| CSW urged Myanmar to provide necessary access for international human rights monitors and humanitarian organizations throughout its territory in line with its human rights obligations. | ОХС настоятельно призвала Мьянму обеспечить необходимый доступ международным наблюдателям, занимающимся правами человека, и гуманитарным организациям на всей ее территории в соответствии с ее обязательствами в области прав человека. | 
| By pooling together our efforts we can ensure the necessary consensus for resolutions that safeguard our own and future generations from prejudice and intolerance. | Объединив наши усилия, мы способны обеспечить необходимый консенсус в отношении тех резолюций, которые оберегают нынешнее и грядущие поколения от предрассудков и нетерпимости. | 
| The Group strongly believes that the task force should be provided with the necessary staff and equipment to monitor the embargo effectively. | Группа твердо убеждена в том, что Целевой группе следует предоставить необходимый персонал и оборудование для обеспечения эффективного контроля за соблюдением эмбарго. | 
| The Referendum Act, a vital piece of legislation necessary for the 2011 referendums, is long overdue and will also be considered. | Закон о референдуме - крайне важный законодательный акт, необходимый для проведения референдума в 2011 году, - уже давно просрочен и будет также рассмотрен. | 
| It has been difficult to mobilize the necessary interest among Member States and the NGO community as well, so I think we should try to work in innovative ways. | Было довольно трудно пробудить у государств-членов, как и у представителей сообщества НПО, необходимый интерес к этой работе, в связи с чем я полагаю, что нам необходимо попытаться изыскать какие-то новаторские пути сотрудничества. | 
| The United Nations Conference on Sustainable Development should provide the necessary groundwork to re-invigorate environmentally friendly economies and mark the start of a worldwide transition to green economies. | Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию должна обеспечить необходимый фундамент в целях оживления деятельности в области содействия экологически благоприятной экономике и ознаменовать начало всемирного перехода к "зеленой" экономике. | 
| Discussants stressed the importance of review mechanisms in order to ensure that both the provisions and actual implementation of counter-terrorism laws are specific, necessary, effective and proportionate. | Участники дискуссии подчеркнули большое значение механизмов надзора для обеспечения того, чтобы как положения контртеррористических законов, так и их осуществление носили четкий, необходимый, эффективный и пропорциональный характер. | 
| He encouraged the Secretary-General to accelerate implementation of the risk management framework across the entire Secretariat and to dedicate the necessary support capacity to that important endeavour. | Он призывает Генерального секретаря активизировать усилия по внедрению системы управления рисками во всех подразделениях Секретариата и обеспечить необходимый потенциал поддержки для реализации этой важной инициативы. | 
| They could find no evidence that the necessary gap analysis had been undertaken or that the current mobility programme forms an integral part of human resources planning. | Они не смогли найти никаких свидетельств того, что был проведен необходимый сравнительный анализ или что нынешняя политика в области мобильности составляет неотъемлемую часть кадрового планирования. | 
| Tonga looks forward to the forthcoming intergovernmental negotiations and anticipates that the process will provide the necessary impetus for decisive action to bring closure to the issue. | Тонга с нетерпением ожидает будущих межправительственных переговоров и надеется, что этот процесс придаст необходимый импульс решительным действиям в целях окончательного решения этого вопроса. | 
| In this regard, the close interrelation between migration and development was highlighted, underlining that human rights considerations are a necessary component in order to fully achieve this approach. | В этой связи была отмечена тесная взаимосвязь между миграцией и развитием и то обстоятельство, что правозащитные соображения представляют собой необходимый компонент всестороннего применения этого подхода. | 
| adopt the necessary set of laws to deal with data management, | принять необходимый пакет законов, который касается вопросов обращения с данными, | 
| (b) Willingness by country Parties to provide the necessary level of supplementary contributions; | Ь) наличие у Сторон готовности обеспечить необходимый уровень дополнительных взносов; | 
| The veterinary services are capable of enforcing the necessary health controls | с) способность ветеринарных служб осуществлять необходимый контроль за здоровьем животных; | 
| However, even being willing to provide the necessary care is not always enough because family caregivers often need support from integrated formal care services. | Однако одной готовности обеспечить необходимый уход не всегда достаточно, и семьи, заботящиеся о представителях старших поколений, зачастую нуждаются в поддержке со стороны комплексных институционализированных систем социального обслуживания. | 
| The United Nations shall do the necessary verification and monitoring of them; | Организация Объединенных Наций будет обеспечивать необходимый контроль и мониторинг этих пунктов; | 
| The synergy that comes from people working together provides the necessary impetus to "keep going when the going gets tough". | Эффект синергизма, обеспечиваемый коллективным трудом людей, создает необходимый импульс для "продолжения движения вперед, когда силы уже на исходе". | 
| In the case of the EAC, successful policy advocacy carried out through a regional organization creates the necessary institutional momentum to raise the region's profile and attractiveness to foreign direct and intra-regional investment. | В случае ВАС успешно организованная пропаганда рациональной политики через региональную организацию обеспечивает необходимый институциональный импульс для улучшения имиджа и привлекательности региона для прямых иностранных и внутрирегиональных инвестиций. | 
| Often exposed during pregnancy to long working days without the necessary leave, minimum wage or social benefits, they lack adequate nutrition and are arbitrarily dismissed by their employers. | Они часто вынуждены работать дольше положенного времени без права на необходимый отдых, выплаты минимальной заработной платы и социальных пособий и надлежащего питания, кроме того, они могут быть уволены без какого-либо объяснения со стороны работодателя. | 
| Although this relationship is evolving positively, it has yet to achieve the necessary level of strategic engagement to support a unified approach. | Эти взаимоотношения развиваются конструктивно, однако они еще не вышли на необходимый уровень стратегического взаимодействия, который позволил бы обеспечить единый подход. | 
| The Special Assistant will ensure that the Deputy Military Adviser has the necessary level of coordination and management process support to discharge his or her assigned responsibilities. | Специальный помощник будет обеспечивать заместителю Военного советника необходимый уровень поддержки в вопросах координации и управления для выполнения порученных ему или ей обязанностей. | 
| They have the necessary specialized technical expertise and quality-control experience and training, as well as skills in material handling and packaging, to conduct such inspections. | Они имеют необходимый специальный технический опыт, а также опыт и подготовку в области контроля качества и навыки погрузки-разгрузки и упаковки материальных средств, необходимые для проведения таких досмотров. | 
| We will continue arguing for it, as the next necessary step towards an ultimate reduction in global emissions of at least half by 2050. | Мы будем и впредь отстаивать его как следующий необходимый шаг к достижению конечной цели сокращения к 2050 году глобальных выбросов таких газов по меньшей мере наполовину. | 
| This confirmation is important, as it will offer UNAMI the legal status necessary to fulfil its mandate and tasks. | Такое утверждение имеет важное значение, поскольку оно предоставит МООНСИ необходимый юридический статус, что позволит ей выполнить свой мандат и поставленные перед ней задачи. | 
| When the circumstance is deemed necessary, they are allowed to stay for a period required to protect their motherhood after the expiration of their visas. | Когда этого требуют обстоятельства, они могут оставаться в стране и после истечения срока действия их виз на срок, необходимый для охраны здоровья матери и ребенка. |