CSW urged Myanmar to provide necessary access for international human rights monitors and humanitarian organizations throughout its territory in line with its human rights obligations. |
ОХС настоятельно призвала Мьянму обеспечить необходимый доступ международным наблюдателям, занимающимся правами человека, и гуманитарным организациям на всей ее территории в соответствии с ее обязательствами в области прав человека. |
By pooling together our efforts we can ensure the necessary consensus for resolutions that safeguard our own and future generations from prejudice and intolerance. |
Объединив наши усилия, мы способны обеспечить необходимый консенсус в отношении тех резолюций, которые оберегают нынешнее и грядущие поколения от предрассудков и нетерпимости. |
The Group strongly believes that the task force should be provided with the necessary staff and equipment to monitor the embargo effectively. |
Группа твердо убеждена в том, что Целевой группе следует предоставить необходимый персонал и оборудование для обеспечения эффективного контроля за соблюдением эмбарго. |
The Referendum Act, a vital piece of legislation necessary for the 2011 referendums, is long overdue and will also be considered. |
Закон о референдуме - крайне важный законодательный акт, необходимый для проведения референдума в 2011 году, - уже давно просрочен и будет также рассмотрен. |
It has been difficult to mobilize the necessary interest among Member States and the NGO community as well, so I think we should try to work in innovative ways. |
Было довольно трудно пробудить у государств-членов, как и у представителей сообщества НПО, необходимый интерес к этой работе, в связи с чем я полагаю, что нам необходимо попытаться изыскать какие-то новаторские пути сотрудничества. |
The United Nations Conference on Sustainable Development should provide the necessary groundwork to re-invigorate environmentally friendly economies and mark the start of a worldwide transition to green economies. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию должна обеспечить необходимый фундамент в целях оживления деятельности в области содействия экологически благоприятной экономике и ознаменовать начало всемирного перехода к "зеленой" экономике. |
Discussants stressed the importance of review mechanisms in order to ensure that both the provisions and actual implementation of counter-terrorism laws are specific, necessary, effective and proportionate. |
Участники дискуссии подчеркнули большое значение механизмов надзора для обеспечения того, чтобы как положения контртеррористических законов, так и их осуществление носили четкий, необходимый, эффективный и пропорциональный характер. |
He encouraged the Secretary-General to accelerate implementation of the risk management framework across the entire Secretariat and to dedicate the necessary support capacity to that important endeavour. |
Он призывает Генерального секретаря активизировать усилия по внедрению системы управления рисками во всех подразделениях Секретариата и обеспечить необходимый потенциал поддержки для реализации этой важной инициативы. |
They could find no evidence that the necessary gap analysis had been undertaken or that the current mobility programme forms an integral part of human resources planning. |
Они не смогли найти никаких свидетельств того, что был проведен необходимый сравнительный анализ или что нынешняя политика в области мобильности составляет неотъемлемую часть кадрового планирования. |
Tonga looks forward to the forthcoming intergovernmental negotiations and anticipates that the process will provide the necessary impetus for decisive action to bring closure to the issue. |
Тонга с нетерпением ожидает будущих межправительственных переговоров и надеется, что этот процесс придаст необходимый импульс решительным действиям в целях окончательного решения этого вопроса. |
In this regard, the close interrelation between migration and development was highlighted, underlining that human rights considerations are a necessary component in order to fully achieve this approach. |
В этой связи была отмечена тесная взаимосвязь между миграцией и развитием и то обстоятельство, что правозащитные соображения представляют собой необходимый компонент всестороннего применения этого подхода. |
adopt the necessary set of laws to deal with data management, |
принять необходимый пакет законов, который касается вопросов обращения с данными, |
(b) Willingness by country Parties to provide the necessary level of supplementary contributions; |
Ь) наличие у Сторон готовности обеспечить необходимый уровень дополнительных взносов; |
The veterinary services are capable of enforcing the necessary health controls |
с) способность ветеринарных служб осуществлять необходимый контроль за здоровьем животных; |
However, even being willing to provide the necessary care is not always enough because family caregivers often need support from integrated formal care services. |
Однако одной готовности обеспечить необходимый уход не всегда достаточно, и семьи, заботящиеся о представителях старших поколений, зачастую нуждаются в поддержке со стороны комплексных институционализированных систем социального обслуживания. |
The United Nations shall do the necessary verification and monitoring of them; |
Организация Объединенных Наций будет обеспечивать необходимый контроль и мониторинг этих пунктов; |
The synergy that comes from people working together provides the necessary impetus to "keep going when the going gets tough". |
Эффект синергизма, обеспечиваемый коллективным трудом людей, создает необходимый импульс для "продолжения движения вперед, когда силы уже на исходе". |
In the case of the EAC, successful policy advocacy carried out through a regional organization creates the necessary institutional momentum to raise the region's profile and attractiveness to foreign direct and intra-regional investment. |
В случае ВАС успешно организованная пропаганда рациональной политики через региональную организацию обеспечивает необходимый институциональный импульс для улучшения имиджа и привлекательности региона для прямых иностранных и внутрирегиональных инвестиций. |
Often exposed during pregnancy to long working days without the necessary leave, minimum wage or social benefits, they lack adequate nutrition and are arbitrarily dismissed by their employers. |
Они часто вынуждены работать дольше положенного времени без права на необходимый отдых, выплаты минимальной заработной платы и социальных пособий и надлежащего питания, кроме того, они могут быть уволены без какого-либо объяснения со стороны работодателя. |
Although this relationship is evolving positively, it has yet to achieve the necessary level of strategic engagement to support a unified approach. |
Эти взаимоотношения развиваются конструктивно, однако они еще не вышли на необходимый уровень стратегического взаимодействия, который позволил бы обеспечить единый подход. |
The Special Assistant will ensure that the Deputy Military Adviser has the necessary level of coordination and management process support to discharge his or her assigned responsibilities. |
Специальный помощник будет обеспечивать заместителю Военного советника необходимый уровень поддержки в вопросах координации и управления для выполнения порученных ему или ей обязанностей. |
They have the necessary specialized technical expertise and quality-control experience and training, as well as skills in material handling and packaging, to conduct such inspections. |
Они имеют необходимый специальный технический опыт, а также опыт и подготовку в области контроля качества и навыки погрузки-разгрузки и упаковки материальных средств, необходимые для проведения таких досмотров. |
We will continue arguing for it, as the next necessary step towards an ultimate reduction in global emissions of at least half by 2050. |
Мы будем и впредь отстаивать его как следующий необходимый шаг к достижению конечной цели сокращения к 2050 году глобальных выбросов таких газов по меньшей мере наполовину. |
This confirmation is important, as it will offer UNAMI the legal status necessary to fulfil its mandate and tasks. |
Такое утверждение имеет важное значение, поскольку оно предоставит МООНСИ необходимый юридический статус, что позволит ей выполнить свой мандат и поставленные перед ней задачи. |
When the circumstance is deemed necessary, they are allowed to stay for a period required to protect their motherhood after the expiration of their visas. |
Когда этого требуют обстоятельства, они могут оставаться в стране и после истечения срока действия их виз на срок, необходимый для охраны здоровья матери и ребенка. |