Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимый

Примеры в контексте "Necessary - Необходимый"

Примеры: Necessary - Необходимый
The adoption of the draft declaration and programme of action by the Assembly in the preceding year, that is in 1999, would, we believe, provide the necessary impetus to observe the year in an appropriate manner. Принятие Ассамблеей проекта декларации и программы действий годом раньше, то есть в 1999 году, придаст, по нашему мнению, необходимый импульс надлежащему проведению этого международного года.
According to the legislation of the Czech Republic, a bribe payment was not considered an expense that could be deducted, that is, an expense necessary for generating, assuring and maintaining taxable income. Согласно законодательству Чешской Республики взятка не рассматривается как расход, освобождаемый от налогообложения, т.е. как расход, необходимый для создания, обеспечения и поддержания облагаемого налогом дохода.
It must be interpreted not as cynical disregard of those already infected, but rather as a necessary and pragmatic approach aimed at minimizing, to the greatest extent as possible, the numbers of those in need of care and treatment. Она должна рассматриваться не как циничное равнодушие к тем, кто уже инфицирован, но как необходимый и прагматичный подход, направленный на максимальное сокращение количества нуждающихся в уходе и лечении.
If during the maternity rest period they become unable to return to work as a consequence of the pregnancy or the birth, they are entitled to leave for all the time necessary for their recovery while keeping their jobs and the rights acquired under the employment contract. Если по окончании послеродового отпуска женщина не в состоянии возобновить работу вследствие осложненной беременности или родов, она имеет право получить дополнительный отпуск на весь период, необходимый для восстановления здоровья, причем за ней сохраняются рабочее место и права, оговоренные в действующем трудовом соглашении.
The full application of the emergency response framework will require further investment at the headquarters and regional levels and in countries affected by protracted and repeated emergencies, so that the necessary core staffing for the management of such a programme can be established and sustained. Для полного применения рамочной программы по вопросам реагирования в случае чрезвычайных ситуаций потребуется вложение дополнительных средств на уровне штаб-квартиры и региональном уровне и в странах, страдающих от длительных и неоднократных чрезвычайных ситуаций, с тем чтобы можно было набирать и поддерживать необходимый основной персонал для управления такой программой.
The Committee is also of the view that there should be a determination of what constitutes a core or basic capacity necessary to effectively manage and backstop peacekeeping operations and what constitutes scalable capacity which responds to changes in the level of peacekeeping activity. Комитет также считает, что надлежит определять, что представляет собой основной или базовый потенциал, необходимый для эффективного управления миротворческими операциями и оказания им эффективной поддержки, а что относится к изменяемому потенциалу, размеры которого зависят от изменения масштабов миротворческой деятельности.
It would catalyse the necessary integration of forests and trees to related sectors, but would likely result in fewer forest-linked targets and indicators than either of the other options. Это обеспечит необходимый учет лесов и деревьев в рамках соответствующих секторов, но в отличие от других вариантов задач и показателей, касающихся лесов, в данном случае будет меньше.
Thus the Civil Society will have to enlighten the pointer person/persons or group in the acceptance of the principles and importance of gender equality and empowerment in order to give a necessary push and encouragement to join in the relaying of messages. В связи с этим гражданскому обществу необходимо проводить просветительскую работу среди таких активистов или групп по вопросам признания принципов и важности равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей, с тем чтобы придать необходимый импульс и стимул для их участия в процессе распространения идей.
Malaysia also supported the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and hoped that the conference to be held in 2012 on that topic would provide the necessary impetus. Малайзия также поддерживает создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и надеется, что проведение в 2012 году конференции по этому вопросу придаст необходимый импульс этому процессу.
Although the Republic of Moldova is not part to the CTBT and until recently was not part to the BTWC, the existent national legislation and institutional framework allow the Moldovan authorities to ensure the necessary control of the circulation and use of nuclear/radioactive, chemical and biological materials. Хотя Республика Молдова пока не является участницей ДВЗЯИ и до недавнего времени не являлась участницей КБТО, существующее национальное законодательство и институциональные рамки позволяют молдавским властям обеспечивать необходимый контроль за распространением и использованием ядерных/радиоактивных, химических и биологических материалов.
The objective of this revised convention is to improve the security of seafarers' identification, thereby heightening passenger and crew security and safety of ships while maintaining seafarers' necessary access to shore facilities/shore leave. Цель этой пересмотренной Конвенции состоит в повышении надежности идентификации моряков, что позволит повысить безопасность пассажиров и экипажа, а также судов и в то же время обеспечить необходимый морякам доступ к береговым объектам/отпуск на берег.
However, as the Serbian Government authorities have refused so far to negotiate and agree on a necessary memorandum of understanding with UNMIK, the by-mail operation for the internally displaced in Serbia proper remained on hold. Однако, поскольку органы правительства Сербии пока отказываются провести переговоры и согласовать необходимый меморандум о взаимопонимании с МООНК, кампания по рассылке почтовых сообщений лицам, перемещенным внутри самой Сербии, пока не начиналась.
It should also be noted that the law of 17 January 2003 amending the law of 11 December 1998 on security clearances and classification exempts BFIPU from having the necessary security clearance to access such information, as was already the case for judicial authorities. Следует также отметить, что закон от 17 января 2003 года, изменяющий закон от 11 декабря 1998 года о классификации и допусках, предоставляет Группе необходимый допуск для получения этой информации, по аналогии с тем, который имеют судебные органы.
In general, the way in which law enforcement officials should determine the necessary level of force is by starting at a low level and, in so far as that proves insufficient in the particular case, graduating, or escalating, the use of force. В общем, сотрудники правоохранительных органов должны определять необходимый уровень силы, начиная с низкого уровня и, если этого оказывается недостаточно в том или ином конкретном деле, постепенно переходить к применению силы или наращивать ее интенсивность.
We suggest you download a copy of our San Juan County Travel Guide and the Canyonlands See & Do Guide for use as the minimum basic tools necessary for a visit. Как базовый набор, необходимый для посещения нашего округа, мы рекомендуем Вам скачать копию нашего Путеводителя по округу Сан-Хуан и Путеводитель Каньонлендс «Си энд Ду» (Посмотри и сделай).
This qualification accredits the necessary linguistic competence to integrate in situations requiring an advanced use of the language and knowledge of the cultural customs embedded within it. подтверждает уровень владения языком, необходимый для умения справиться с ситуациями, которые требуют глубоких знаний языка и культурных обычаев испанцев.
In a word, the task involves nothing more or less than striking the necessary balance between the concerns and interests of the various parties in a world freed of the constraints of the cold war. Одним словом, речь идет ни больше ни меньше как о том, чтобы найти необходимый баланс между заботами и интересами и одних, и других в мире, избавившемся от ограничений "холодной войны".
In any event, given the concentrated nature of the economies of developing and other countries and the shortage of capital, the only available and capable acquirers might already be holding dominant market positions, which would have given them the opportunity to build up the necessary capital. В любом случае в развивающихся и других странах в силу сконцентрированного характера экономики и недостатка капиталов единственными имеющимися покупателями, располагающими соответствующими средствами, могут оказаться те, кто уже занимает господствующее положение на рынке, позволяющее им мобилизовать необходимый капитал.
Women must manage household consumption under situations of increasing scarcity or obtain remunerated employment in low-paid jobs or in the informal sector, and, in so doing, they make the invisible adjustment necessary to cope with poverty. Женщины должны обеспечивать семью продуктами в условиях их растущего дефицита или устраиваться на низкооплачиваемую работу или на работу в неофициальном секторе; благодаря этому они приносят в семью дополнительный - и официально не учитываемый - доход, необходимый для преодоления нищеты.
However, we believe that it is timely for an appropriate mechanism to be created in order to provide the institutions established by those initiatives with an avenue to consider the interrelated problems of the oceans as a whole and to identify necessary issues, programmes and strategies. Однако мы полагаем, что пришло время создать необходимый для предоставления институтам, созданным на основе этих инициатив, механизм для рассмотрения взаимосвязанных проблем Мирового океана в целом и определения актуальных проблем, разработки программ и стратегий.
All these efforts, however, will be of no use if Member States fail either to meet their financial obligations or to make the political compromises necessary to produce a durable package of reforms. Все эти усилия, тем не менее, будут бесплодными, если государства-члены не будут выполнять свои финансовые обязательства, либо не пойдут на политический компромисс, необходимый для того, чтобы договориться о долговременном пакете реформ.
People's rights to travel are secured, and at the same time the need for travelling is reduced through community planning, developing traffic systems and enhancing public transport in such a way that enables the provision of the necessary transport with minimum of traffic. Право граждан на передвижение обеспечивается при одновременном сокращении потребностей в перевозках в результате планирования перевозок местными органами власти, развития транспортных систем и использования общественного транспорта таким образом, который позволяет обеспечить необходимый объем перевозок при минимальном движении транспортных средств.
A second necessary step is for the US and Russia to follow up on the New START agreement and begin deeper weapons cuts, especially tactical and reserve weapons, which serve no purpose, waste funds, and threaten security. Второй необходимый шаг заключается в том, чтобы США и Россия пришли к заключению Нового договора START и начали более глубокие сокращения оружия, особенно тактического и резервного, которое не служит никакой цели, истощает бюджеты и угрожает безопасности.
Persons who are members of churches and other religious unions and whose religious holidays are not officially recognized holidays may, upon request obtain leave from work or school for the period of time necessary to celebrate such holidays in accordance with their religion. Лица, являющиеся прихожанами церквей или членами других вероисповедных союзов, религиозные праздники которых не являются официально признанными праздниками, могут, по их просьбе, освобождаться от работы или посещения школы на период времени, необходимый для участия в праздничных службах в соответствии с установками своей религии.
UNIDO's trade-related efforts were little known and it lacked the exposure that would enable it to be treated as an equal partner in discussions of new technical cooperation schemes. Without the needed visibility, it would be very difficult for UNIDO to establish the necessary high-level dialogue. Об усилиях ЮНИДО в области торговли известно мало, и ЮНИДО не может показать себя так, чтобы к ней относились как к равному партнеру при обсуждении новых планов технического сотрудничества, а не зарекомендовав себя должным образом, ЮНИДО будет очень трудно вести необходимый диалог на высоком уровне.