Trade was vital as an engine of growth, and developing countries would not achieve the necessary economic growth to achieve the Goals without a timely and satisfactory outcome of the Doha negotiations. |
Торговля имеет жизненно важное значение в качестве движущей силы экономического роста, и развивающиеся страны не смогут обеспечить экономический рост, необходимый для достижения указанных Целей, без своевременного и удовлетворительного завершения Дохинского раунда переговоров. |
Over the summer, a majority of deputies decided to support the law on the grounds that, whatever its limitations, it provides the necessary mechanism for holding free and fair elections. |
Летом большинство депутатов решили поддержать закон на том основании, что, хотя он допускает некоторые ограничения, он предусматривает необходимый механизм для проведения свободных и справедливых выборов. |
A proportional old age pension is provided from the pension security system to women who have reached the age of 60 and have worked for the necessary period of 20 years. |
Пропорциональная пенсия по старости по линии системы пенсионного обеспечения выплачивается женщинам, достигшим 60-летнего возраста и выработавшим необходимый 20-летний стаж. |
We all should devote ourselves now to the design of such a project, in order to make the natural resources that fuel the war today factors of economic cooperation and necessary, indivisible common interest. |
Теперь мы все должны посвятить себя разработке такого проекта с тем, чтобы превратить те природные ресурсы, которые сегодня разжигают войну, в факторы экономического сотрудничества и в необходимый, незаменимый предмет общих интересов. |
If review is done by the Council's plenary, the amount of time necessary for that purpose would be as follows: |
Если обзор проводится пленарным заседанием Совета, объем времени, необходимый для этой цели, является следующим: |
Third, we could at this stage pursue both options and then later make the necessary choice between them in the light of the outcome of future discussions. |
В-третьих, на данном этапе можно было бы продвигаться по обоим указанным путям, сделав необходимый выбор между ними позднее, по результатам будущих обсуждений. |
Although the necessary review of financial rules and regulations must therefore be deferred until the main part of the sixty-first session, the Committee should provide the resources requested for procurement reform on an exceptional basis. |
Хотя необходимый обзор финансовых правил и положений ввиду этого следует отложить до основной части шестьдесят первой сессии, Комитет, тем не менее, должен в порядке исключения выделить ресурсы, испрашиваемые для реформы системы закупок. |
In this case, the employer is required to reassign her to a daytime job and to maintain her pay at its previous level throughout the period necessary to protect her safety and health. |
В таком случае работодатель обязан перевести трудящуюся женщину в дневную смену с сохранением заработной платы на прежнем уровне на весь период, необходимый для обеспечения ее безопасности или охраны здоровья. |
However, experience had shown that merely improving the economic, social and political status of women did not result in the elimination of stereotypes or prejudices, and the ideological shift necessary to bring about lasting attitudinal changes took much longer than the corresponding legislative process. |
Однако опыт показал, что одно только улучшение экономического, социального и политического положения женщин не приводит к ликвидации стереотипов или предубеждений и что идеологический сдвиг, необходимый для осуществления прочных поведенческих изменений, требует гораздо больше времени, чем соответствующий законодательный процесс. |
Its universal nature enabled the United Nations to play a pivotal role in international action in a continuously changing global context by building the necessary consensus for practical reforms. |
Универсальный характер Организации Объединенных Наций позволяет ей играть центральную роль в международной деятельности в постоянно меняющихся условиях, вырабатывая консенсус, необходимый для проведения в жизнь конкретных мер. |
The estimated resource requirements for information and communication technology in the biennium 2004-2005 amount to $192.4 million, which represents the level of resources necessary for the efficient support of United Nations processes at both the intergovernmental and Secretariat levels. |
Сметные потребности в ресурсах на информационные и коммуникационные технологии на двухгодичный период 2004 - 2005 годов составляют 192,4 млн. долл. США, что представляет собой объем ресурсов, необходимый для эффективной поддержки процессов Организации Объединенных Наций как на межправительственном, так и на секретариатском уровне. |
As a result, the United Nations system had to create from scratch the necessary capacity to address the post-September 1999 crisis, and the fact that it was able to do so quickly and effectively constitutes a positive aspect of its response. |
В результате системе Организации Объединенных Наций пришлось с нуля создавать необходимый потенциал для урегулирования кризиса, возникшего после сентября 1999 года, и тот факт, что она смогла столь быстро и эффективно решить этот кризис, является одним из положительных аспектов ее деятельности. |
In view of the complex legal nature of the issues dealt with by the President, a strong legal background would be required in order to provide the necessary level of service. |
В связи со сложным юридическим характером вопросов, которыми занимается Председатель, потребуются специалисты, обладающие глубокими знаниями юриспруденции, с тем чтобы обеспечивать необходимый качественный уровень услуг. |
It is our hope that the reform of this institution will not only help us to realize our common goals, but invest the United Nations with the necessary authority, in terms of credibility and moral legitimacy, to act for the good of the global community. |
Мы надеемся, что реформа этого института не только поможет нам достичь наших общих целей, но и позволит придать Организации Объединенных Наций необходимый авторитет, в плане обеспечения доверия и нравственной легитимности, для того чтобы она действовала в интересах мирового сообщества. |
We must find the necessary balance in education so little to learn a behavior that respects good manners and Code at the same time one can live in society, to solve problems and be creative. |
Мы должны найти необходимый баланс в области образования так мало, чтобы научиться поведению, которое уважает хороших манерах и Кодекс в то же время можно жить в обществе, решать проблемы и быть творческим. |
That is why we have drawn a particular attention to this kind of activity and have acquired all the necessary industry and consulting experience and the opportunity to solve all related operational tasks. |
Поэтому мы обратили особое внимание на данное направление нашей деятельности и теперь имеем необходимый отраслевой и консультационный опыт и возможности для решения всех операционных задач, связанных с осуществляемой сделкой. |
A. Nemirovsky writes that now the implementation of the Moscow directive as such should have begun: the broad front necessary for this, combined with the initiative in the hands of the AFSR, was finally available. |
А. Немировский пишет, что именно теперь должно было начаться выполнение Московской директивы как таковой: необходимый для этого широкий фронт в сочетании с инициативой в руках ВСЮР наконец имелись в наличии. |
In this article I'd like to make an attempt to tell to the readers about main types of X-ray units, their parameters and criteria, according to which the expert can select the necessary X-ray unit. |
В данной статья я хочу сделать попытку рассказать читателям об основных типах рентгеновских аппаратов, их параметрам и критериям по которым специалист может выбрать себе необходимый рентгеновский аппарат. |
Wayne Allen Brenner of The Austin Chronicle characterized the book as "a necessary bit of comic relief in the overly serious battle between science and superstition". |
Уэйн Аллен Бреннер из The Austin Chronicle охарактеризовал книгу как «необходимый кусочек юмора в чрезмерно серьёзном бою между наукой и суеверием». |
UNMEE is closely monitoring the developments and if relocating the office becomes necessary, a proper analysis of a possible new location will be performed considering security, operational and financial issues. |
МООНЭЭ внимательно следит за развитием ситуации и, если переезд станет необходимым, будет проведен необходимый анализ возможного нового местоположения с учетом соображений безопасности и оперативных и финансовых вопросов. |
You will have to show the I-20, your passport, pay the necessary visa fee, submit form OF-156 Application for a Nonimmigrant Visa, and show evidence of financial support. |
Вы должны будете предоставить форму I-20, паспорт, заплатить необходимый сбор, заполнить форму OF-156 Заявление на Визу, и иметь доказательство финансовой поддержки. |
The Baltic Design Colors specialists will carry out the semantic analysis of current advertisement campaign text and pick up list of keywords that are necessary to carry out advertisement campaigns. |
Специалисты Baltic Design Colors проводят семантический анализ текстов текущей рекламной кампании и подбирают список ключевых слов, необходимый для проведения рекламных кампаний. |
The election was declared unconstitutional by the Constitutional Court on 28 March 2011 with a vote of 7 to 2, as the necessary quorum had not been reached in the first two rounds. |
Выборы были признаны неконституционными Конституционным Судом 28 марта 2011 года, голосование с 7 на 2, так как необходимый кворум не был достигнут в первых двух турах. |
Should the prevention of defects require more time, the LESSOR shall ensure another Car for the time period that is necessary for preventing the defects. |
Если для устранения дефектов требуется более длительное время, то АРЕНДОДАТЕЛЬ обеспечивает Автомобилю замену на срок, необходимый для устранения дефектов. |
Their electroweak theory postulated not only the W bosons necessary to explain beta decay, but also a new Z boson that had never been observed. |
Их теория электрослабого взаимодействия предсказала не только Ш-бозон, необходимый для объяснения бета-распада, но также новый Z-бозон, который до этого никогда не наблюдался. |