In the fight against the AIDS pandemic, NAC has worked in partnership with such United Nations Agencies as UNICEF in securing the necessary foreign currency to access the drugs. |
В рамках борьбы с пандемией СПИДа НСС действует в партнерстве с такими учреждениями Организации Объединенных Наций, как ЮНИСЕФ, чтобы обеспечить необходимый объем иностранной валюты для приобретения медикаментов. |
In her capacity of senior Government official, she has participated in high-level international forums and conferences, which has provided her the necessary high-level international-level experience to engage effectively in such a committee. |
Занимая высокий государственный пост, принимала участие в международных форумах и конференциях высокого уровня, где получила опыт деятельности на международном уровне, необходимый для эффективной работы в таком комитете. |
After reviewing the Secretary-General's request, the Advisory Committee had no objection to extending the terms of service of those judges for the period deemed necessary but not longer than one year. |
Консультативный комитет изучил просьбу Генерального секретаря и не возражает против продления полномочий этих судей на необходимый срок, но не более одного года. |
The "reasonably necessary" duration of detention referred to in paragraph 2 (a) of the draft article should therefore be construed in the light of the expelling State's capacity and actual circumstances. |
Поэтому "обоснованно необходимый" период содержания под стражей, о котором говорится в пункте 2 а) этого проекта статьи, должен толковаться с учетом возможностей высылающего государства и реальных обстоятельств. |
He further made the point that the asymmetry between racial groups had accumulated incrementally over generations and that differentiation needed to be considered as a necessary phase to achieve equity. |
Он далее отметил, что асимметрия в расовых группах накапливалась постепенно в течение поколений и что дифференциацию следует рассматривать как необходимый этап в достижении равенства. |
His delegation was prepared to provide the necessary inputs in that regard to the financing follow-up group and the Ad Hoc Open-ended Working Group. |
В этой связи его делегация готова внести необходимый вклад в работу группы по последующей деятельности в области финансирования развития или Специальной рабочей группы открытого состава. |
Innovative solutions were needed, and it was to be hoped that the upcoming Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries would provide the necessary impetus to that end, backed by real political will. |
Необходимы инновационные решения, и хотелось бы надеяться, что предстоящая четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам придаст необходимый импульс этим усилиям, подкрепив их реальной политической волей. |
Restrictions on settlement choices may only be instituted as a last resort and only as long as absolutely necessary to protect those affected from serious risks to their life, physical integrity or health. |
Ограничения на выбор мест поселения могут вводиться только как последнее средство и только на срок, абсолютно необходимый для организации защиты ВПЛ от серьезной угрозы их жизни, физической целостности или здоровья. |
However, let us be honest: that sounds simple in theory, but it is more difficult to translate the theory into practice and to draw the necessary practical consequences from it. |
Будем откровенными: в теории это звучит просто, а воплотить теорию в практику и получить от этого необходимый практический результат - гораздо сложнее. |
Austria was committed to ratifying the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance as soon as possible and was preparing the submission to Parliament necessary for the ratification process. |
Австрия твердо намерена ратифицировать в ближайшее время Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и уже подготавливает для представления парламенту документ, необходимый для начала процесса ратификации. |
The United Nations should ensure that countries willing to contribute peacekeeping personnel had the necessary capacity and resources to train and equip them and fully understood the administrative processes of peacekeeping operations. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы страны, готовые предоставить свои войска, имели необходимый потенциал и ресурсы для их обучения и оснащения и чтобы они были полностью ознакомлены с административными процедурами работы миротворческих миссий. |
In that regard, it was to be hoped that the necessary impetus would be given to the Mode IV negotiations in the World Trade Organization (WTO). |
В этой связи следует надеяться, что переговорам по четвертому способу поставок услуг в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) будет придан необходимый импульс. |
In particular, at prefectural police academies, training is provided for police officials to be appointed in charge of detention to acquire the knowledge and skills necessary for proper management of detainees and prevention of accidents. |
В частности, в полицейских академиях префектур обеспечивается подготовка полицейским, подлежащим назначению в пенитенциарные учреждения, чтобы они приобрели необходимый опыт и знания для надлежащего обращения с содержащимися под стражей и предотвращения нежелательных инцидентов. |
The United States Senate gave its advice and consent to ratification of the Additional Protocol in 2004, and President Bush signed the necessary implementing legislation into law in late 2006. |
Сенат США рекомендовал ратификацию Соединенными Штатами Дополнительного протокола и дал на это согласие в 2004 году, а в конце 2006 года президент Буш подписал необходимый законодательный акт. |
Additionally, this attachment programme will help Rwandan legal practitioners to get experience necessary for handling cases that may be transferred to Rwanda as part of the Completion Strategy of the Tribunal. |
Кроме того, эта программа прикомандирования позволит практикующим юристам из Руанды получить опыт, необходимый для ведения дел, которые, возможно, будут переданы Руанде в рамках стратегии завершения работы Трибунала. |
The Group stresses the need to further develop parliamentary institutions in Haiti, in order to build the necessary consensus around, inter alia, the various institutional reforms, the National Strategy against Poverty and all its related measures. |
Группа подчеркивает необходимость дальнейшего развития парламентских институтов в Гаити, с тем чтобы обеспечить необходимый консенсус в отношении, в частности, различных организационных реформ, национальной стратегии борьбы с нищетой и всех связанных с этим мер. |
The diplomatic initiative of the United States and the meeting of the witnesses, held in New York on 22 February, are therefore positive developments, which I hope will create the momentum necessary to end the stalemate. |
Дипломатическая инициатива Соединенных Штатов и встреча Свидетелей, состоявшаяся в Нью-Йорке 22 февраля, являются в связи с этим позитивными событиями, которые, как я надеюсь, придадут необходимый импульс деятельности по выходу из тупика. |
Since MINURSO is not able to assume ongoing responsibility to respond to the immediate requirements of stranded migrants, it has pursued contacts with humanitarian partners, which have the necessary mandate, expertise and resources, in an effort to develop a coordinated inter-agency response to the problem. |
Поскольку МООНРЗС не может взять на себя ответственность за удовлетворение насущных потребностей мигрантов, оказавшихся в бедственном положении, Миссия стремится наладить контакты с гуманитарными партнерами, имеющими необходимый мандат, опыт и ресурсы, в попытке разработать скоординированный межучрежденческий подход к решению этой проблемы. |
In that context, I think it is important to say that the verbal commitments in the Pact are therefore a necessary step, but far from sufficient to achieve the goals we share. |
В этой связи, думаю, следует отметить, что содержащиеся в Пакте обязательства представляют собой необходимый, однако, далеко недостаточный шаг для достижения наших общих целей. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the engineering/architectural firm would provide all necessary personnel for the design phase and that the UNAMI Engineering Section would oversee the firm's day-to-day operations. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что инженерно-архитектурная фирма предоставит весь необходимый персонал для этапа проектирования и что Инженерная секция МООНСИ будет осуществлять надзор за повседневной деятельностью этой фирмы. |
It is therefore suggested that the Commission shed light on the necessary balance between stability and change in the law of treaties through the codification and progressive development of international law on the matter. |
Поэтому предлагается, чтобы Комиссия прояснила необходимый баланс между стабильностью и изменениями в праве международных договоров на основе кодификации и прогрессивного развития международного права в данной области. |
In accordance with Mexico's statement to the General Assembly in October 2004, safeguarding the nationality of natural persons means that they have the legal status necessary to ensure the full exercise of their rights. |
Как Мексика заявила на заседании Генеральной Ассамблеи в октябре 2004 года, гарантия гражданства физических лиц означает, что они имеют правовой статус, необходимый для обеспечения полного осуществления их прав. |
A pragmatic approach is therefore essential to adequately address the practical challenges of making a submission, as is ensuring the necessary level of resources for the Commission and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Поэтому очень важно использовать прагматический подход для эффективного решения практических задач, связанных с представлением информации, а также предоставить Комиссии и Отделу по вопросам океана и морскому праву необходимый объем ресурсов. |
President Abbas had stressed that the numerous obstacles still hampering the peace process had not made it possible to achieve the progress necessary for the two sides to reach the agreed objectives before 2009. |
Президент Аббас подчеркнул, что многочисленные препятствия, все еще затрудняющие мирный процесс, не позволили обеспечить прогресс, необходимый двум сторонам для достижения согласованных целей до 2009 года. |
Freshwater is a key component of natural habitat and a necessary input for household consumption, industries, agriculture, hydropower generation, fisheries and tourism. |
Пресная вода представляет собой один из основных ресурсов природной среды обитания, необходимый в домашнем хозяйстве, промышленности, сельском хозяйстве, производстве электроэнергии на гидроэлектростанциях, в рыбном хозяйстве и в индустрии туризма. |