The display of will is the necessary expression of the formulation of the act, while intention is the meaning which the author intends to give to the act. |
Волеизъявление - необходимый элемент формирования акта, в то время как намерение связано со смыслом, который автор рассчитывает вложить в этот акт. |
Moreover, it was mentioned that true and tangible solutions lay in capacity-building so that States, especially developing States, might develop the necessary personnel and technical capabilities to give effect to their rights and responsibilities. |
Кроме того, говорилось о том, что наращивание потенциала сулит истинные и осязаемые решения, позволяющие государствам, особенно развивающимся, создавать необходимый кадровый и технический потенциал для реализации своих прав и обязанностей. |
The various conferences held as part of the Barcelona process provided a strong political stimulus to relations in the Euro-Mediterranean area by giving it a comprehensive, balanced and multidimensional approach based on the necessary balance between the three parts of the Barcelona Declaration. |
Различные конференции, проводившиеся в рамках Барселонского процесса, придали сильный политический импульс развитию отношений в евро-средиземноморском регионе на основе всеобъемлющего, сбалансированного и многостороннего подхода, обеспечивающего необходимый баланс между тремя частями Барселонской декларации. |
In our view, pressing for the establishment of nuclear-weapon-free zones in regions lacking appropriate political conditions, and thus also the necessary consensus of all countries concerned, would not be a very promising step. |
На наш взгляд, нельзя рассчитывать на то, что поспешное создание зон, свободных от ядерного оружия, в регионах, где отсутствуют надлежащие политические условия и в связи с этим необходимый консенсус всех заинтересованных стран, будет весьма обнадеживающим шагом. |
It accounts for all energy and material flows throughout the life cycle and is the only tool that considers the whole life-cycle necessary to provide the service, to avoid the shifting of environmental burdens from one part of the system to another. |
В расчет принимаются все перемещения энергии и материалов в течение жизненного цикла, и данный метод является единственным средством, в котором рассматривается целиком жизненный цикл, необходимый для предоставления услуги, что позволяет избежать смещения экологических последствий из одной части системы в другую. |
The necessary collective capacity to achieve sustainable development did exist; nevertheless, a higher level of political commitment was needed and urgent measures must be adopted to fully support implementation of the environment-related legal instruments already in force. |
Необходимый коллективный потенциал для обеспечения устойчивого развития существует; требуются, однако, более решительная политическая приверженность и срочные меры в интересах полного осуществления уже принятых правовых документов в области окружающей среды. |
Once the National Assembly, which will resume its work in November, enacts the necessary electoral law, the Government would seek the international community's financial assistance for the conduct of the elections. |
Как только Национальное собрание, которое возобновит свою работу в ноябре, примет необходимый закон о выборах, правительство обратится к международному сообществу за финансовой помощью в проведении выборов. |
While the objectives of the Protocol were laudable, its effective implementation would depend on the international community providing the financial mechanism necessary for the Protocol to achieve its objectives. |
Хотя в Протоколе ставятся правильные задачи, его эффективное осуществление будет зависеть от того, создаст ли международное сообщество необходимый финансовый механизм для достижения целей Протокола. |
Considering the level of expertise needed to meet the programme's requirements, it was illogical to expect that in-house experts could cover all disciplines; it was therefore necessary to hire external consultants for short periods. |
Принимая во внимание уровень знаний, необходимый для выполнения требований программы, было бы неразумным полагать, что штатные специалисты способны обслужить все направления, поэтому возникает необходимость пользоваться услугами консультантов, приглашаемых на короткий срок. |
Where the interest of justice requires, the court may order the arrested person to remain in custody or, when requested, remand him for a time strictly required to carry out the necessary investigation. |
Там, где этого требуют интересы правосудия, суд имеет право издать постановление о дальнейшем содержании обвиняемого под арестом или, в случае необходимости, возвращении его под стражу на период времени, строго необходимый для проведения необходимого расследования. |
Candidate countries will be able to become EU members only when they meet the necessary criterion of the Treaty of Maastricht, which requires not only the full adoption of Community legislation, but also the creation of suitable institutions for its effective application. |
Страны-кандидаты смогут стать членами ЕС лишь при том условии, если они выполнят необходимый критерий Маастрихтского договора, касающийся не только полного принятия законодательства Сообщества, но и создания соответствующих институтов для его эффективного исполнения. |
And it is a matter of importance and concern for the General Assembly as a whole. There must be, therefore, the necessary degree of consultation with the relevant inter-governmental bodies in the implementation of the proposed changes. |
Генеральная Ассамблея в целом также придает важное значение и проявляет интерес к этому вопросу; поэтому в целях осуществления предложенных мер, необходимо обеспечить необходимый уровень консультаций между соответствующими межправительственными органами. |
The Special Rapporteur has undertaken data-gathering and analytical work to facilitate this necessary, albeit time-consuming process, as well as planning her missions to be able to study in situ progressive realization of the right to education. |
Специальный докладчик провела сбор данных и аналитическую работу, с тем чтобы облегчить этот необходимый, хотя и требующий значительного времени процесс, а также планирование своих командировок, чтобы получить возможность изучения на местах ситуации, связанной с постепенным осуществлением права на образование. |
By the Decree of the Prime Minister of 18 October 2000, the Ministry of Defence established a working group that will elaborate the necessary regulations for the implementation of the provisions for alternative service. |
Согласно постановлению премьер-министра от 18 октября 2000 года, в министерстве обороны была создана рабочая группа, которая разработает необходимый порядок осуществления положений об альтернативной службе. |
In the process of the implementation of agricultural reform, small farms were established which can neither effectively provide employment for the farm owners and their families nor ensure the necessary income. |
В процессе осуществления сельскохозяйственной реформы были образованы небольшие фермы, которые не могут обеспечить ни реальную работу для владельцев этих ферм и их семей, ни необходимый доход. |
The Statistics Division is currently exploring with its statistical partners the possibility of creating a new coordination mechanism, which would allow it to continue the necessary process of close cooperation in the exchange of data and metadata, without necessarily organizing regular annual meetings. |
Статистический отдел в настоящее время изучает со своими статистическими партнерами возможность создания нового координационного механизма, который позволил бы продолжать необходимый процесс тесного сотрудничества в области обмена данными и метаданными, и при этом не было бы необходимости проведения регулярных ежегодных заседаний. |
United Nations support in the early stages of statehood will allow the new democratic institutions to gain a steady foothold and the experience necessary for governing the country. |
Поддержка Организации Объединенных Наций на ранних этапах государственности позволит новым демократическим институтам прочно встать на ноги и получить опыт, необходимый для управления страной. |
We believe that this measure, together with other measures provided for under the resolution, will make it possible to create a necessary, permanent, effective mechanism of the Security Council for fighting terrorism. |
Считаем, что данная мера, наряду с другими важными мерами, предусмотренными резолюцией, позволит создать необходимый постоянно действующий механизм Совета Безопасности в области борьбы с терроризмом. |
The total funding, necessary for several activities (i.e. meetings task forces, consultants' travel of delegates from transition economies) is US$ 800,000 for two years (extendible). |
Общий объем финансирования, необходимый для осуществления различных мероприятий (например, организация совещаний и целевых групп, консультационные поездки делегатов из стран с переходной экономикой) составляет 800000 долл. США на двухлетний период (который может быть продлен). |
The income therefrom feeds the revolving fund necessary to replenish stocks, and the profits contribute to financing the running and equipping of the health centres. |
Вырученные средства составляют оборотный капитал, необходимый для пополнения запасов лекарственных средств, а полученная прибыль частично используется для финансирования деятельности и закупок оборудования центров здоровья. |
On a broader level, one factor that could improve the civilian aspects of conflict management and peace-building is to get the United Nations committed to peace missions for the period necessary to establish new and effectual governmental institutions in war-shattered States. |
На более широком уровне одним из факторов, который мог бы улучшить гражданские аспекты регулирования конфликтов и миростроительства, является поручение Организации Объединенных Наций проведения миротворческих операций на период, необходимый для создания новых и дееспособных правительственных учреждений в государствах, разрушенных войной. |
We support the efforts of the authorities in Sarajevo to implement the European Commission's Feasibility Study as a necessary step in launching negotiations for signing an association and stabilization agreement with the EU. |
Мы поддерживаем усилия властей в Сараево, направленные на подготовку заказанного Европейской комиссией технико-экономического обоснования, как необходимый шаг для начала переговоров о подписании соглашения об ассоциации и стабилизации с ЕС. |
In this regard, Presidents Konare and Obasanjo expressed the hope that the recent meetings of foreign ministers of the Union held in Monrovia and the Joint Security Committee meeting held in Freetown would provide the necessary impetus for reconciliation and confidence-building among the States. |
В этой связи президенты Конаре и Обасанджо выразили надежду, что недавние встречи министров иностранных дел Союза в Монровии и заседание Совместного комитета по вопросам безопасности во Фритауне дадут необходимый импульс процессу примирения и укрепления доверия между государствами. |
In addition, it would provide MONUC with the necessary access and information to start and support a process of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration. |
Кроме того, это позволило бы МООНДРК получить необходимый доступ и информацию для начала и поддержки процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и размещения. |
If there is little prospect of achieving the mandate, is the mission nevertheless making a necessary contribution which warrants its extension? |
Если шансы на выполнение мандата незначительны, вносит ли миссия необходимый вклад, дающий основания для ее продления? |