They also deepen the feelings of frustration and threaten the climate necessary in the Middle East for ensuring mutual respect for rights and cooperation between the States of the region. |
Они также усиливают ощущение отчаяния и могут поставить под угрозу климат, необходимый на Ближнем Востоке для обеспечения взаимного уважения к правам и сотрудничества между государствами региона. |
He welcomed the fact that FDI was no longer a one-way flow and that developing country firms that had a competitive edge and the necessary expertise were increasingly participating in outward FDI. |
Он с удовлетворением отметил, что потоки ПИИ больше не носят одностороннего характера и что компании развивающихся стран, обладающие конкурентными преимуществами и накопившие необходимый опыт, начинают играть все более важную роль в качестве источников ПИИ. |
They have done so, however, when they have been highly productive, low-cost producers possessing (or having generated) the necessary physical, financial and human capital. |
Вместе с тем успех, как правило, гарантирован для стран с высоким уровнем производства и низкими издержками, обладающими (или накопившими) необходимый физический, финансовый и людской капитал. |
The Secretary-General wishes to express his sincere appreciation to those Member States which have voluntarily undertaken the renovation, cleaning and other necessary maintenance of their gifts, in particular in connection with the commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization. |
Генеральный секретарь хотел бы выразить искреннюю признательность тем государствам-членам, которые на добровольных началах обеспечивали реставрацию и чистку этих даров, а также другой необходимый уход, в частности в связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации. |
We hope that this step will ensure the necessary international control over the fulfilment by States of the obligations they have assumed under the Treaty and will create broad opportunities for the peaceful use of atomic energy. |
Мы надеемся, что данный шаг обеспечит необходимый международный контроль за выполнением государствами взятых на себя обязательств по Договору и создаст широкие возможности для мирного использования атомной энергии. |
Even when donor support for rehabilitation programmes exists, the funding mechanisms are often too slow to maintain the necessary momentum to break the cycle of violence or address the conditions that perpetuate instability. |
Даже в тех случаях, когда доноры оказывают поддержку программам восстановления, механизмы финансирования зачастую вводятся в действие слишком медленно и не позволяют сохранить необходимый импульс для того, чтобы порвать порочный круг насилия или же ликвидировать условия, способствующие сохранению нестабильности. |
(b) Providing support to local emergency relief coordinating units, including necessary skills and local managerial capacity to support effective access to afflicted populations; |
Ь) оказание поддержки местным подразделениям по координации чрезвычайной помощи, включая необходимый профессиональный опыт и местные управленческие возможности в целях обеспечения эффективного доступа к пострадавшему населению; |
The international commitment relating to the fulfilment of the agreed target of 0.7 per cent of gross national product should be given the necessary impetus to reverse the declining trend. |
Международные обязательства, вытекающие из выполнения согласованной цели в 0,7 процента валового национального продукта, должны получить необходимый импульс для того, чтобы покончить с тенденцией к сокращению выплат. |
If seen in that perspective, it would gain much greater importance and would make a very necessary contribution to international security and to the search for a lasting global peace. |
Если взглянуть на него с этой точки зрения, то он приобретет гораздо большую значимость и внесет столь необходимый вклад в международную безопасность и в поиски прочного глобального мира. |
In conclusion, I would like to refer to three international situations in which my country has a particular interest, as their outcome may have consequences at the international level and affect the credibility so necessary to our Organization at this time of restructuring and revitalization. |
В заключение я хотел бы затронуть три международные ситуации, к которым моя страна испытывает особый интерес, поскольку их итог может иметь последствия на международном уровне и повлиять на авторитет, столь необходимый нашей Организации во время перестройки и переосмысления ее деятельности. |
It is indeed through the United Nations that all these goals have been forged, and it is through this Organization that the necessary political impetus can be given to international economic cooperation. |
Именно благодаря Организации Объединенных Наций были сформулированы все эти цели и именно через посредство этой Организации можно придать необходимый политический импульс международному экономическому сотрудничеству. |
As the Secretary-General suggests, the convening every few years of a special session of the Assembly devoted to international economic cooperation would provide the political impetus necessary for the implementation of the Agenda. |
Как считает Генеральный секретарь, проведение раз в два года специальных сессий Ассамблеи, посвященных вопросам международного экономического сотрудничества, давало бы необходимый политический импульс процессу реализации Повестки дня. |
A revitalized General Assembly gains greater authority and credibility as it increasingly transforms itself into the effective organ through which the necessary collective input into the deliberations of other components of the United Nations system, not least the Security Council, could be made. |
Активизировавшая свою деятельность Генеральная Ассамблея приобретает больший вес и авторитет, поскольку она все больше превращается в эффективный орган, через который можно осуществлять необходимый коллективный вклад в работу других компонентов системы Организации Объединенных Наций и не в последнюю очередь в работу Совета Безопасности. |
These costs assume that the Special Envoy would carry out his functions for a total duration of seven and a half months during 1995, for which the necessary support staff would also be required. |
Эти расходы исчислены исходя из предположения о том, что Специальный посланник будет выполнять свои функции в 1995 году на протяжении периода общей продолжительностью семь с половиной месяцев, в течение которого потребуется также необходимый вспомогательный персонал. |
The Office of the Secretary-General in Afghanistan (OSGA) would consist of a Director, a Political Affairs Officer and two military advisers and the necessary support staff. |
В состав Управления Генерального секретаря в Афганистане (УГСА), войдут директор, сотрудник по политическим вопросам, два военных советника и необходимый вспомогательный персонал. |
In 1993, the Latin American and Caribbean countries registered progress in their macro-economic indicators and there was growing evidence that open-market economies provided the necessary thrust to improve prospects for peace and democracy. |
В 1993 году в странах Латинской Америки и Карибского бассейна отмечался рост макроэкономических показателей и наблюдались растущие признаки того, что экономика открытого рынка дает необходимый толчок улучшению перспектив мира и демократии. |
(b) Provides the necessary level of information support for the activities of the United Nations in situations requiring immediate and special response; |
Ь) обеспечивал необходимый уровень информационной поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в ситуациях, требующих принятия незамедлительных и особых ответных мер; |
WIPO also assisted the Gulf Cooperation Council (GCC) in the formulation of a uniform patent law for the States concerned and proposed the necessary implementing regulations. |
Кроме того, ВОИС оказала Совету по сотрудничеству арабских государств Персидского залива (ССАГПЗ) содействие в разработке проекта единообразного патентного закона для заинтересованных государств и предложила для использования необходимый порядок его осуществления. |
The priorities have been changed, and in the report the necessary balance between peace-keeping and the duties of the United Nations with regard to international cooperation for development has been lost. |
Приоритеты были пересмотрены, и в докладе был утрачен необходимый баланс между поддержанием мира и обязанностями Организации Объединенных Наций в вопросах международного сотрудничества в целях развития. |
We wish to underscore that reform cannot be an end in itself but must be seen as a necessary tool for enabling the Organization to achieve its objectives in a more efficient and cost-effective manner. |
Мы хотим подчеркнуть, что реформа не может быть самоцелью, а должна рассматриваться как необходимый инструмент, который позволит Организации добиваться ее цели более эффективно и с меньшими затратами. |
The Norwegian Space Centre will continue to utilize the support programmes to promote cooperation among national actors, and to further encourage companies that have shown themselves to be capable of competing in international markets and which have developed the necessary technological competence and market orientation. |
Норвежский космический центр будет по-прежнему использовать программы поддержки для развития сотрудничества между национальными организациями, а также продолжать стимулировать те компании, которые подтвердили свою конкурентоспособность на международных рынках и которые создали необходимый технический потенциал и имеют соответствующий рыночный профиль. |
We believe that this negotiation process, has been vigorous in its choice of basic themes and pragmatic in its operative aspects, and enjoys the legitimacy necessary to contribute to the construction of a new Guatemala. |
Мы считаем, что этот процесс переговоров характеризуется строгостью в выборе основных тем и прагматичным подходом к рабочим аспектам, а также носит законный характер, необходимый для построения новой Гватемалы. |
Unless urgent steps are taken to reduce the episodes of confrontation between ethnic groups - which are often violent and in some cases lead to the deaths of innocent people - the necessary progress in facilitating the voluntary and safe return of refugees will not be achieved. |
Если в срочном порядке не будут приняты меры по уменьшению числа случаев конфронтации между этническими группами, которые зачастую носят насильственный характер и порой приводят к гибели ни в чем не повинных людей, то не удастся обеспечить необходимый прогресс на пути содействия добровольному и безопасному возвращению беженцев. |
we remain concerned that the political and procedures balance necessary for effective verification may not have been achieved; and, |
мы по-прежнему озабочены тем, что, вероятно, не был достигнут политический и процедурный баланс, необходимый для эффективной проверки; |
Her delegation paid tribute to the efforts of the High Commissioner, who had sought to strike the necessary balance on human rights issues and to give priority, inter alia, to the right to development. |
Ее делегация воздает должное усилиям Верховного комиссара, который стремится обеспечивать необходимый баланс в вопросах прав человека и уделять первоочередное внимание, в частности, праву на развитие. |