What we should have is the necessary level of trust, of confidence that all those concerns will be duly taken into consideration. |
И все, что нам нужно, - это необходимый уровень веры, уверенности в том, что все эти озабоченности будут должным образом учтены. |
In view of the nature of the meetings, they would be required to take place at Palais Wilson, where the necessary staff, material and supporting documentation are readily available. |
Ввиду характера этих заседаний будет необходимо, чтобы они проводились в Вильсоновском дворце, где имеется необходимый персонал и можно без задержек получать основную и вспомогательную документацию. |
The documents lacked the necessary analysis and background information; that adversely affected the efficiency of deliberations and of the decision-making process and generated additional costs for the Organization arising from new requests for documents. |
В документах отсутствует необходимый анализ и не приводится справочная информация; это отрицательно сказывается на эффективности обсуждения вопросов и процесса принятия решений и приводит к возникновению дополнительных расходов для Организации, обусловленных новыми просьбами о представлении документов. |
It might be preferable not to treat the subject of local remedies at all in the current context since it does not represent an element necessary to the draft. |
Было бы, видимо, предпочтительным вообще не рассматривать вопрос о местных средствах правовой защиты в нынешнем контексте, поскольку он не представляет собой элемент, необходимый для проекта. |
Other laws, however, expressly provide that the time necessary for the execution of the project is not taken into account when calculating the duration of the concession period. |
Тем не менее другие законодательные акты прямо предусматривают, что срок, необходимый для исполнения проекта, не учитывается при расчете срока концессии. |
Thus, this measure, in accordance with Article 40 of the Charter, should be viewed as an interim measure during the period necessary for resolving the issue. |
Таким образом, эту меру в соответствии со статьей 40 Устава Организации Объединенных Наций следует рассматривать как временную на период, необходимый для решения упомянутой задачи. |
The international standardization of hazard and risk assessment should be seen as a necessary management tool towards optimizing the technology and financing of site remediation; |
международную стандартизацию процесса оценки опасностей и риска следует рассматривать как необходимый инструмент управления для оптимизации технологических и финансовых решений, связанных с восстановлением территорий; |
We can be confident that such optimal matching of goals with resources will accelerate the necessary economic, financial and fiscal recovery, which the Secretary-General has highlighted as crucial for the delivery of services by the national institutions. |
Мы можем быть уверены в том, что такое оптимальное соответствие целей и ресурсов может ускорить столь необходимый процесс восстановления в экономической и финансовой областях, который, по мнению Генерального секретаря, имеет важнейшее значение для предоставления услуг национальными институтами. |
At the same time, it is clear that, despite the successful training of the new Afghan army and police force, those units will not be able to provide the necessary security in the country for many months to come. |
В то же время ясно, что, несмотря на успешную подготовку новой афганской армии и полиции, эти формирования еще на протяжении многих месяцев будут не в состоянии обеспечивать в стране необходимый уровень безопасности. |
In that context, our debate today is a necessary review of the development of international action embodied in the Kimberley Process Certification Scheme, and of the most serious manifestations of conflicts in Africa. |
В этом контексте наши сегодняшние прения позволяют произвести необходимый обзор развития международных действий, воплощенных в Системе сертификации и ряде самых серьезных проявлений конфликтов в Африке. |
These arrangements should reflect best practices, provide the necessary degree of operational and administrative flexibility, and be tailored to the needs of a modern, global international civil service; |
Эти системы должны отражать передовые методы, обеспечивать необходимый уровень оперативной и административной гибкости и учитывать потребности современной глобальной международной гражданской службы; |
A governance structure, in line with the organizational complexity of the Secretariat, ensures the necessary level of representation and participation in all relevant ICT initiatives by both departments and the offices away from Headquarters. |
Система управления, соответствующая сложной организационной структуре Секретариата, обеспечивает необходимый уровень представленности и участия департаментов и отделений за пределами Центральных учреждений во всех соответствующих инициативах в области ИКТ. |
The Expert Panel will be assisted by Mr. Andrew Danino (United Kingdom), who would serve as a part-time Technical Adviser, as well as the necessary support staff. |
Группе экспертов будет оказывать содействие г-н Эндрю Данайно (Соединенное Королевство), который будет по совместительству выполнять функции технического советника, а также необходимый вспомогательный персонал. |
In the uncertain environment described above, it is essential that the necessary security capability be in place to safeguard and build upon all that has been achieved over the past three years. |
В обстановке неуверенности, о которой шла речь выше, важно создать необходимый потенциал безопасности для сохранения и наращивания всего того, что было достигнуто за последние три года. |
Each team would comprise a minimum of 5 and a maximum of 10 liaison officers, with a total strength of up to 76 military personnel, including the necessary headquarters staff. |
Каждая группа будет включать минимум 5 и максимум 10 офицеров связи, а общая численность будет составлять до 76 военнослужащих, включая необходимый штабной персонал. |
The United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), in accordance with its mandate, has undertaken the preparation of the tools necessary for a thorough understanding of the Convention and for its uniform interpretation. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в соответствии со своим мандатом разработала инструментарий, необходимый для глубокого понимания Конвенции и ее единообразного толкования. |
It was encouraging to note that despite its persistent difficulties, the Democratic Republic of the Congo had recently made the minimum payment necessary to avoid the application of Article 19. |
Отрадно констатировать, что, несмотря на сохраняющиеся трудности, Демократическая Республика Конго недавно выплатила необходимый минимум, с тем чтобы избежать применения изъятия, предусмотренного в статье 19. |
Troop and police contributing countries are willing to provide the necessary military and civilian police capabilities approved by the Security Council |
Готовность стран, предоставляющих войска и полицейские подразделения, направить необходимый военный и гражданский полицейский персонал в количестве, утвержденном Советом Безопасности |
As the Special Committee has noted, the early success of peacekeeping operations continues to depend to a significant degree on the ability to raise the necessary personnel, uniformed and civilian, and deploy them rapidly. |
Как отмечал Специальный комитет, быстрое достижение успеха операций по поддержанию мира по-прежнему в значительной мере зависит от возможности сформировать необходимый военный и гражданский контингент и обеспечить его оперативное развертывание. |
Instead, the Secretary-General's proposal envisages the establishment of a new financial mechanism that would ensure the necessary level of resources and sufficiently flexible access to them, including through acquiring communications and other special equipment in stock at the United Nations Logistics Base. |
Вместо этого в предложении Генерального секретаря предусматривается создание нового финансового механизма, который обеспечит необходимый объем ресурсов и достаточно гибкий доступ к ним, в том числе путем приобретения оборудования связи и другого специального оборудования из запасов Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
A lack of national institutions able to carry out the necessary analyses has obliged exporters in many cases to contract laboratories at the destination in order to certify shipments. |
В связи с отсутствием национальных учреждений, способных проводить необходимый анализ, во многих случаях экспортеры вынуждены обращаться в лаборатории в месте прибытия продукции для проведения ее сертификации. |
Junior professional staff would be the appropriate level for these assignments and will gain necessary experience to support the Division and training for field missions. |
Приемлемым уровнем для таких сотрудников был бы младший уровень сотрудников категории специалистов, которые накапливали бы необходимый опыт для использования Отделом и для их подготовки к выезду в полевые миссии. |
History shows that the parties are extremely unlikely to break the cycle of violence, much less re-establish the minimum level of trust necessary to relaunching the negotiations. |
Прошлый опыт свидетельствует о крайне незначительной вероятности того, что стороны смогут разорвать цикл насилия и тем паче восстановить минимальный уровень доверия, необходимый для возобновления переговоров. |
We expect this forthcoming event to give the necessary political impetus to the international community in its progress towards the achievement through combined efforts of the Millennium Development Goals in the interest of a more stable, just and prosperous world. |
Ожидаем, что это мероприятие придаст столь необходимый политический импульс делу продвижения международного сообщества к достижению совместными усилиями целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах более стабильного, справедливого и процветающего мира. |
If not, how can we ensure that the necessary space for humanitarian action is maintained within an integrated mission framework in field operations? |
Если нет, то как мы можем обеспечить необходимый объем гуманитарной деятельности в рамках комплексной миссии при проведении операций на местах? |