The workshop was a contribution to the 'intellectual capital' necessary to build momentum for change in the way the international community conserves and manages the biodiversity of the ocean commons. |
Практикум стал вкладом в «интеллектуальный капитал», необходимый для того, чтобы набирать обороты в работе над изменением подхода международного сообщества к сохранению биоразнообразия океана как всеобщего достояния и управлению им. |
We commend the work plan endorsed at the conference, which establishes a clear perspective on channelling energy and creating the synergy necessary to maximize the impact of diverse support that will benefit Afghanistan. |
Мы приветствуем Рабочий план, одобренный на конференции, который определяет ясные перспективы работы и создает необходимый баланс для обеспечения максимальной эффективности различных видов помощи, предоставляемой Афганистану. |
the (necessary?) return of (automatic?) guided transport systems to provide for the development of exchanges of goods; |
возврат (необходимый?) к управляемым (автоматическим?) транспортным системам для удовлетворения потребностей в развитии товарообмена; |
An important lesson from successful experiences is that developing countries themselves will need to make the necessary strategic policy choices in regard to their beneficial participation in dynamic and new sectors of world trade. |
Один из важных уроков, извлеченных из успешного опыта, состоит в том, что развивающимся странам потребуется самим сделать необходимый стратегический выбор в отношении политики, содействующей выгодному для них участию в динамичных и новых секторах мировой торговли. |
To summarize my first message: local government or provisional authorities must provide the necessary minimum of security, and business should draw on the experience of people who best know the country. |
Вот кратко мой первый призыв: местные органы управления или временные органы власти должны обеспечивать необходимый минимум безопасности, а бизнес должен опираться на опыт людей, которые лучше других знают страну. |
It has played an important role in maintaining global peace and security and provided the necessary degree of predictability in the evolution of the international security situation. |
Она играет важную роль в поддержании международного мира и безопасности и обеспечивает необходимый уровень предсказуемости в развитии международной ситуации в области безопасности. |
As advocate, supervisor and policy-making body, it must give the direction necessary to ensure coherence in the system, so that the Organization may respond in a holistic manner to the many challenges it faces. |
В качестве органа, оказывающего поддержку, осуществляющего наблюдение и принимающего решения, она должна определять курс, необходимый для обеспечения сплоченности системы, с тем чтобы Организация могла реагировать комплексным образом на многие вызовы, которые перед ней встают. |
I call once again on Member States to pledge the necessary capabilities for UNAMID or to prevail upon others who may be in a position to do so. |
Я вновь призываю государства-члены придать ЮНАМИД необходимый потенциал или же убедить в необходимости этого других субъектов, которые в состоянии это сделать. |
The Charter provides us with "the necessary building blocks to ensure that our common humanity is an inclusive one, built on values such as tolerance and dignity". |
Устав дает нам «необходимый строительный материал для обеспечения инклюзивности нашей общей человечности, зиждущейся на таких идеалах, как терпимость и достоинство». |
In December 2002, the members of the Council of Faipule stated during their visit to Wellington that they planned to have the General Fono pass the necessary legislation for the Fund shortly. |
В декабре 2002 года члены Совета фаипуле заявили в ходе своей поездки в Веллингтон, что они планируют предложить Генеральному фоно в ближайшее время принять необходимый закон о Фонде. |
Therefore, in addition to including youth representatives in country delegations to international bodies, young people should be given real power in their communities if international representation was to have the necessary effect. |
Таким образом, помимо включения представителей молодежи в делегации стран в международных органах, молодежи необходимо предоставить реальную власть в ее общинах, чтобы международное представительство имело необходимый эффект. |
Perhaps the tardiness of other signatories stemmed not from any reservations on their part but from the fact that, taking the Convention seriously, they were embarked on the necessary but time-consuming process of liaison between the executive and legislative branches. |
По-видимому, задержка с ратификацией ее другими подписавшими ее сторонами объясняется не какими-либо выдвинутыми ими оговорками, а тем фактом, что, серьезно относясь к этой Конвенции, они начали необходимый, но связанный с большими затратами времени процесс согласования между исполнительной и законодательной ветвями власти. |
CEB members unanimously supported the proposal for a new policy framework to take account of diverse services and encourage flexibility in order to react to unforeseen demands, while ensuring the necessary level of support-cost income. |
Члены КСР единогласно поддерживают предложение о разработке новой основы в области политики для учета различных услуг и поощрения гибкости, с тем чтобы отреагировать на непредвиденные потребности, одновременно обеспечивая необходимый уровень поступлений на цели покрытия вспомогательных расходов. |
Norway urged all States to do their utmost to ratify the Convention and, to ensure that it did not remain merely fine words, to implement the necessary follow-up mechanisms. |
Норвегия решительно призывает все страны ратифицировать эту конвенцию и для того чтобы она не осталась мертвой буквой создать механизм, необходимый для ее осуществления. |
In coordination with other donors, we have outlined a critical path timeline of necessary actions and donor resources intended to fulfil these aims and address the principal concerns of the Council. |
Координируя действия с другими донорами, мы подготовили чрезвычайно необходимый график осуществления необходимых мероприятий и наметили, какие донорские ресурсы необходимы для осуществлении этих целей и решения проблем, вызывающих наибольшую озабоченность Совета. |
In 1999 indices for floor space showed overpopulation per room - 1.6 persons to one room compared to the necessary average of 1.2 and 1.0 persons respectively. |
Показатели плотности заселения в 1999 году свидетельствовали о перенаселенности комнат: 1,6 чел. на одну комнату, тогда как необходимый средний показатель составляет соответственно 1,2 чел. и 1,0 чел. |
Accordingly, the Court held that: "In answering that basic question, the habeas court must ask whether the detention in question exceeds a period reasonably necessary to secure removal. |
Соответственно, Суд постановил, что: «При ответе на этот основной вопрос Суд, рассматривающий законность ареста, должен выяснить, превышает ли срок содержания под стражей, о котором идет речь, период, разумно необходимый для обеспечения меры по выдворению. |
Under article 40, paragraph 2, of the Constitution, the authorities are responsible for guaranteeing the necessary rest by limiting the working day, providing periodic holidays with pay and promoting suitable facilities. |
В соответствии со статьей 40.2 Конституции Испании органы государственной власти гарантируют трудящимся необходимый отдых посредством ограничения рабочего времени, предоставления периодических оплачиваемых отпусков и развития сети соответствующих центров. |
We had hoped that the tenth anniversary of the Dayton accords would give Bosnia and Herzegovina the necessary impetus to soon become a member of the Partnership for Peace, with a launched stabilization and association agreement. |
Мы надеялись, что десятая годовщина подписания Дейтонского соглашения придаст Боснии и Герцеговине необходимый импульс для того, чтобы в ближайшее время стать членом программы «Партнерство во имя мира» и заключить Соглашение о стабилизации и ассоциации. |
The study identified technical, commercial and operational indicators for each of the routes and provided necessary inputs for monitoring progress in improving efficiency of the routes in order to facilitate Mongolian international trade. |
В ходе исследования были определены технические, коммерческие и эксплуатационные показатели по каждому маршруту и внесен необходимый вклад в контроль за прогрессом в повышении эффективности маршрутов в целях упрощения процедур международной торговли в Монголии. |
Globalization will be a success only if the international community can develop the regulatory framework necessary to give countries and social groups a more harmonious and equitable access to the incredible opportunities offered by communication technologies. |
Глобализация будет успешной лишь в том случае, если международное сообщество сможет разработать необходимый механизм регулирования, благодаря которому страны и социальные группы получат более справедливый и равноправный доступ к невероятным возможностям, открываемым технологиями связи. |
Now that we have seen a temporary respite which goes back to the deployment by the United States of an anti-missile defence system and that the recently heightened tension has abated somewhat, we hope that we will all be able to seek the necessary compromise. |
Сейчас, когда у нас появилась временная передышка, которая связана с развертыванием Соединенными Штатами системы противоракетной обороны и обусловлена некоторым ослаблением возникшей в последнее время напряженности, мы надеемся, что всем нам удастся найти необходимый компромисс. |
Ultimately, the countries will decide the priorities for implementing the Plan, and countries should therefore be encouraged to commit themselves to undertaking the necessary review under a common frame of reference. |
В конечном счете, страны будут определять приоритеты в отношении осуществления плана, и поэтому их следует поощрять брать на себя обязательство проводить необходимый обзор в общих рамках. |
I have requested the Secretariat to continue to liaise closely with potential troop-contributing countries in order to ascertain their continued readiness to provide the necessary personnel and specialized units. |
Я просил Секретариат продолжать поддерживать тесные контакты со странами, которые могут предоставить воинские контингенты, с тем чтобы установить, что они по-прежнему готовы предоставить необходимый персонал и специализированные подразделения. |
By allowing for the exercise of diplomatic protection by the new home State in cases where the injured person had involuntarily lost his or her nationality, the Commission had also provided a necessary element of flexibility. |
Разрешив осуществление дипломатической защиты его новым государством в случаях, когда потерпевшее лицо недобровольно утратило свое гражданство, Комиссия также обеспечила необходимый элемент гибкости. |