого сотрудничества.
In this application, he disclosed his past convictions and included details of sentences handed down, in absentia, in Italy which only became known to him following his initial interview with the immigration officers. В своем заявлении он сообщил о своих прошлых судимостях и включил подробности вынесенных в его отсутствие приговоров в Италии, которые стали известны ему только после его первого собеседования с сотрудниками иммиграционной службы.
From 1 March 2000, offences committed by prison officers in the place of service or connected to their duties - included the mistreatment of detainees - are to be investigated by the military justice organs. С 1 марта 2000 года правонарушения, совершенные сотрудниками тюрем во время нахождения на службе или в связи с исполнением их обязанностей, включая грубое обращение с заключенными, подлежат расследованию органами военной юстиции.