The public must have the necessary access and skills to use the internet. Thus, other information dissemination and consultation techniques are needed in every public participation process, particularly tools that people are familiar with. |
Общественность должна иметь необходимый доступ к Интернету и навыки пользования им. Таким образом, в рамках любого процесса по обеспечению участия общественности необходимо использовать и другие методы распространения информации и проведения консультаций, в частности инструменты, с которыми хорошо знакомо население. |
The Deputy High Commissioner added some closing remarks, expressing his disappointment at the results to date but assuring the Committee that the human resources management reforms under way would provide the necessary tools for change in respect of efforts to achieve gender parity. |
Заместитель Верховного комиссара выступил с заключительными замечаниями, отметив, что его не удовлетворяют достигнутые на сегодняшний день результаты, но заверив Комитет в том, что проводимые в настоящее время кадровые реформы обеспечат необходимый импульс для перемен в области достижения гендерного паритета. |
Saint Lucia therefore supports the measures called for in the outcome document (resolution 63/303, annex) to sustain the initiative while also providing the machinery necessary for the continued monitoring of the world economy. |
Поэтому Сент-Люсия поддерживает меры, к которым призывает итоговый документ (резолюция 63/303, приложение) в целях поддержания этой инициативы, одновременно обеспечивая необходимый механизм для продолжения наблюдения за мировой экономикой. |
In any case, the investigations of both sides should begin as soon as possible and should have a set deadline for submitting their results in order to bring about the necessary trust to overcome that tragic chapter of the conflict in the Middle East. |
В любом случае обе стороны должны начать расследования как можно скорее и в намеченные сроки представить результаты, с тем чтобы восстановить уровень доверия, необходимый для преодоления этой трагической страницы в истории конфликта на Ближнем Востоке. |
We will continue to wholeheartedly support all those efforts that, while preserving the necessary balance between humanitarian matters and national security, are designed to eliminate the horrifying effects of the indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel landmines on the civilian population and economy of many countries. |
Мы будем и впредь безоговорочно поддерживать все те усилия, которые направлены на то, чтобы ликвидировать страшные последствия неизбирательного и безответственного применения противопехотных мин против гражданского населения и экономики многих стран, сохраняя одновременно необходимый баланс между вопросами гуманитарного характера и требованиями национальной безопасности. |
It will be up to developing countries and countries with economies in transition to prioritize tobacco control within their country strategies to begin the necessary dialogue with donors. |
Для того чтобы начать необходимый диалог с донорами, развивающимся странам и странам с переходной экономикой самим надлежит выделить приоритетные направления мер борьбы против табака в рамках своих стратегий национального развития. |
A transparent appointment process that allows selection of candidates with integrity, and the human rights experience necessary to serve as commissioners, is critical for an effective Commission. |
Транспарентная процедура назначения, которая позволяет выбирать достойных кандидатов, накопивших необходимый для работы в Комиссии опыт в области прав человека, имеет определяющее значение для эффективной работы этого органа. |
Aid 45. The Working Group is aware that aid is not an end in itself and that it is a necessary instrument for reaching the Millennium Development Goals where they cannot be met by national means alone. |
Рабочая группа отдает себе отчет в том, что помощь не является самоцелью, а представляет собой необходимый инструмент для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития в тех случаях, когда они не могут быть достигнуты только за счет национальных возможностей. |
Build the necessary capacity for interpretation and assistance for utilising the future ISO-standard for "Market, Opinion and Social Research" in such a way that official statistics will continue be at the forefront of the field of statistical information. |
Следует обеспечить необходимый потенциал для интеграции и оказания помощи в использовании будущего стандарта ИСО "Рыночные и социологические исследования" таким образом, чтобы официальные статистические данные и далее занимали центральное место в области статистической информации. |
They must demonstrate their political will and shared interest in achieving the success of the Doha Round and the realization of its development agenda, with the necessary special and differential treatment for developing countries. |
Они должны продемонстрировать политическую волю и общую заинтересованность в обеспечении успеха Дохинского раунда и реализации его повестки дня в области развития, предусмотрев при этом необходимый особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
The current staffing level, with proposed conversion and additional positions, is the minimum requirement necessary to cope with the current workload and increased demand from DPKO, DFS and the peacekeeping missions. |
Нынешний штат сотрудников с учетом предлагаемого преобразования и создания дополнительных должностей - это требующийся минимум, необходимый для выполнения текущего объема работы и удовлетворения возросшего спроса со стороны ДОПМ, ДПП, а также миротворческих миссий. |
Regretfully, the necessary level of coordination among countries of Central Asia on approaches to settling this enormous problem, which directly relates to mitigation of the Aral Sea tragedy, does not currently exist. |
К сожалению, необходимый уровень координации среди стран Центральной Азии в поиске подходов к урегулированию этой насущнейшей проблемы, прямо связанной со смягчением последствий трагедии Арала, сегодня отсутствует. |
Competent authorities should encourage and engage in a "train the trainers" programme at existing educational institutions, so that trainers attain the necessary capacity for training company and government staff. |
Компетентным органам следует поощрять реализацию программы "обучение инструкторов" в существующих образовательных учреждениях и принимать в них участие, с тем чтобы инструкторы приобретали необходимый потенциал для проведения подготовки специалистов отдельных компаний и государственных служащих. |
If peacekeeping operations are to have the outcome that they deserve, clear, credible and achievable mandates are absolutely necessary, as is the engagement of all Member States through contribution of personnel. |
Для того чтобы операции по поддержанию мира могли достигнуть ожидаемых от них результатов, абсолютно необходимы четкие, заслуживающие доверия и достижимые мандаты, равно как готовность всех государств-членов предоставлять необходимый персонал. |
While these are not considered direct contributions to UNDP and thus are not counted as income, it is important to ensure the necessary organizational capacity for these administrative responsibilities. |
Хотя эти ресурсы не считаются прямыми взносами в бюджет ПРООН и, следовательно, не учитываются как поступления, необходимо создать организационный потенциал, необходимый для выполнения этих административных функций. |
It was up to the international community to help to create the necessary climate of confidence by adopting a decision that paved the way for a mutually acceptable solution that comprised the right to self-determination, as it had done in the past. |
Международное сообщество должно помочь создать необходимый климат доверия, приняв такую резолюцию, которая откроет путь к взаимоприемлемому решению, включающему право на самоопределение, как оно уже делало в прошлом. |
Moreover, any extensions that are granted must be for the minimum period necessary to carry out a well-prepared and adequately funded clearance plan; this, too, is essential. |
Кроме этого, любые продления должны предоставляться на минимальный период, необходимый для осуществления хорошо подготовленного и должным образом финансируемого плана разминирования; и это тоже имеет важное значение. |
Immediately following the adoption of the programme of work, efforts were made to prepare the necessary draft decision to implement that programme of work. |
Сразу же после принятия программы работы были предприняты усилия к тому, чтобы подготовить необходимый проект решения для осуществления этой программы работы. |
And Article 8 (2) of the same law provides, "Primary education is a basic general and compulsory education providing fundamental and necessary knowledge for students, ". |
В пункте 2 статьи 8 того же Закона предусматривается, что "Начальное образование является общим образованием первой ступени, которое носит обязательный характер и дает учащимся основной необходимый объем знаний". |
The delegation noted that efforts have been made to harmonize national legislation before acceding to international instruments and that the necessary period for harmonization depends on the subject matter of the instrument. |
Делегация отметила, что прилагаются усилия для согласования национального законодательства до присоединения к международным договорам и что необходимый период согласования зависит от тематики конкретного нормативного акта. |
In order for developing countries to develop the necessary capacity and technology to benefit fully from marine genetic resources, including those from areas beyond national jurisdiction, access to the knowledge pool and the ability to learn, master and adapt relevant technologies is required. |
Чтобы развивающиеся страны смогли разработать необходимый потенциал и технологию для извлечения полномасштабных выгод от использования морских генетических ресурсов, включая ресурсы за пределами действия национальной юрисдикции, они должны обладать доступом к знаниям и способностью изучать, осваивать и адаптировать соответствующие технологии. |
We believe that under the present circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security that would enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. |
Мы считаем, что в сложившихся обстоятельствах и с учетом возросшей напряженности только насильственное разъединение двух сторон в конфликте может обеспечить необходимый мир и безопасность, которые позволят возобновить переговоры, направленные на достижение политического урегулирования. |
On the basis of resolution 59/67, the Secretariat has been taking preparatory measures and the necessary budget has been allocated for the activities mandated in the resolution. |
На основе резолюции 59/67 Секретариат принимает подготовительные меры, и уже был выделен необходимый бюджет для осуществления деятельности, предусмотренной этой резолюцией. |
In this regard, they commended the valuable work of the International Committee of the Red Cross (ICRC), and called upon the occupying Power to grant it the necessary access. |
В связи с этим они высоко оценили чрезвычайно важную работу Международного комитета Красного Креста (МККК) и призвали оккупирующую державу предоставлять МККК необходимый доступ. |
In addition, the Fund is modernizing its in-house reconciliation and accounting systems, which will provide the automation necessary to perform a further comprehensive reconciliation and review of holdings and income. |
Кроме того, Фонд модернизирует свои внутренние системы выверки и бухгалтерского учета, в результате чего будет обеспечен необходимый автоматический учет для проведения дальнейшей всеобъемлющей выверки и анализа активов и доходов. |