It called upon members and associate members to undertake the necessary review and appraisal of the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women and prepare country reports which would serve as input for the regional and global review and appraisal of the strategies. |
Она призвала членов и ассоциированных членов провести необходимый обзор и оценку хода осуществления Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин и подготовить национальные доклады, которые будут использованы в качестве материалов для регионального и общемирового обзора и оценки этих стратегий. |
National legislation often provides that the host Government is to acquire the land and make it available for the purposes of the project, although in some cases the necessary land may be purchased by the project sponsors. |
В национальном законодательстве обычно предусматривается, что правительство принимающей страны должно закупить земельный участок и предоставить его для целей проекта, хотя в некоторых случаях необходимый земельный участок может быть закуплен спонсорами проекта. |
The Group of 77 and China requests that future consideration of the item (Programme planning) should include the necessary consultative processes among the main committees of the General Assembly, taking into account the provisions established in General Assembly resolution 41/213. |
Группа 77 и Китай просят, чтобы рассмотрение данного пункта (Планирование по программам) в будущем включало необходимый процесс консультаций между главными комитетами Генеральной Ассамблеи с учетом положений резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
To that end, it was suggested that a draft amendment to the rules of procedure be prepared and an options paper on alternative legal means for national institutions to acquire the necessary status be submitted to the Fourth International Workshop on National Human Rights Institutions. |
С этой целью было предложено подготовить проект поправок к правилам процедур и представить на четвертом международном практикуме по национальным учреждениям, занимающимся вопросами прав человека, документы с вариантами альтернативных законных средств, позволяющих национальным учреждениям получить необходимый статус. |
To pursue an advisory opinion will in no way help the parties to re-launch the much-needed political dialogue necessary to implement the road map - and implementing the road map should be the priority. |
Стремление к консультативному заключению ни в коей мере не поможет сторонами возобновить столь необходимый политический диалог, требуемый для осуществления «дорожной карты» - осуществления «дорожной карты» должно быть приоритетом. |
It was suggested that the term "securely" could be deleted from subparagraph (a) if the opening words contained a reference to article 7 of the Model Law, because that reference to article 7 would imply the necessary level of trustworthiness. |
Было отмечено, что слово "надежно" из подпункта (а) можно бы было исключить, если бы во вступительной формулировке содержалась ссылка на статью 7 Типового закона, потому что такая ссылка предполагала бы необходимый уровень надежности. |
According to the United States Environmental Protection Agency, the costs of calculating reporting requirements diminish in subsequent years because the facility has conducted the necessary reviews of its operations and it understands the reporting requirements. |
Согласно данным Агентства Соединенных Штатов по охране окружающей среды, объем затрат на расчет требований по представлению отчетности в последующий период снижается в виду того, что предприятие уже провело необходимый анализ своих производственных процессов и понимает требования по представлению отчетности. |
In the case of a transfer from an invalidity pension resulting from a work-related accident or an occupational disease to an invalidity pension resulting from a common disease, the necessary contribution period is established on the basis age at the date on which invalidity was initially established. |
При переводе с пенсии по инвалидности вследствие трудового увечья или профессионального заболевания на пенсию по инвалидности вследствие общего заболевания необходимый страховой стаж определяется в зависимости от возраста ко времени первоначального установления инвалидности. |
(a) As of 1 January 1999, the period of contributions necessary to obtain the right to a retirement pension is fixed at 26 years for men and 22 years for women. |
а) начиная с 1 января 1999 года для назначения пенсии по возрасту необходимый страховой стаж будет составлять для мужчин 26 лет, для женщин 22 года. |
Widow's pension may be disbursed to a person whose accumulated the service time necessary for old age or disability pension, or who has died as a recipient of old age or disability pension. |
Пенсия вдове может выплачиваться за лиц, накопивших необходимый стаж для выхода на пенсию по старости или по инвалидности, или скончавшихся лиц, получавших пенсию по возрасту или по инвалидности. |
The Steering Committee decides on the annual work programme and the necessary budget. INA is the operator on the Croatian side, and MOL undertakes the responsibilities and tasks of the operator on the Hungarian side. |
Руководящий комитет принимает ежегодную программу работы и утверждает необходимый бюджет. ИНА является оператором с хорватской стороны, а МОЛ выполняет функции и задачи оператора с венгерской стороны. |
(c) In case of fire or other emergency requiring prompt protective action, the consent of the Court to any necessary entry into premises by the competent authorities of the host country shall be presumed; |
с) в случае пожара или иного чрезвычайного происшествия, требующего срочных защитных мер, согласие Суда на любой необходимый доступ компетентных властей страны пребывания в помещения Суда презюмируется; |
While the Board agreed that the necessary international consensus to convene such a conference had not yet materialized, the members believed that certain incremental steps could promote the development of such a consensus and the convening of such a conference at the appropriate time. |
Хотя члены Совета согласились с тем, что необходимый международный консенсус в отношении созыва такой конференции еще не достигнут, они сочли, что определенные последовательные шаги могли бы способствовать формированию такого консенсуса и созыву такой конференции в соответствующее время. |
My delegation appreciates the fact that upgrading and improving the efficiency of the working methods of United Nations libraries is a necessary element of reform intended to, among other things, improve the current electronic access to the United Nations documents. |
Наша делегация отмечает, что повышение эффективности и совершенствование методов работы библиотек Организации Объединенных Наций - это необходимый элемент реформы, направленной, среди прочего, на улучшение имеющегося сейчас электронного доступа к документам Организации Объединенных Наций. |
If because of the construction of the trailers this angle cannot be met by the mandatory retro-reflectors, then additional retro-reflectors shall be fitted, without the width limitation, which shall, in conjunction with the mandatory retro-reflectors, give the necessary visibility angle. |
Если из-за конструкции прицепа этот угол не может быть обеспечен с помощью обязательных светоотражающих устройств, то устанавливаются дублирующие светоотражающие устройства без ограничения по ширине, которые вместе с обязательными светоотражающими устройствами обеспечивают необходимый угол видимости. |
The Attorney-General, as well as the National Commission for Human Rights (Komnas HAM), confirmed that the necessary legislation for the establishment of a human rights tribunal had been passed by the Parliament. |
Генеральный прокурор, а также члены Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) подтвердили, что парламент принял необходимый закон, предусматривающий учреждение трибунала по правам человека. |
In order to create consensus for a commitment to fighting poverty and to encourage individual involvement on a larger scale, Governments and intergovernmental bodies should give the necessary impetus in ways that take into account local customs and traditions: |
В целях достижения консенсуса в отношении обязательства вести борьбу с нищетой и поощрения индивидуального участия в более широком масштабе правительствам и межправительственным органам необходимо придать необходимый импульс деятельности по соответствующим направлениям с учетом местных обычаев и традиций: |
A reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty if it affects an essential element of the treaty that is necessary to its general thrust, in such a way that the reservation impairs the raison d'être of the treaty. |
Оговорка несовместима с объектом и целью договора, если она затрагивает существенно важный элемент договора, необходимый для его общей структуры, таким образом, что подрывает смысл существования договора. |
Mindful of its resolution 40/30 of 29 November 1985, in which it expressed its conviction that older persons must be considered an important and necessary element in the development process at all levels within a given society, Page |
памятуя о своей резолюции 40/30 от 29 ноября 1985 года, в которой она выразила убежденность в том, что пожилые люди должны рассматриваться как важный и необходимый элемент в процессе развития на всех уровнях данного общества, |
The decision of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) summits in Budapest and Lisbon on an early and complete withdrawal and the position of the Council of Europe on this subject create the necessary international climate for the withdrawal of the foreign troops. |
Решение саммитов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Будапеште и Лиссабоне по вопросу скорейшего и полного вывода и позиция Совета Европы по данному вопросу создают необходимый международный климат для обеспечения вывода иностранных войск. |
At the same time, for women who gave birth to five or more children, the duration of the work experience necessary for the establishment of a pension is reduced by 5 years, from 20 to 15 years. |
Одновременно для женщин, родивших пять или более детей, стаж работы, необходимый для начисления пенсии, сокращен на пять лет, с 20 до 15 лет. |
The Advisory Committee trusts that in line with the policy that all decentralized offices adhere to the self-financing principle, necessary financial and management control will also be exercised in this case to ensure that the office will earn sufficient income to cover its costs. English Page |
Консультативный комитет надеется, что в соответствии со стратегией, предусматривающей соблюдение всеми децентрализованными отделениями принципа самофинансирования, в данном случае также будет осуществляться необходимый финансовый и управленческий контроль для обеспечения того, чтобы поступления этого отделения были достаточными для покрытия его расходов. |
Member States were required to make the necessary contributions with a view to achieving the objectives set out in the Millennium Declaration and to give the relevant international bodies a clear mandate on how to contribute to achieving the development targets and provide them with adequate funding. |
Государствам-членам предлагается внести необходимый вклад для достижения целей, изложенных в Декларации тысячелетия, и наделить соответствующие международные организации четким мандатом с указанием того, что и как следует сделать для достижения целей в области развития, и обеспечить их в этой связи достаточными финансовыми средствами. |
It hinders their well-being and creates obstacles to sustainable development and the full enjoyment of their human rights, including the right of all individuals to a standard of living adequate for their health and well-being and their right to food, medical care and necessary social services. |
Это препятствует обеспечению их благополучия и осуществлению в полном объеме их прав человека, включая право всех людей на уровень жизни, необходимый для поддержания их здоровья и благосостояния, и их право на питание, медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги. |
The additional staff required at this stage should include: the Commission Chairman, a civil police/rule of law adviser, two political affairs officers with peacekeeping backgrounds, one disarmament, demobilization and reintegration adviser, and the necessary support staff. |
Дополнительный персонал, необходимый на данном этапе, должен включать председателя Комиссии, советника по вопросам гражданской полиции и верховенства права, двух сотрудников по политическим вопросам, имеющих опыт участия в миротворческих операциях, одного советника по разоружению, демобилизации и реинтеграции и соответствующих вспомогательных сотрудников. |