| The Secretary-General indicates that this decentralization has provided necessary access to staff in the locations covered and has enabled the Office to provide in-person intervention at the field level. | Генеральный секретарь отмечает, что такая децентрализация обеспечила необходимый доступ к сотрудникам в охватываемых местах службы и позволила Управлению оказывать помощь на местном уровне путем личного вмешательства. | 
| Conferences and Meetings of High Contracting Parties should be scheduled for the minimum time necessary to achieve their objectives; | конференции и совещания Высоких Договаривающихся Сторон следует планировать на минимальный период времени, необходимый для достижения их целей; | 
| Similarly, in Belarus, prosecutorial officials were required by law to maintain the necessary level of competence to enable them to perform their official duties effectively. | Точно так же в Беларуси закон обязывает должностных лиц органов прокуратуры поддерживать необходимый уровень компетенции, для того чтобы они могли эффективно выполнять свои служебные обязанности. | 
| It is generally accepted that institutionalization is a less desirable, although sometimes necessary, option for providing care to older persons. | Общепризнанно, что помещение в специальные учреждения представляет собой менее предпочтительный, хотя иногда и необходимый вариант организации ухода за престарелыми. | 
| The BMS operations were being analysed by an internal management committee after which recruitment would be effected to ensure necessary staffing levels, supporting future requirements. | Деятельность СЭЗ анализируется внутренним комитетом управления, и дальнейший набор персонала будет производиться таким образом, чтобы обеспечить необходимый штатный состав, соответствующий будущим потребностям. | 
| It provides a clear framework for teaching, including learning objectives and methods, as well as the necessary tools for proficiency assessment. | Они представляют собой четкую основу для преподавания, включая цели и методы обучения, а также необходимый инструментарий для оценки степени владения языками. | 
| The Chairperson said that the innovative approach described would help to generate the necessary momentum to tackle the critical peacebuilding priorities identified in the statement of mutual commitments. | Председатель говорит, что описанный инновационный подход поможет придать необходимый импульс усилиям по достижению ключевых приоритетов в области миростроительства, указанных в заявлении о взаимных обязательствах. | 
| It is our hope that those meetings will provide the much-needed impetus necessary to move the global disarmament agenda forward and to fashion a much safer and more peaceful world. | Мы надеемся, что эти встречи придадут крайне необходимый импульс, требуемый для достижения прогресса в глобальной повестке дня в области разоружения и для установления на планете значительно более прочных мира и безопасности. | 
| This is necessary to ensure the minimum capacity for programme delivery and oversight functions and is in proportion to the rapid growth in resources. | Это увеличение призвано обеспечить минимально необходимый потенциал для осуществления программ и исполнения надзорных функций и соотносится с быстрым ростом объема ресурсов. | 
| A possible solution to deal with the problem raised would be to conclude a multilateral agreement for the period of time the industry needs to adapt, should it really be considered necessary. | Возможным способом решения этой проблемы станет заключение многостороннего соглашения на период времени, необходимый промышленности для адаптации, если это будет сочтено действительно необходимым. | 
| Ultimately, the necessary elements in a contract depend heavily on the model of private participation, as well as the regulatory framework. | И наконец, необходимый набор элементов контракта в значительной степени зависит от модели участия частного сектора, а также от режима регулирования. | 
| Adopted by Parliament in November 2009, this moderate and inclusive reform provides the necessary balance for the orderly and rights-based management of migrations. | Эта умеренная реформа интеграционного характера, одобренная парламентом в ноябре 2009 года, обеспечивает необходимый баланс для упорядоченного и надежного управления миграцией. | 
| There is likewise little knowledge about the extent to which States Parties feel the CBMs provide the necessary level of transparency and whether they actually build confidence. | Точно так же нам мало что известно и о том, в какой степени МД, по ощущению государств-участников, обеспечивают необходимый уровень транспарентности, и действительно ли они укрепляют доверие. | 
| The long-awaited recruitment of the investigation officer (P-3) was finally completed and should lead to building the necessary capacity in this important field. | Наконец-то был завершен давно ожидавшийся набор сотрудника по расследованиям (С3), что позволит укрепить необходимый потенциал в этой важной области. | 
| Universal jurisdiction has become a necessary tool for combating impunity for certain actions or offences, the seriousness of which justifies the application of justice at the international level. | Универсальная юрисдикция превратилась в необходимый инструмент борьбы с безнаказанностью некоторых деяний или преступлений, чья серьезность оправдывает задействование юстиции на международном уровне. | 
| The DRA shall establish its own rules of procedure, engage necessary staff to carry out its work and establish a budget for that purpose. | Д-РА устанавливает свои правила процедуры, привлекает необходимый персонал для выполнения своей работы и утверждает бюджет для этих целей. | 
| Development of renewable energy is seen as a necessary step in addressing fluctuating prices and the economic instability that comes with dependence upon fossil fuels. | Освоение возобновляемых энергоисточников рассматривается как необходимый шаг в решении проблем ценовых колебаний и экономической нестабильности, сопряженных с зависимостью от ископаемого топлива. | 
| For the prevention and resolution of conflicts, this is indeed a necessary tool that has proven itself over the years and in all areas. | Что касается предотвращения и разрешения конфликтов, то следует подчеркнуть, что это поистине необходимый инструмент, который доказывает свое важное значение на протяжении многих лет и на всех направлениях. | 
| The majority of the Commission, however, supported the inclusion of a dispute settlement mechanism, which was generally considered necessary for the implementation of the draft articles. | Однако большинство членов Комиссии поддержали предложение о включении механизма урегулирования споров, который в целом рассматривался как необходимый для осуществления проектов статей. | 
| At the end of paragraph 11, he suggested the replacement of the word "necessary" by "appropriate". | Оратор предлагает заменить слово "необходимый" в конце пункта 11 словом "надлежащий". | 
| He stated that this compromise solution could be acceptable for the automotive industry with the condition of a certain lead time necessary to develop the new cars according to these new specifications. | Он заявил, что это компромиссное решение было бы приемлемым для предприятий автомобильной промышленности в том случае, если был бы установлен определенный переходный период, необходимый для разработки новых легковых автомобилей в соответствии с этими новыми техническими требованиями. | 
| I remind delegations of the need to maintain the necessary spirit of compromise and flexibility in the process of implementing the proposed programme of work and timetable. | Я напоминаю делегатам о необходимости сохранять в процессе выполнения предлагаемых программы и графика работы необходимый дух компромисса и гибкости. | 
| The Convention itself continued to strike the necessary balance between military and humanitarian considerations and, since its inception, had included among its parties major users and producers of conventional weapons. | Да и сама Конвенция продолжает выдерживать необходимый баланс между военными и гуманитарными соображениями и со своего создания включает в числе ее сторон крупных пользователей и производителей обычных вооружений. | 
| It is a great day for us, and we wish to thank those who made the necessary contributions to enable us to take this promising step. | Для нас это большой день, и мы хотим поблагодарить тех, кто внес необходимый вклад, который позволил нам сделать этот многообещающий шаг. | 
| He was convinced that the Government's efforts would enable indigenous peoples to acquire the necessary skills to gain entry to international agencies. | Г-н Акоста уверен, что развернутые правительством усилия позволят коренным жителям приобрести необходимый потенциал для того, чтобы быть представленными в международных инстанциях. |