The representative of China said that the issue of financing of experts had been on the table for a very long time, but it was now the right time to generate the momentum necessary to reach a solution. |
Представитель Китая заявил, что вопрос о финансировании экспертов находится на рассмотрении в течение уже очень длительного периода времени, но именно сейчас настал момент создать необходимый импульс для достижения соответствующего решения. |
If the control temperature is exceeded during carriage, an alert procedure shall be initiated involving any necessary repairs to the refrigeration equipment or an increase in the cooling capacity (e.g. by adding liquid or solid coolant). |
При любом превышении контрольной температуры во время перевозки должны приниматься профилактические меры, включая любой необходимый ремонт рефрижераторного оборудования или повышение мощности охлаждения (например, путем добавления жидких или твердых хладагентов). |
This basic programme would enable the United Nations to retain the necessary surge capacity during the hostilities and to rebuild the mine programme once the fighting has subsided. |
Эта базовая программа позволила бы Организации Объединенных Наций сохранить необходимый потенциал, позволяющий справиться с перенапряжением в период боевых действий и восстановить программу разминирования после прекращения боев. |
Last but not least, the lifting of the recruitment freeze has allowed my Office to hire the staff necessary for efficient preparation for and conduct of the remaining trials and appeals. |
И последнее, по порядку, но не по значению: отмена моратория на наем новых сотрудников позволила моей Канцелярии набрать необходимый персонал для эффективной подготовки и проведения остающихся процессов и рассмотрения апелляций. |
It is envisioned that extrabudgetary contributions from interested Governments will provide the necessary resources for the continuation of webcasting of the Council's sessions until the end of 2007. |
Предполагается, что внебюджетные взносы, поступающие от заинтересованных правительств, обеспечат объем ресурсов, необходимый для продолжения Интернет-трансляции с сессий Совета по правам человека до конца 2007 года. |
Today, only a few peacekeeping operations on the ground have the robust mandate and capacity necessary to investigate, monitor and arrest those responsible for illicit exploitation of and trafficking in resources. |
Сегодня всего лишь несколько миротворческих операций на местах имеют достаточно широкий мандат и необходимый потенциал для ведения расследований, осуществления контроля и задержания тех, кто виновен в незаконной эксплуатации и обороте ресурсов. |
Working together, Governments and industry can resolve legal and regulatory barriers, while the private sector plays a necessary role in bringing capital to the market that is beyond the means of most Governments. |
Работая вместе, правительства и промышленность могут решать юридические и регламентационные проблемы, в то время как частный сектор способен привлечь на рынок необходимый капитал, что не по силам большинству правительств. |
The General Law on Migration and Aliens does not prescribe any set time limit for leaving the country. However, the case law of the Constitutional Chamber has decided by analogy that detention and transfer must be "for the period strictly necessary". |
В общем законе о миграции и иностранцах не предписываются конкретные сроки высылки из страны; в этой связи в юриспруденции Конституционной палаты по аналогии установлено, что задержание и высылка занимают "строго необходимый срок". |
Coercive measures may not be used to a greater extent than is necessary in order to render the patient capable of voluntary participation in the requisite care and of receiving the support which he needs. |
Меры принуждения не могут превышать уровень, необходимый для приведения пациента в состояние, позволяющее добровольно проходить требующееся лечение и получать поддержку, в которой он нуждается. |
For us this is the step necessary to place ourselves side by side with other member States on the road to development, democracy and prosperity and so that we may be allowed to carry our small share of responsibility towards the international community and its future tasks. |
Для нас это необходимый шаг, который позволит нам занять свое место в ряду других государств-членов, идущих по пути развития, демократии и процветания, и выполнять свою - пусть и малую - долю ответственности по отношению к международному сообществу и участвовать в процессе выполнения его будущих задач. |
It is a necessary organizing principle that allows people to pool their resources for the common good and mobilize against common threats, whether they are floods or invading armies. |
Оно заключает в себе необходимый организационный принцип, который позволяет людям объединить свои ресурсы для общей пользы и мобилизовать их против общей опасности, в виде наводнений или военного вторжения. |
The Secretary-General's statement, taken together with the content of his valuable report, represents a timely and necessary call for a forthright and earnest debate on the significance of human security and intervention in the next century. |
Заявление Генерального секретаря наряду с его ценным докладом - своевременный и необходимый призыв к откровенному и серьезному обсуждению вопроса о значении безопасности человека и вмешательства в следующем столетии. |
Ultimately, by teaching creditors a necessary lesson, a default within the euro zone might actually turn out to be a key step toward creating a healthier European - and global - financial system. |
В конечном счете, давая кредиторам необходимый урок, дефолт внутри еврозоны может в действительности оказаться важным шагом в направлении создания более здоровой европейской - и мировой - финансовой системы. |
That means, at a minimum, that we should take no steps that could undermine the fragile climate of trust and confidence so necessary for the peace process to succeed. |
Как минимум, это означает, что нам не следует предпринимать шаги, которые подорвали бы хрупкий климат доверия, столь необходимый для успеха мирного процесса. |
The United Kingdom has recently passed the necessary legislation to give effect in domestic law to this initiative and has signed the agreement with the Dutch Government which will allow the trial to take place in the Netherlands. |
Соединенное Королевство недавно одобрило закон, необходимый для наделения этой инициативы действенностью в рамках внутреннего законодательства, и подписало с голландским правительством соглашение, позволяющее провести судебное разбирательство в Нидерландах. |
It follows that Member States should not shun their obligation to deal with the necessary revision of those aspects of the Organization's reform that only we have the power to enact. |
Из этого ясно, что государства-члены не должны уклоняться от своей ответственности осуществить необходимый пересмотр тех аспектов реформы Организации, которые только мы можем провести в жизнь. |
In this spirit and framework, efforts are being exerted to ensure that the concerned regional forces create, as is indeed their responsibility, the necessary mechanism for the inquiry to take place. |
В этом духе и в этих рамках предпринимаются усилия, целью которых является обеспечить, чтобы заинтересованными региональными силами был создан - за что они, по существу, и несут ответственность, - необходимый механизм для проведения расследования. |
By regular contributions to personal savings accounts and through loans at their credit union, people can buy the things they need, or obtain the necessary seed capital to operate their own small business. |
Благодаря регулярным вкладам на личные сберегательные счета и ссудам, получаемым в кредитном союзе, люди могут купить нужные им товары или составить начальный капитал, необходимый для мелкого предпринимательства. |
In reality, it is impossible to put a real monetary value on the water around us, as the oceans are an invaluable resource necessary for the very survival of the planet and of the individual States that depend on the oceans. |
На практике невозможно реально оценить в денежном выражении стоимость окружающего нас водного пространства, поскольку Мировой океан представляет собой бесценный ресурс, необходимый для самого выживания нашей планеты и тех государств, жизнь которых зависит от океанов. |
While the Secretariat had implemented the phase-out of gratis personnel in a timely manner, the planning and implementation of recruitment had not provided the necessary overlap to allow much needed expertise to be passed on. |
Хотя Секретариат своевременно добился постепенного прекращения использования персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, при планировании и осуществлении набора не произошло необходимого дублирования, которое позволило бы сотрудникам передать столь необходимый опыт. |
We hope the forthcoming Review Conference of the Parties to the Convention on Biological and Toxin Weapons later this year will inject the necessary impetus to this end. |
Мы надеемся, что предстоящая позднее в текущем году Конференция государств - участников Конвенции по биологическому и токсинному оружию по рассмотрению ее действия придаст необходимый импульс в этом направлении. |
I am assured by the Governments of those States, however, that they remain committed to the object and purpose of the Convention and that the internal legislative process necessary for ratification is proceeding despite their current problems. |
Однако правительства этих государств заверяют меня в том, что они по-прежнему привержены целям и задачам Конвенции и что внутренний законодательный процесс, необходимый для ее ратификации, осуществляется несмотря на их нынешние проблемы. |
The elaboration of legal standards gives specific content to the rights deserving of international protection and, as such, is the necessary starting point for the full realization of human rights and freedoms. |
Разработка правовых норм позволяет наполнить конкретным содержанием те права, которые должны пользоваться международной защитой, и, как таковая, представляет собой необходимый отправной момент полной реализации прав человека и свобод. |
In line with the policy that all decentralized offices also adhere to the self-financing principle, the Executive Director will exercise the necessary management control to ensure that the office will earn sufficient income to cover its costs. |
В соответствии с политикой, заключающейся в том, что все децентрализованные отделения также придерживаются принципа самофинансирования, Директор-исполнитель будет осуществлять необходимый управленческий контроль для обеспечения того, чтобы отделение зарабатывало достаточные поступления для покрытия своих расходов. |
In Algeria as in most third world countries, the necessary legislation for the protection of human rights was already in place; it merely needed to be enforced. |
В Алжире, как и в большинстве стран третьего мира, уже создан необходимый для защиты прав человека законодательный механизм и следует лишь применять его на практике. |